ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
29
1
Οὐαὶ
Увы
πόλις
город
Αριηλ,
Ариил,
ἣν
который
Δαυιδ
Давид
ἐπολέμησεν·
воевал;
συναγάγετε
соберите
γενήματα
плоды
ἐνιαυτὸν
год
ἐπ’
на
ἐνιαυτόν,
год,
φάγεσθε
будете есть
γὰρ
ведь
σὺν
с
Μωαβ.
Моавом.
2
ἐκθλίψω
Я стесню
γὰρ
ведь
Αριηλ,
Ариил,
καὶ
и
ἔσται
будет
αὐτῆς
его
ἡ
ἰσχὺς
могущество
καὶ
и
τὸ
πλοῦτος
богатство
ἐμοί.
Мне.
3
καὶ
И
κυκλώσω
окружу
ὡς
как
Δαυιδ
Давид
ἐπὶ
σὲ
тебя
καὶ
и
βαλῶ
положу
περὶ
вокруг
σὲ
тебя
χάρακα
укреплённый лагерь
καὶ
и
θήσω
помещу
περὶ
вокруг
σὲ
тебя
πύργους,
башни,
4
καὶ
и
ταπεινωθήσονται
смирятся
οἱ
λόγοι
слова́
σου
твои
εἰς
до
τὴν
γῆν,
земли,
καὶ
и
εἰς
в
τὴν
γῆν
землю
οἱ
λόγοι
слова́
σου
твои
δύσονται·
опустятся;
καὶ
и
ἔσται
будет
ὡς
как
οἱ
φωνοῦντες
взывающих
ἐκ
из
τῆς
γῆς
земли́
ἡ
φωνή
голос
σου,
твой,
καὶ
и
πρὸς
к
τὸ
ἔδαφος
земле
ἡ
φωνή
голос
σου
твой
ἀσθενήσει.
ослабнет.
5
καὶ
И
ἔσται
будет
ὡς
как
κονιορτὸς
пыль
ἀπὸ
от
τροχοῦ
колеса
ὁ
πλοῦτος
богатство
τῶν
ἀσεβῶν
нечестивых
καὶ
и
ὡς
как
χνοῦς
пыль
φερόμενος,
носящаяся,
καὶ
и
ἔσται
будет
ὡς
как
στιγμὴ
мгновение
παραχρῆμα
тотчас
6
παρὰ
у
κυρίου
Го́спода
σαβαωθ·
Саваофа;
ἐπισκοπὴ
посещение
γὰρ
ведь
ἔσται
будет
μετὰ
с
βροντῆς
громом
καὶ
и
σεισμοῦ
землетрясением
καὶ
и
φωνῆς
звуком
μεγάλης,
громким,
καταιγὶς
буря
φερομένη
носящаяся
καὶ
и
φλὸξ
пламя
πυρὸς
огня
κατεσθίουσα.
поедающее.
7
καὶ
И
ἔσται
будет
ὡς
как
ὁ
ἐνυπνιαζόμενος
видящий сны
ἐν
во
ὕπνω̣
сне
ὁ
πλοῦτος
богатство
τῶν
ἐθνῶν
народов
πάντων,
всех,
ὅσοι
сколькие
ἐπεστράτευσαν
восставали
ἐπὶ
на
Αριηλ,
Ариил,
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
στρατευσάμενοι
нападавшие
ἐπὶ
на
Ιερουσαλημ
Иерусалим
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
συνηγμένοι
собранные
ἐπ’
против
αὐτὴν
него
καὶ
и
θλίβοντες
огорчающие
αὐτήν.
его.
8
καὶ
И
ἔσονται
будут
ὡς
как
οἱ
ἐν
во
ὕπνω̣
сне
πίνοντες
пьющие
καὶ
и
ἔσθοντες,
едящие,
καὶ
и
ἐξαναστάντων
вставшим
μάταιον
напрасный
αὐτῶν
их
τὸ
ἐνύπνιον,
сон,
καὶ
и
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἐνυπνιάζεται
во сне
ὁ
διψῶν
испытывающий жажду
ὡς
как
πίνων
пьющий
καὶ
и
ἐξαναστὰς
вставший
ἔτι
ещё
διψᾳϋ,
будет испытывать жажду,
ἡ
δὲ
же
ψυχὴ
душа́
αὐτοῦ
его
εἰς
на
κενὸν
пустое
ἤλπισεν,
уповала,
οὕτως
так
ἔσται
будет
ὁ
πλοῦτος
богатство
πάντων
всех
τῶν
ἐθνῶν,
народов,
ὅσοι
сколькие
ἐπεστράτευσαν
восставали
ἐπὶ
на
τὸ
ὄρος
гору
Σιων.
Сион.
9
ἐκλύθητε
Ослабейте
καὶ
и
ἔκστητε
ужаснитесь
καὶ
и
κραιπαλήσατε
почувствуйте похмелье
οὐκ
не
ἀπὸ
от
σικερα
сикеры
οὐδὲ
и не
ἀπὸ
от
οἴνου·
вина́
10
ὅτι
потому что
πεπότικεν
напоил
ὑμᾶς
вас
κύριος
Господь
πνεύματι
духом
κατανύξεως
оцепенения
καὶ
и
καμμύσει
закроет
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
αὐτῶν
их
καὶ
и
τῶν
προφητῶν
пророков
αὐτῶν
их
καὶ
и
τῶν
ἀρχόντων
начальников
αὐτῶν,
их,
οἱ
ὁρῶντες
видящих
τὰ
κρυπτά.
тайные [дела́].
11
καὶ
И
ἔσονται
будут
ὑμῖν
вам
πάντα
все
τὰ
ρήματα
слова́
ταῦτα
эти
ὡς
как
οἱ
λόγοι
слова́
τοῦ
βιβλίου
книги
τοῦ
ἐσφραγισμένου
запечатанной
τούτου,
этой,
ὃ
которую
ἐὰν
если
δῶσιν
дадут
αὐτὸ
её
ἀνθρώπω̣
человеку
ἐπισταμένω̣
знающему
γράμματα
письмо
λέγοντες
говорящие:
’Ανάγνωθι
Прочти
ταῦτα·
это;
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет:
Οὐ
Не
δύναμαι
могу
ἀναγνῶναι,
прочитать,
ἐσφράγισται
запечатана
γάρ.
ведь.
12
καὶ
И
δοθήσεται
будет дана
τὸ
βιβλίον
книга
τοῦτο
эта
εἰς
в
χεῖρας
ру́ки
ἀνθρώπου
человека
μὴ
не
ἐπισταμένου
знающего
γράμματα,
письмо,
καὶ
и
ἐρεῖ
скажут
αὐτω̣
ему:
’Ανάγνωθι
Прочти
τοῦτο·
это;
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет:
Οὐκ
Не
ἐπίσταμαι
знаю
γράμματα.
письмо.
13
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь:
’Εγγίζει
Приближается
μοι
[ко] Мне
ὁ
λαὸς
народ
οὗτος
этот
τοῖς
χείλεσιν
губами
αὐτῶν
их
τιμῶσίν
почитают
με,
Меня,
ἡ
δὲ
же
καρδία
сердце
αὐτῶν
их
πόρρω
далеко
ἀπέχει
отстоит
ἀπ’
от
ἐμοῦ,
Меня,
μάτην
тщетно
δὲ
же
σέβονταί
почитают
με
Меня
διδάσκοντες
учащие
ἐντάλματα
заповедям
ἀνθρώπων
людей
καὶ
и
διδασκαλίας.
учениям.
14
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
προσθήσω
прибавлю
τοῦ
[чтобы]
μεταθεῖναι
переселить
τὸν
λαὸν
народ
τοῦτον
этот
καὶ
и
μεταθήσω
переселю
αὐτοὺς
их
καὶ
и
ἀπολῶ
погублю
τὴν
σοφίαν
мудрость
τῶν
σοφῶν
мудрых
καὶ
и
τὴν
σύνεσιν
разум
τῶν
συνετῶν
разумных
κρύψω.
скрою.
15
οὐαὶ
Увы
οἱ
βαθέως
глубоко
βουλὴν
решение
ποιοῦντες
делающие
καὶ
и
οὐ
не
διὰ
через
κυρίου·
Го́спода;
οὐαὶ
Увы
οἱ
ἐν
в
κρυφῇ
тайне
βουλὴν
решение
ποιοῦντες
делающие
καὶ
и
ἔσται
будут
ἐν
во
σκότει
тьме
τὰ
ἔργα
дела́
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐροῦσιν
скажут:
Τίς
Кто
ἡμᾶς
нас
ἑώρακεν
увидел
καὶ
и
τίς
кто
ἡμᾶς
нас
γνώσεται
узнает
ἢ
или
ἃ
которые [дела́]
ἡμεῖς
мы
ποιοῦμεν
делаем.
16
οὐχ
Не
ὡς
как
ὁ
πηλὸς
грязь
τοῦ
κεραμέως
гончара
λογισθήσεσθε
посчитается
μὴ
не
ἐρεῖ
скажет
τὸ
πλάσμα
лепнина
τω̣
πλάσαντι
слепившему:
Οὐ
Не
σύ
ты
με
меня
ἔπλασας
вылепил
ἢ
или
τὸ
ποίημα
творение
τω̣
ποιήσαντι
сделавшему:
Οὐ
Не
συνετῶς
разумно
με
меня
ἐποίησας
ты сделал.
17
οὐκέτι
Уже́ не
μικρὸν
малое [время]
καὶ
и
μετατεθήσεται
будет перемещён
ὁ
Λίβανος
Ливан
ὡς
как
τὸ
ὄρος
гора
τὸ
Χερμελ
Хермель
καὶ
и
τὸ
ὄρος
гора
τὸ
Χερμελ
Хермель
εἰς
в
δρυμὸν
лес
λογισθήσεται
будет приравнена
18
καὶ
И
ἀκούσονται
услышат
ἐν
в
τῇ
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
κωφοὶ
глухие
λόγους
слова́
βιβλίου,
книги,
καὶ
и
οἱ
которые
ἐν
во
τω̣
σκότει
тьме
καὶ
и
οἱ
которые
ἐν
во
τῇ
ὁμίχλη̣
мгле
ὀφθαλμοὶ
глаза́
τυφλῶν
слепых
βλέψονται·
будут смотреть;
19
καὶ
и
ἀγαλλιάσονται
возвеселятся
πτωχοὶ
нищие
διὰ
через
κύριον
Го́спода
ἐν
в
εὐφροσύνη̣,
веселии,
καὶ
и
οἱ
ἀπηλπισμένοι
отчаявшиеся
τῶν
[из]
ἀνθρώπων
людей
ἐμπλησθήσονται
насытятся
εὐφροσύνης.
весельем.
20
ἐξέλιπεν
Исчез
άνομος,
беззаконный,
καὶ
и
ἀπώλετο
погиб
ὑπερήφανος,
надменный,
καὶ
и
ἐξωλεθρεύθησαν
истреблены
οἱ
ἀνομοῦντες
поступающие нечестиво
ἐπὶ
на
κακίᾳ
зло
21
καὶ
и
οἱ
ποιοῦντες
делающие
αμαρτεῖν
[чтобы] согрешить
ἀνθρώπους
людям
ἐν
в
λόγω̣·
слове;
πάντας
всех
δὲ
же
τοὺς
ἐλέγχοντας
порицаемых
ἐν
в
πύλαις
дверях
πρόσκομμα
преткновение
θήσουσιν
возложат
καὶ
и
ἐπλαγίασαν
совратят
ἐν
в
ἀδίκοις
неправдах
δίκαιον.
праведного.
22
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
τάδε
это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
τὸν
οἶκον
дом
Ιακωβ,
Иакова,
ὃν
которого
ἀφώρισεν
Он отделил
ἐξ
от
Αβρααμ
Авраама:
Οὐ
Не
νῦν
теперь
αἰσχυνθήσεται
будет посрамлён
Ιακωβ
Иаков
οὐδὲ
и не
νῦν
теперь
τὸ
πρόσωπον
лицо
μεταβαλεῖ
изменится
Ισραηλ·
Израиля;
23
ἀλλ’
но
ὅταν
когда
ἴδωσιν
увидят
τὰ
τέκνα
дети
αὐτῶν
их
τὰ
ἔργα
дела́
μου,
Мои,
δι’
из-за
ἐμὲ
Меня
αγιάσουσιν
освятят
τὸ
ὄνομά
имя
μου
Моё
καὶ
и
αγιάσουσιν
освятят
τὸν
άγιον
святого
Ιακωβ
Иакова
καὶ
и
τὸν
θεὸν
Бога
τοῦ
Ισραηλ
Израиля
φοβηθήσονται.
устрашатся.
24
καὶ
И
γνώσονται
узна́ют
οἱ
которые
τω̣
πνεύματι
духом
πλανώμενοι
вводящие в заблуждение
σύνεσιν,
понимание,
οἱ
которые
δὲ
же
γογγύζοντες
ропщущие
μαθήσονται
научатся
ὑπακούειν,
слушаться,
καὶ
и
αἱ
γλώσσαι
языки
αἱ
ψελλίζουσαι
косноязычные
μαθήσονται
научатся
λαλεῖν
говорить
εἰρήνην.
мир.
[
13
]
Мт 15:8
;
Мк 7:6
;
[
14
]
1Кор 1:19
;
[
16
]
Рим 9:20
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua