ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
3
1
’Ιδοὺ
Вот
δὴ
поэтому
ὁ
δεσπότης
Владыка
κύριος
Господь
σαβαωθ
Саваоф
ἀφελεῖ
отнимет
ἀπὸ
от
τῆς
Ιουδαίας
Иудеи
καὶ
и
ἀπὸ
от
Ιερουσαλημ
Иерусалима
ἰσχύοντα
сильного
καὶ
и
ἰσχύουσαν,
сильную,
ἰσχὺν
силу
άρτου
хлеба
καὶ
и
ἰσχὺν
силу
ὕδατος,
воды́,
2
γίγαντα
гиганта
καὶ
и
ἰσχύοντα
сильного
καὶ
и
άνθρωπον
человека
πολεμιστὴν
воина
καὶ
и
δικαστὴν
судью
καὶ
и
προφήτην
пророка
καὶ
и
στοχαστὴν
мыслителя
καὶ
и
πρεσβύτερον
старейшину
3
καὶ
и
πεντηκόνταρχον
пятидесяти начальника
καὶ
и
θαυμαστὸν
замечательного
σύμβουλον
советника
καὶ
и
σοφὸν
мудрого
ἀρχιτέκτονα
строителя
καὶ
и
συνετὸν
разумного
ἀκροατήν·
ученика;
4
καὶ
и
ἐπιστήσω
поставлю
νεανίσκους
юношей
άρχοντας
начальниками
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἐμπαῖκται
глумители
κυριεύσουσιν
буду владеть
αὐτῶν.
ими.
5
καὶ
И
συμπεσεῖται
умопомрачится
ὁ
λαός,
народ,
άνθρωπος
человек
πρὸς
против
άνθρωπον
человека
καὶ
и
άνθρωπος
человек
πρὸς
против
τὸν
πλησίον
ближнего
αὐτοῦ·
его;
προσκόψει
нанесёт оскорбления
τὸ
παιδίον
ребёнок
πρὸς
против
τὸν
πρεσβύτην,
старца,
ὁ
άτιμος
презренный
πρὸς
против
τὸν
ἔντιμον.
почитаемого.
6
ὅτι
Потому что
ἐπιλήμψεται
схватит
άνθρωπος
человек
τοῦ
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ
его
ἢ
или
τοῦ
οἰκείου
домашнего
τοῦ
πατρὸς
отца
αὐτοῦ
его
λέγων
говорящий:
‛Ιμάτιον
Накидку
ἔχεις,
имеешь,
ἀρχηγὸς
предводителем
ἡμῶν
нашим
γενοῦ,
будь,
καὶ
и
τὸ
βρῶμα
пища
τὸ
ἐμὸν
моя́
ὑπὸ
от
σὲ
тебя
ἔστω.
пусть будет.
7
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
ἐρεῖ
скажет
ἐν
в
τῇ
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот:
Οὐκ
Не
ἔσομαί
я буду
σου
твой
ἀρχηγός·
предводитель;
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἔστιν
есть
ἐν
в
τω̣
οἴκω̣
доме
μου
моём
άρτος
хлеб
οὐδὲ
и не
ἱμάτιον·
накидка;
οὐκ
не
ἔσομαι
я буду
ἀρχηγὸς
предводитель
τοῦ
λαοῦ
народа
τούτου.
этого.
8
ὅτι
потому что
ἀνεῖται
покинутый
Ιερουσαλημ,
Иерусалим,
καὶ
и
ἡ
Ιουδαία
Иудея
συμπέπτωκεν,
разрушена,
καὶ
и
αἱ
γλῶσσαι
слова́
αὐτῶν
их
μετὰ
с
ἀνομίας,
беззакониями,
τὰ
πρὸς
против
κύριον
Го́спода
ἀπειθοῦντες·
не покоряющиеся;
διότι
потому, что
νῦν
теперь
ἐταπεινώθη
смирилась
ἡ
δόξα
слава
αὐτῶν,
их,
9
καὶ
и
ἡ
αἰσχύνη
позор
τοῦ
προσώπου
лица́
αὐτῶν
их
ἀντέστη
противостал
αὐτοῖς·
им;
τὴν
δὲ
же
αμαρτίαν
грех
αὐτῶν
их
ὡς
как
Σοδομων
Содома
ἀνήγγειλαν
возвестили
καὶ
и
ἐνεφάνισαν.
заявили.
οὐαὶ
Увы
τῇ
ψυχῇ
душе́
αὐτῶν,
их,
διότι
потому что
βεβούλευνται
замыслили
βουλὴν
решение
πονηρὰν
злое
καθ’
против
ἑαυτῶν
самих себя
10
εἰπόντες
сказавшие:
Δήσωμεν
Свяжем
τὸν
δίκαιον,
праведного,
ὅτι
потому что
δύσχρηστος
бесполезный
ἡμῖν
нам
ἐστιν·
есть;
τοίνυν
следовательно
τὰ
γενήματα
плоды
τῶν
ἔργων
дел
αὐτῶν
их
φάγονται.
съедят.
11
οὐαὶ
Увы
τω̣
ἀνόμω̣·
беззаконному;
πονηρὰ
злое
κατὰ
по
τὰ
ἔργα
делам
τῶν
χειρῶν
рук
αὐτοῦ
его
συμβήσεται
случится
αὐτω̣.
ему.
12
λαός
Народ
μου,
Мой,
οἱ
πράκτορες
каратели
ὑμῶν
ваши
καλαμῶνται
пожинают
ὑμᾶς,
вас,
καὶ
и
οἱ
ἀπαιτοῦντες
вымогатели
κυριεύουσιν
господствуют
ὑμῶν·
[над] вами;
λαός
народ
μου,
Мой,
οἱ
μακαρίζοντες
прославляющие
ὑμᾶς
вас
πλανῶσιν
льстят
ὑμᾶς
вам
καὶ
и
τὸν
τρίβον
стезю
τῶν
ποδῶν
ног
ὑμῶν
ваших
ταράσσουσιν.
вздымают.
13
ἀλλὰ
Но
νῦν
теперь
καταστήσεται
станет
εἰς
на
κρίσιν
суд
κύριος
Господь
καὶ
и
στήσει
поставит
εἰς
на
κρίσιν
суд
τὸν
λαὸν
народ
αὐτοῦ,
Его,
14
αὐτὸς
сам
κύριος
Господь
εἰς
на
κρίσιν
суд
ήξει
придёт
μετὰ
со
τῶν
πρεσβυτέρων
старейшинами
τοῦ
λαοῦ
народа
καὶ
и
μετὰ
с
τῶν
ἀρχόντων
начальниками
αὐτοῦ
его.
‛Υμεῖς
Вы
δὲ
же
τί
зачем
ἐνεπυρίσατε
сжигаете
τὸν
ἀμπελῶνά
виноградник
μου
Мой
καὶ
и
ἡ
αρπαγὴ
грабите
τοῦ
πτωχοῦ
нищего
ἐν
в
τοῖς
οἴκοις
домах
ὑμῶν
ваших
15
τί
Зачем
ὑμεῖς
вы
ἀδικεῖτε
обижаете
τὸν
λαόν
народ
μου
мой
καὶ
и
τὸ
πρόσωπον
лицо
τῶν
πτωχῶν
нищих
καταισχύνετε
пристыжаете?
16
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
’Ανθ
За
ὧν
[то, что]
ὑψώθησαν
возвысились
αἱ
θυγατέρες
дочери
Σιων
Сиона
καὶ
и
ἐπορεύθησαν
пошли
ὑψηλω̣
надменной
τραχήλω̣
шеей
καὶ
и
ἐν
в
νεύμασιν
моргании
ὀφθαλμῶν
глаз
καὶ
и
τῇ
πορείᾳ
движении
τῶν
ποδῶν
ног
άμα
одновременно
σύρουσαι
волочащие
τοὺς
χιτῶνας
одежды
καὶ
и
τοῖς
ποσὶν
ногами
άμα
одновременно
παίζουσαι,
играющие,
17
καὶ
и
ταπεινώσει
принизит
ὁ
θεὸς
Бог
ἀρχούσας
властвующих
θυγατέρας
дочерей
Σιων,
Сиона,
καὶ
и
κύριος
Господь
ἀποκαλύψει
откроет
τὸ
σχῆμα
внешность
αὐτῶν
их
18
ἐν
в
τῇ
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
καὶ
и
ἀφελεῖ
отнимет
κύριος
Господь
τὴν
δόξαν
славу
τοῦ
ἱματισμοῦ
одеяния
αὐτῶν
их
καὶ
и
τοὺς
κόσμους
украшения
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὰ
ἐμπλόκια
заколки
καὶ
и
τοὺς
κοσύμβους
бахрому
καὶ
и
τοὺς
μηνίσκους
полумесяцы
19
καὶ
и
τὸ
κάθεμα
ожерелье
καὶ
и
τὸν
κόσμον
украшение
τοῦ
προσώπου
лица́
αὐτῶν
их
20
καὶ
и
τὴν
σύνθεσιν
соединение
τοῦ
κόσμου
украшения
τῆς
δόξης
славы
καὶ
и
τοὺς
χλιδῶνας
украшения
καὶ
и
τὰ
ψέλια
нарукавники
καὶ
и
τὸ
ἐμπλόκιον
заколку
καὶ
и
τὰ
περιδέξια
браслеты
καὶ
и
τοὺς
δακτυλίους
ко́льца
καὶ
и
τὰ
ἐνώτια
се́рьги
21
καὶ
и
τὰ
περιπόρφυρα
пурпурные
καὶ
и
τὰ
μεσοπόρφυρα
пурпуровые
22
καὶ
и
τὰ
ἐπιβλήματα
покрывала
τὰ
κατὰ
в
τὴν
οἰκίαν
дом
καὶ
и
τὰ
διαφανῆ
прозрачные [ткани]
Λακωνικὰ
Лаконики
23
καὶ
и
τὰ
βύσσινα
виссонновые
καὶ
и
τὰ
ὑακίνθινα
гиацинтовые
καὶ
и
τὰ
κόκκινα
алые
καὶ
и
τὴν
βύσσον,
виссон,
σὺν
с
χρυσίω̣
золотом
καὶ
и
ὑακίνθω̣
гиацинтовой [нитью]
συγκαθυφασμένα
переплетенные
καὶ
и
θέριστρα
покрывала
κατάκλιτα.
дивана.
24
καὶ
и
ἔσται
будет
ἀντὶ
вместо
ὀσμῆς
запаха
ἡδείας
ароматного
κονιορτός,
пыль,
καὶ
и
ἀντὶ
вместо
ζώνης
по́яса
σχοινίω̣
верёвка
ζώση̣
живая
καὶ
и
ἀντὶ
вместо
τοῦ
κόσμου
украшения
τῆς
κεφαλῆς
головы́
τοῦ
χρυσίου
[из] золота
φαλάκρωμα
плешь
έξεις
будешь иметь
διὰ
через
τὰ
ἔργα
дела́
σου
твои
καὶ
и
ἀντὶ
вместо
τοῦ
χιτῶνος
одежды
τοῦ
μεσοπορφύρου
пурпурной
περιζώση̣
препояшешь
σάκκον.
мешковину.
25
καὶ
и
ὁ
υἱός
сын
σου
твой
ὁ
κάλλιστος,
добрейший,
ὃν
которого
ἀγαπᾳϋς,
любишь,
μαχαίρᾳ
[в] мече
πεσεῖται,
упадёт,
καὶ
и
οἱ
ἰσχύοντες
сильные
ὑμῶν
ваши
μαχαίρᾳ
[в] мече
πεσοῦνται.
падут.
26
καὶ
И
ταπεινωθήσονται
уменьшатся
καὶ
и
πενθήσουσιν
заплачут
αἱ
θῆκαι
ларцы
τοῦ
κόσμου
украшения
ὑμῶν,
вашего,
καὶ
и
καταλειφθήση̣
останутся
μόνη
одиноко
καὶ
и
εἰς
в
τὴν
γῆν
землю
ἐδαφισθήση̣.
уничтожатся.
[
20
]
Иудифь 10:4
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua