ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 32 
 1 
ἰδοὺ
Вот
γὰρ
ведь
βασιλεὺς
царь
δίκαιος
праведный
βασιλεύσει,
будет царствовать,
καὶ
и
άρχοντες
начальники
μετὰ
в
κρίσεως
суде
άρξουσιν.
будут править.
 2 
καὶ
И
ἔσται
будет
 
άνθρωπος
человек
κρύπτων
тайные
τοὺς
 
λόγους
слова́
αὐτοῦ
его
καὶ
и
κρυβήσεται
скроется
ὡς
как
ἀφ’
от
ὕδατος
воды́
φερομένου·
летящей;
καὶ
и
φανήσεται
явится
ἐν
в
Σιων
Сионе
ὡς
как
ποταμὸς
река
φερόμενος
текущая
ἔνδοξος
славная
ἐν
в
γῇ
земле
διψώση̣.
испытывающей жажду.
 3 
καὶ
И
οὐκέτι
уже́ не
ἔσονται
будут
πεποιθότες
надеющиеся
ἐπ’
на
ἀνθρώποις,
людей,
ἀλλὰ
но
τὰ
 
ὦτα
уши
δώσουσιν
дадут
ἀκούειν.
[чтобы] слышать.
 4 
καὶ
И
 
καρδία
сердце
τῶν
 
ἀσθενούντων
бедствующих
προσέξει
обратится
τοῦ
[чтобы]
ἀκούειν,
слышать,
καὶ
и
αἱ
 
γλῶσσαι
языки
αἱ
 
ψελλίζουσαι
косноязычных
ταχὺ
быстро
μαθήσονται
научатся
λαλεῖν
говорить
εἰρήνην.
мир.
 5 
καὶ
И
οὐκέτι
уже́ нет
μὴ
не
εἴπωσιν
скажут
τω̣
 
μωρω̣
глупому
άρχειν,
править,
καὶ
и
οὐκέτι
уже́ нет
μὴ
не
εἴπωσιν
скажут
οἱ
 
ὑπηρέται
служители
σου
твои:
Σίγα.
Молчи.
 6 
 
γὰρ
Ведь
μωρὸς
глупый
μωρὰ
глупое
λαλήσει,
скажет,
καὶ
и
 
καρδία
сердце
αὐτοῦ
его
μάταια
тщетное
νοήσει
замышляет
τοῦ
[чтобы]
συντελεῖν
совершить
άνομα
беззаконие
καὶ
и
λαλεῖν
говорить
πρὸς
к
κύριον
Господу
πλάνησιν
заблуждение
τοῦ
[чтобы]
διασπεῖραι
рассеять
ψυχὰς
ду́ши
πεινώσας
голодные
καὶ
и
τὰς
 
ψυχὰς
ду́ши
τὰς
 
διψώσας
жаждущие
κενὰς
пустое
ποιῆσαι.
сделать.
 7 
 
γὰρ
Ведь
βουλὴ
совет
τῶν
 
πονηρῶν
злых
άνομα
беззаконие
βουλεύσεται
посоветуется
καταφθεῖραι
уничтожить
ταπεινοὺς
ничтожных
ἐν
в
λόγοις
словах
ἀδίκοις
неправедных
καὶ
и
διασκεδάσαι
уничтожить
λόγους
слова́
ταπεινῶν
приниженных
ἐν
в
κρίσει.
суде.
 8 
οἱ
 
δὲ
Же
εὐσεβεῖς
благочестивые
συνετὰ
рассудительное
ἐβουλεύσαντο,
решили,
καὶ
и
αὕτη
этот
 
βουλὴ
совет
μενεῖ.
останется.
 9 
Γυναῖκες
Женщины
πλούσιαι,
богатые,
ἀνάστητε
вставайте
καὶ
и
ἀκούσατε
послушайте
τῆς
 
φωνῆς
голос
μου·
мой;
θυγατέρες
дочери
ἐν
в
ἐλπίδι,
надежде,
ἀκούσατε
послушайте
τοὺς
 
λόγους
слова́
μου.
мои.
 10 
ἡμέρας
[В] дни
ἐνιαυτοῦ
года
μνείαν
упомянутые
ποιήσασθε
сделайте
ἐν
в
ὀδύνη̣
болезни
μετ’
с
ἐλπίδος·
надеждой;
ἀνήλωται
съестся
 
τρύγητος,
жатва,
πέπαυται
прекратится
 
σπόρος
семя
καὶ
и
οὐκέτι
уже́ нет
μὴ
не
ἔλθη̣.
придёт.
 11 
ἔκστητε,
Ужаснитесь,
λυπήθητε,
восскорбите,
αἱ
 
πεποιθυῖαι,
надеющиеся,
ἐκδύσασθε,
разденьтесь,
γυμναὶ
нагие
γένεσθε,
будьте,
περιζώσασθε
опояшьте
σάκκους
мешковиной
τὰς
 
ὀσφύας
бедра
 12 
καὶ
и
ἐπὶ
на
τῶν
 
μαστῶν
грудях
κόπτεσθε
плачьте
ἀπὸ
о
ἀγροῦ
поле
ἐπιθυμήματος
желанном
καὶ
и
ἀμπέλου
виноградной лозы
γενήματος.
плоде.
 13 
 
γῆ
Земля
τοῦ
 
λαοῦ
народа
μου
моего
άκανθα
терновник
καὶ
и
χόρτος
трава
ἀναβήσεται,
взойдёт,
καὶ
и
ἐκ
от
πάσης
всякого
οἰκίας
до́ма
εὐφροσύνη
веселье
ἀρθήσεται·
отнимется;
πόλις
город
πλουσία,
богатый,
 14 
οἶκοι
дома́
ἐγκαταλελειμμένοι
оставленные
πλοῦτον
богатство
πόλεως
го́рода
καὶ
и
οἴκους
дома́
ἐπιθυμητοὺς
желанные
ἀφήσουσιν·
оставят;
καὶ
и
ἔσονται
будут
αἱ
 
κῶμαι
посёлки
σπήλαια
пещеры
έως
до
τοῦ
 
αἰῶνος,
ве́ка,
εὐφροσύνη
веселие
ὄνων
ослов
ἀγρίων,
диких,
βοσκήματα
стаду
ποιμένων,
пастухов,
 15 
έως
пока [не]
αν
уже́
ἐπέλθη̣
найдёт
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
πνεῦμα
дух
ἀφ’
от
ὑψηλοῦ.
Вышнего.
καὶ
И
ἔσται
будет
ἔρημος
пустыня
 
Χερμελ,
Хермель,
καὶ
и
 
Χερμελ
Хермель
εἰς
в
δρυμὸν
лес
λογισθήσεται.
будет приравнен.
 16 
καὶ
И
ἀναπαύσεται
отдохнёт
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
κρίμα,
суд,
καὶ
и
δικαιοσύνη
праведность
ἐν
в
τω̣
 
Καρμήλω̣
Кармиле
κατοικήσει·
будет обитать;
 17 
καὶ
и
ἔσται
будут
τὰ
 
ἔργα
дела́
τῆς
 
δικαιοσύνης
праведности
εἰρήνη,
мир,
καὶ
и
κρατήσει
одержит
 
δικαιοσύνη
праведность
ἀνάπαυσιν,
покой,
καὶ
и
πεποιθότες
убеждённые [будут]
έως
до
τοῦ
 
αἰῶνος·
ве́ка;
 18 
καὶ
и
κατοικήσει
будет обитать
 
λαὸς
народ
αὐτοῦ
Его
ἐν
в
πόλει
городе
εἰρήνης
мира
καὶ
и
ἐνοικήσει
жить
πεποιθώς,
убеждённые,
καὶ
и
ἀναπαύσονται
отдохнут
μετὰ
с
πλούτου.
богатством.
 19 
 
δὲ
Же
χάλαζα
град
ἐὰν
если
καταβῇ,
сойдёт,
οὐκ
не
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
ήξει.
придёт.
καὶ
и
ἔσονται
будут
οἱ
 
ἐνοικοῦντες
обитающие
ἐν
в
τοῖς
 
δρυμοῖς
рощах
πεποιθότες
убеждённые
ὡς
как
οἱ
которые
ἐν
в
τῇ
 
πεδινῇ.
равнине.
 20 
μακάριοι
Счастливы
οἱ
 
σπείροντες
сеющие
ἐπὶ
при
πᾶν
всякой
ὕδωρ,
воде,
οὗ
где
βοῦς
бык
καὶ
и
ὄνος
осёл
πατεῖ.
топчет.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua