ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 41 
 1 
’Εγκαινίζεσθε
Посвятите праздник
πρός
ко
με,
Мне,
νῆσοι,
острова,
οἱ
 
γὰρ
ведь
άρχοντες
начальники
ἀλλάξουσιν
изменят
ἰσχύν·
силу;
ἐγγισάτωσαν
[да] приблизятся
καὶ
и
λαλησάτωσαν
[да] говорят
άμα,
вместе,
τότε
тогда
κρίσιν
суд
ἀναγγειλάτωσαν.
[пусть] сообщат.
 2 
τίς
Кто
ἐξήγειρεν
возбудил
ἀπὸ
от
ἀνατολῶν
востока
δικαιοσύνην,
праведность,
ἐκάλεσεν
призвал
αὐτὴν
её
κατὰ
к
πόδας
ногам
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
πορεύσεται
пойдёт
δώσει
даст
ἐναντίον
перед
ἐθνῶν
народами
καὶ
и
βασιλεῖς
цари
ἐκστήσει
испугаются
καὶ
и
δώσει
даст
εἰς
на
γῆν
землю
τὰς
 
μαχαίρας
мечи
αὐτῶν
их
καὶ
и
ὡς
как
φρύγανα
хворост
ἐξωσμένα
отверженный
τὰ
 
τόξα
стре́лы
αὐτῶν·
их;
 3 
καὶ
и
διώξεται
будет преследовать
αὐτοὺς
их
καὶ
и
διελεύσεται
пройдёт
ἐν
в
εἰρήνη̣
мире
 
ὁδὸς
дорога
τῶν
 
ποδῶν
ног
αὐτοῦ.
Его.
 4 
τίς
Кто
ἐνήργησεν
совершил
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
ταῦτα
это
ἐκάλεσεν
призвал
αὐτὴν
её
 
καλῶν
Призывающий
αὐτὴν
её
ἀπὸ
от
γενεῶν
поколений
ἀρχῆς,
нача́ла,
ἐγὼ
Я
θεὸς
Бог
πρῶτος,
первый,
καὶ
и
εἰς
в
τὰ
 
ἐπερχόμενα
приходящие
ἐγώ
Я
εἰμι.
есть.
 5 
εἴδοσαν
Видели
ἔθνη
народы
καὶ
и
ἐφοβήθησαν,
устрашились,
τὰ
 
άκρα
края́
τῆς
 
γῆς
земли́
ἤγγισαν
приблизились
καὶ
и
ἤλθοσαν
пришли
άμα
вместе.
 6 
κρίνων
Судящий
έκαστος
каждый
τω̣
 
πλησίον
ближнего
καὶ
и
τω̣
 
ἀδελφω̣
брату
βοηθῆσαι
[чтобы] помочь
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет:
 7 
’Ισχυσεν
Смог
ἀνὴρ
человек
τέκτων
плотник
καὶ
и
χαλκεὺς
медник
τύπτων
бьющий
σφύρη̣
молотом
άμα
вместе
ἐλαύνων·
выковать;
ποτὲ
когда-нибудь
μὲν
ведь
ἐρεῖ
скажет:
Σύμβλημα
Соединение
καλόν
хорошее
ἐστιν·
есть;
ἰσχύρωσαν
укрепим
αὐτὰ
их
ἐν
[с использованием]
ήλοις,
гвоздей,
θήσουσιν
прибьют
αὐτὰ
их
καὶ
и
οὐ
не
κινηθήσονται.
будет двигаться.
 8 
Σὺ
Ты
δέ,
же,
Ισραηλ,
Израиль,
παῖς
раб
μου
Мой
Ιακωβ,
Иаков,
ὃν
которого
ἐξελεξάμην,
Я избрал,
σπέρμα
семя
Αβρααμ,
Авраама,
ὃν
которого
ἠγάπησα,
Я полюбил,
 9 
οὗ
которого
ἀντελαβόμην
взял
ἀπ’
от
άκρων
краёв
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
ἐκ
с
τῶν
 
σκοπιῶν
возвышенных мест
αὐτῆς
её
ἐκάλεσά
призвал
σε
тебя
καὶ
и
εἶπά
[Я] сказал
σοι
тебе:
Παῖς
Раб
μου
мой
εἶ,
ты есть,
ἐξελεξάμην
Я избрал
σε
тебя
καὶ
и
οὐκ
не
ἐγκατέλιπόν
оставил
σε,
тебя,
 10 
μὴ
не
φοβοῦ,
бойся,
μετὰ
с
σοῦ
тобой
γάρ
ведь
εἰμι·
Я есть;
μὴ
не
πλανῶ,
заблуждайся,
ἐγὼ
Я
γάρ
ведь
εἰμι
есть
 
θεός
Бог
σου
твой
 
ἐνισχύσας
укрепляющий
σε
тебя
καὶ
и
ἐβοήθησά
Я помог
σοι
тебе
καὶ
и
ἠσφαλισάμην
утвердил
σε
тебя
τῇ
 
δεξιᾳϋ
правой [рукой]
τῇ
 
δικαίᾳ
праведной
μου.
Моей.
 11 
ἰδοὺ
Вот
αἰσχυνθήσονται
устыдятся
καὶ
и
ἐντραπήσονται
посрамятся
πάντες
все
οἱ
 
ἀντικείμενοί
противостоящие
σοι·
тебе;
ἔσονται
они будут
γὰρ
ведь
ὡς
как
οὐκ
не
ὄντες
сущие
καὶ
и
ἀπολοῦνται
погибнут
πάντες
все
οἱ
 
ἀντίδικοί
противники
σου.
твои.
 12 
ζητήσεις
Будешь искать
αὐτοὺς
их
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
εὕρη̣ς
найдёшь
τοὺς
 
ἀνθρώπους,
людей,
οἳ
которые
παροινήσουσιν
ругаются
εἰς
на
σέ·
тебя;
ἔσονται
они будут
γὰρ
ведь
ὡς
как
οὐκ
не
ὄντες
сущие
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσονται
будут
οἱ
 
ἀντιπολεμοῦντές
воевать против
σε.
тебя.
 13 
ὅτι
Потому что
ἐγὼ
Я
 
θεός
Бог
σου
твой
 
κρατῶν
держащий
τῆς
 
δεξιᾶς
правую руку
σου,
твою,
 
λέγων
говорящий
σοι
тебе:
Μὴ
Не
φοβοῦ,
бойся,
 14 
Ιακωβ,
Иаков,
ὀλιγοστὸς
малочисленный
Ισραηλ·
Израиля;
ἐγὼ
Я
ἐβοήθησά
помог
σοι,
тебе,
λέγει
говорит
 
θεὸς
Бог
 
λυτρούμενός
выкупающий
σε,
тебя,
Ισραηλ.
Израиль.
 15 
ἰδοὺ
Вот
ἐποίησά
Я сделал
σε
тебя
ὡς
как
τροχοὺς
колёса
αμάξης
телеги
ἀλοῶντας
молотящей
καινοὺς
новые
πριστηροειδεῖς,
зубчатые,
καὶ
и
ἀλοήσεις
смолотишь
ὄρη
го́ры
καὶ
и
λεπτυνεῖς
перемелешь
βουνοὺς
холмы
καὶ
и
ὡς
как
χνοῦν
пыль
θήσεις·
положишь;
 16 
καὶ
и
λικμήσεις,
провеешь,
καὶ
и
άνεμος
ветер
λήμψεται
возьмёт
αὐτούς,
их,
καὶ
и
καταιγὶς
буря
διασπερεῖ
рассеет
αὐτούς,
их,
σὺ
ты
δὲ
же
εὐφρανθήση̣
будешь радоваться
ἐν
в
τοῖς
 
αγίοις
святых
Ισραηλ.
Израиля.
καὶ
и
ἀγαλλιάσονται
возвеселятся
 17 
οἱ
 
πτωχοὶ
нищие
καὶ
и
οἱ
 
ἐνδεεῖς·
нуждающиеся;
ζητήσουσιν
будут искать
γὰρ
ведь
ὕδωρ,
воду,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται,
будет,
 
γλῶσσα
язык
αὐτῶν
их
ἀπὸ
от
τῆς
 
δίψης
жажды
ἐξηράνθη·
был высушен;
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεός,
Бог,
ἐγὼ
Я
ἐπακούσομαι,
услышу,
 
θεὸς
Бог
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐγκαταλείψω
оставлю
αὐτούς,
их,
 18 
ἀλλὰ
но
ἀνοίξω
открою
ἐπὶ
на
τῶν
 
ὀρέων
горах
ποταμοὺς
ре́ки
καὶ
и
ἐν
в
μέσω̣
середине
πεδίων
равнин
πηγάς,
источники,
ποιήσω
Я сделаю
τὴν
 
ἔρημον
пустыню
εἰς
в
έλη
болота
καὶ
и
τὴν
 
διψῶσαν
жаждущую
γῆν
землю
ἐν
в
ὑδραγωγοῖς,
приводящую воду,
 19 
θήσω
помещу
εἰς
в
τὴν
 
άνυδρον
безводную
γῆν
землю
κέδρον
кедр
καὶ
и
πύξον
самшит
καὶ
и
μυρσίνην
мирт
καὶ
и
κυπάρισσον
кипарис
καὶ
и
λεύκην,
белый тополь,
 20 
ἵνα
чтобы
ἴδωσιν
они увидели
καὶ
и
γνῶσιν
узнали
καὶ
и
ἐννοηθῶσιν
заметили
καὶ
и
ἐπιστῶνται
уразумели
άμα
вместе
ὅτι
что
χεὶρ
рука
κυρίου
Го́спода
ἐποίησεν
сделала
ταῦτα
это
πάντα
всё
καὶ
и
 
άγιος
Святой
τοῦ
 
Ισραηλ
Израиля
κατέδειξεν.
сделал.
 21 
’Εγγίζει
Близок
 
κρίσις
суд
ὑμῶν,
ваш,
λέγει
говорит
κύριος
Господь
 
θεός·
Бог;
ἤγγισαν
приблизились
αἱ
 
βουλαὶ
замыслы
ὑμῶν,
ваши,
λέγει
говорит
 
βασιλεὺς
царь
Ιακωβ.
Иакова.
 22 
ἐγγισάτωσαν
[Да] приблизятся
καὶ
и
ἀναγγειλάτωσαν
сообщат
ὑμῖν
вам
которые [дела́]
συμβήσεται,
случатся,
или
τὰ
 
πρότερα
прежде
τίνα
которое
ἦν
было
εἴπατε,
вы сказали,
καὶ
и
ἐπιστήσομεν
мы озаботим
τὸν
 
νοῦν
ум
καὶ
и
γνωσόμεθα
узнаем
τί
что
τὰ
 
ἔσχατα,
последние [дни],
καὶ
и
τὰ
 
ἐπερχόμενα
приходящие
εἴπατε
вы сказали
ἡμῖν.
нам.
 23 
ἀναγγείλατε
Возвестите
ἡμῖν
нам
τὰ
 
ἐπερχόμενα
приходящие
ἐπ’
в
ἐσχάτου,
последние [дни],
καὶ
и
γνωσόμεθα
узнаем
ὅτι
что
θεοί
боги
ἐστε·
вы есть;
εὖ
хорошо
ποιήσατε
сделайте
καὶ
и
κακώσατε,
причините зло,
καὶ
и
θαυμασόμεθα
удивимся
καὶ
и
ὀψόμεθα
увидим
άμα·
вместе;
 24 
ὅτι
потому что
πόθεν
откуда
ἐστὲ
есть
ὑμεῖς
вы
καὶ
и
πόθεν
откуда
 
ἐργασία
занятие
ὑμῶν
ваше
ἐκ
от
γῆς·
земли́
βδέλυγμα
мерзость
ἐξελέξαντο
они выбрали
ὑμᾶς.
вам.
 25 
ἐγὼ
Я
δὲ
же
ἤγειρα
собрал
τὸν
 
ἀπὸ
от
βορρᾶ
севера
καὶ
и
τὸν
 
ἀφ’
от
ἡλίου
солнца
ἀνατολῶν,
востока,
κληθήσονται
будут названы
τω̣
 
ὀνόματί
именем
μου·
Моим;
ἐρχέσθωσαν
[да] придут
άρχοντες,
начальники,
καὶ
и
ὡς
как
πηλὸς
грязь
κεραμέως
гончара
καὶ
и
ὡς
как
κεραμεὺς
горшечник
καταπατῶν
попирающий
τὸν
 
πηλόν,
грязь,
οὕτως
так
καταπατηθήσεσθε.
будете попраны.
 26 
τίς
Кто
γὰρ
ведь
ἀναγγελεῖ
возвестит
τὰ
которые [дела́]
ἐξ
от
ἀρχῆς,
нача́ла,
ἵνα
чтобы
γνῶμεν,
узнали,
καὶ
и
τὰ
которые [дела́]
ἔμπροσθεν,
впереди,
καὶ
и
ἐροῦμεν
скажем
ὅτι
что
ἀληθῆ
истинное
ἐστιν
есть?
οὐκ
Не
ἔστιν
есть
 
προλέγων
предсказывающий
οὐδὲ
и не
 
ἀκούων
слышащий
ὑμῶν
ваших
τοὺς
 
λόγους.
слов.
 27 
ἀρχὴν
Нача́ло
Σιων
Сиону
δώσω
дам
καὶ
и
Ιερουσαλημ
Иерусалим
παρακαλέσω
утешу
εἰς
в
ὁδόν.
пути.
 28 
ἀπὸ
От
γὰρ
ведь
τῶν
 
ἐθνῶν
язычников
ἰδοὺ
вот
οὐδείς,
никто,
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
 
εἰδώλων
идолов
αὐτῶν
их
οὐκ
не
ἦν
было
который
ἀναγγέλλων·
возвещающий;
καὶ
и
ἐὰν
если
ἐρωτήσω
спрошу
αὐτούς
их:
Πόθεν
Откуда
ἐστέ,
вы есть,
οὐ
нет
μὴ
не
ἀποκριθῶσίν
они ответят
μοι.
Мне.
 29 
εἰσὶν
Они есть
γὰρ
ведь
οἱ
 
ποιοῦντες
делающие
ὑμᾶς,
вас,
καὶ
и
μάτην
лживо
οἱ
 
πλανῶντες
вводящие в заблуждение
ὑμᾶς.
вас.


[10] Быт 26:24; [11] Ис 41:12; Ис 45:16; [12] Ис 41:11; [13] Ис 51:15;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua