ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 42 
 1 
Ιακωβ
Иаков
 
παῖς
ребёнок
μου,
мой,
ἀντιλήμψομαι
возьму
αὐτοῦ·
его;
Ισραηλ
Израиль
 
ἐκλεκτός
избранный
μου,
Мой,
προσεδέξατο
приняла
αὐτὸν
его
 
ψυχή
душа́
μου·
Моя́
ἔδωκα
Я дал
τὸ
 
πνεῦμά
дух
μου
Мой
ἐπ’
на
αὐτόν,
него,
κρίσιν
суд
τοῖς
 
ἔθνεσιν
народам
ἐξοίσει.
вынесет.
 2 
οὐ
Не
κεκράξεται
закричит
οὐδὲ
и не
ἀνήσει,
отступится,
οὐδὲ
и не
ἀκουσθήσεται
будет услышан
ἔξω
вне
 
φωνὴ
голос
αὐτοῦ.
его.
 3 
κάλαμον
Тростник
τεθλασμένον
раздавленный
οὐ
не
συντρίψει
разломает
καὶ
и
λίνον
лён
καπνιζόμενον
дымящийся
οὐ
не
σβέσει,
погасит,
ἀλλὰ
но
εἰς
в
ἀλήθειαν
истине
ἐξοίσει
вынесет
κρίσιν.
суд.
 4 
ἀναλάμψει
Загорится
καὶ
и
οὐ
не
θραυσθήσεται,
потухнет,
έως
пока [не]
αν
 
θῇ
положит
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
κρίσιν·
суд;
καὶ
и
ἐπὶ
на
τω̣
 
ὀνόματι
имя
αὐτοῦ
Его
ἔθνη
народы
ἐλπιοῦσιν.
будут надеяться.
 5 
οὕτως
Так
λέγει
говорит
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
 
ποιήσας
сделавший
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
καὶ
и
πήξας
укрепивший
αὐτόν,
его,
 
στερεώσας
утвердивший
τὴν
 
γῆν
землю
καὶ
и
τὰ
которое
ἐν
на
αὐτῇ
ней
καὶ
и
διδοὺς
дающий
πνοὴν
дыхание
τω̣
 
λαω̣
народу
τω̣
 
ἐπ’
на
αὐτῆς
ней
καὶ
и
πνεῦμα
дух
τοῖς
 
πατοῦσιν
топчущим
αὐτήν·
её;
 6 
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ἐκάλεσά
призвал
σε
Тебя
ἐν
в
δικαιοσύνη̣
праведности
καὶ
и
κρατήσω
ухвачу
τῆς
 
χειρός
руку
σου
Твою
καὶ
и
ἐνισχύσω
укреплю
σε
Тебя
καὶ
и
ἔδωκά
Я дал
σε
Тебя
εἰς
в
διαθήκην
завет
γένους,
рода,
εἰς
в
φῶς
свет
ἐθνῶν
народов
 7 
ἀνοῖξαι
открыть
ὀφθαλμοὺς
глаза́
τυφλῶν,
слепых,
ἐξαγαγεῖν
вывести
ἐκ
из
δεσμῶν
уз
δεδεμένους
связанных
καὶ
и
ἐξ
из
οἴκου
до́ма
φυλακῆς
тюрьмы́
καθημένους
сидящих
ἐν
во
σκότει.
тьме.
 8 
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεός,
Бог,
τοῦτό
это
μού
Моё
ἐστιν
есть
τὸ
 
ὄνομα·
имя;
τὴν
 
δόξαν
славу
μου
Мою́
ἑτέρω̣
другому
οὐ
не
δώσω
дам
οὐδὲ
и не
τὰς
 
ἀρετάς
совершенства
μου
Моего
τοῖς
 
γλυπτοῖς.
резным [изображениям].
 9 
τὰ
которые [дела́]
ἀπ’
от
ἀρχῆς
нача́ла
ἰδοὺ
вот
ήκασιν,
пришли,
καὶ
и
καινὰ
новые
которые
ἐγὼ
Я
ἀναγγελῶ,
сообщу,
καὶ
и
πρὸ
прежде
τοῦ
которого [времени]
ἀνατεῖλαι
произойти
ἐδηλώθη
было сделано ясно
ὑμῖν.
вам.
 10 
‛Υμνήσατε
Пойте
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
ὕμνον
гимн
καινόν,
новый,
 
ἀρχὴ
нача́ло
αὐτοῦ·
Его;
δοξάζετε
прославляйте
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
Его
ἀπ’
от
άκρου
кра́я
τῆς
 
γῆς,
земли́,
οἱ
 
καταβαίνοντες
сходящие
εἰς
в
τὴν
 
θάλασσαν
море
καὶ
и
πλέοντες
плывущие [по]
αὐτήν,
нему,
αἱ
 
νῆσοι
острова
καὶ
и
οἱ
 
κατοικοῦντες
населяющие
αὐτάς.
их.
 11 
εὐφράνθητι,
Возвеселись,
ἔρημος
пустыня
καὶ
и
αἱ
 
κῶμαι
сёла
αὐτῆς,
её,
ἐπαύλεις
дворы
καὶ
и
οἱ
 
κατοικοῦντες
населяющие
Κηδαρ·
Кидар;
εὐφρανθήσονται
возрадуются
οἱ
 
κατοικοῦντες
населяющие
πέτραν,
скалу,
ἀπ’
от
άκρων
краёв
τῶν
 
ὀρέων
гор
βοήσουσιν·
закричат;
 12 
δώσουσιν
дадут
τω̣
 
θεω̣
Богу
δόξαν,
славу,
τὰς
 
ἀρετὰς
совершенства
αὐτοῦ
Его
ἐν
на
ταῖς
 
νήσοις
островах
ἀναγγελοῦσιν.
сообщат.
 13 
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τῶν
 
δυνάμεων
сил
ἐξελεύσεται
выйдет
καὶ
и
συντρίψει
сокрушит
πόλεμον,
войну,
ἐπεγερεῖ
возбудит
ζῆλον
ревность
καὶ
и
βοήσεται
возопиёт
ἐπὶ
на
τοὺς
 
ἐχθροὺς
врагов
αὐτοῦ
Его
μετὰ
с
ἰσχύος.
силой.
 14 
ἐσιώπησα,
Умолк,
μὴ
не
καὶ
и
ἀεὶ
всегда
σιωπήσομαι
буду молчать
καὶ
и
ἀνέξομαι
буду выдерживать,
ἐκαρτέρησα
терпел
ὡς
как
 
τίκτουσα,
рождающая,
ἐκστήσω
истреблю
καὶ
и
ξηρανῶ
иссушу
άμα.
одновременно.
 15 
καὶ
и
θήσω
положу
ποταμοὺς
ре́ки
εἰς
в
νήσους
острова
καὶ
и
έλη
болота
ξηρανῶ.
иссушу.
 16 
καὶ
И
άξω
приведу
τυφλοὺς
слепых
ἐν
в
ὁδω̣,
пути,
η̣
который
οὐκ
не
ἔγνωσαν,
они узнали,
καὶ
и
τρίβους,
дорогами,
οὓς
которых
οὐκ
не
ή̣δεισαν,
они знали,
πατῆσαι
ходить
ποιήσω
сделаю
αὐτούς·
им;
ποιήσω
сделаю
αὐτοῖς
им
τὸ
 
σκότος
тьму
εἰς
во
φῶς
свет
καὶ
и
τὰ
 
σκολιὰ
искривлённое
εἰς
в
εὐθεῖαν·
прямое;
ταῦτα
эти
τὰ
 
ρήματα
слова́
ποιήσω
сделаю
καὶ
и
οὐκ
не
ἐγκαταλείψω
оставлю
αὐτούς.
их.
 17 
αὐτοὶ
Они
δὲ
же
ἀπεστράφησαν
были возвращены
εἰς
в
τὰ
 
ὀπίσω·
назад;
αἰσχύνθητε
посрамитесь
αἰσχύνην,
стыдом,
οἱ
 
πεποιθότες
убеждённые
ἐπὶ
на
τοῖς
 
γλυπτοῖς
резные [изображения]
οἱ
 
λέγοντες
говорящие
τοῖς
 
χωνευτοῖς
литым [изображениям]:
‛Υμεῖς
Вы
ἐστε
есть
θεοὶ
боги
ἡμῶν.
наши.
 18 
Οἱ
 
κωφοί,
Глухие,
ἀκούσατε,
послушайте,
καὶ
и
οἱ
 
τυφλοί,
слепые,
ἀναβλέψατε
взгляните
ἰδεῖν.
увидеть.
 19 
καὶ
И
τίς
кто
τυφλὸς
слепой
ἀλλ’
кроме
чем
οἱ
 
παῖδές
рабы
μου
Мои
καὶ
и
κωφοὶ
глухие
ἀλλ’
кроме
чем
οἱ
 
κυριεύοντες
владевшие
αὐτῶν
ими
καὶ
и
ἐτυφλώθησαν
ослепли
οἱ
 
δοῦλοι
рабы
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 20 
εἴδετε
Вы увидели
πλεονάκις,
многократно,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐφυλάξασθε·
сохранили;
ἠνοιγμένα
открытые
τὰ
 
ὦτα,
уши,
καὶ
и
οὐκ
не
ἠκούσατε.
вы услышали.
 21 
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ἐβούλετο
хотел
ἵνα
чтобы
δικαιωθῇ
оправдался
καὶ
и
μεγαλύνη̣
возвеличил
αἴνεσιν.
хвалу.
 22 
καὶ
И
εἶδον,
я увидел,
καὶ
и
ἐγένετο
сделался
 
λαὸς
народ
πεπρονομευμένος
пленённый
καὶ
и
διηρπασμένος·
разграбленный;
 
γὰρ
ведь
παγὶς
западня
ἐν
в
τοῖς
 
ταμιείοις
хранилищах
πανταχοῦ,
повсюду,
καὶ
и
ἐν
в
οἴκοις
домах
άμα,
вместе,
ὅπου
где
ἔκρυψαν
скрыли
αὐτούς,
их,
ἐγένοντο
сделались
εἰς
в
προνομήν,
расхищение,
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
был
 
ἐξαιρούμενος
изымающий
άρπαγμα,
захваченное,
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
был
 
λέγων
говорящий:
’Απόδος.
Отдай.
 23 
τίς
Кто
ἐν
среди
ὑμῖν,
вас,
ὃς
который
ἐνωτιεῖται
внемлет
ταῦτα,
этому,
εἰσακούσεται
услышит
εἰς
 
τὰ
которые [события]
ἐπερχόμενα
приходящие
 24 
τίς
кто
ἔδωκεν
дал
εἰς
на
διαρπαγὴν
опустошение
Ιακωβ
Иакова
καὶ
и
Ισραηλ
Израиля
τοῖς
 
προνομεύουσιν
пленяющим
αὐτόν
его?
οὐχὶ
Не
 
θεός,
Бог [ли],
ω̣
которому
ἡμάρτοσαν
согрешили
αὐτω̣
Ему
καὶ
и
οὐκ
не
ἐβούλοντο
хотели
ἐν
в
ταῖς
 
ὁδοῖς
путях
αὐτοῦ
Его
πορεύεσθαι
идти
οὐδὲ
и не
ἀκούειν
слышать
τοῦ
 
νόμου
Закона
αὐτοῦ
Его
 25 
καὶ
и
ἐπήγαγεν
навёл
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
ὀργὴν
гнев
θυμοῦ
ярости
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
κατίσχυσεν
укрепилась
αὐτοὺς
им
πόλεμος
война
καὶ
и
οἱ
 
συμφλέγοντες
сжигающие
αὐτοὺς
их
κύκλω̣,
вокруг,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔγνωσαν
узнали
έκαστος
каждый
αὐτῶν
[из] них
οὐδὲ
и не
ἔθεντο
положили
ἐπὶ
на
ψυχήν.
ду́шу.


[5] Откр 10:6; Ис 43:1; Ис 44:2; Ис 45:11; Ис 51:22; [6] Ис 49:6; [8] Ис 48:11;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua