ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 44 
 1 
νῦν
Теперь
δὲ
же
άκουσον,
услышь,
παῖς
раб
μου
Мой
Ιακωβ
Иаков
καὶ
и
Ισραηλ,
Израиль,
ὃν
которого
ἐξελεξάμην·
Я избрал;
 2 
οὕτως
так
λέγει
говорит
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
 
ποιήσας
сделавший
σε
тебя
καὶ
и
 
πλάσας
Создатель
σε
тебя
ἐκ
из
κοιλίας
утробы:
’Ετι
Ещё
βοηθηθήση̣,
поможет тебе,
μὴ
не
φοβοῦ,
бойся,
παῖς
раб
μου
Мой
Ιακωβ
Иаков
καὶ
и
 
ἠγαπημένος
возлюбленный
Ισραηλ,
Израиль,
ὃν
которого
ἐξελεξάμην·
Я избрал;
 3 
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
δώσω
дам
ὕδωρ
воду
ἐν
в
δίψει
жажде
τοῖς
 
πορευομένοις
идущим
ἐν
в
ἀνύδρω̣,
безводной [земле],
ἐπιθήσω
возложу
τὸ
 
πνεῦμά
дух
μου
Мой
ἐπὶ
на
τὸ
 
σπέρμα
семя
σου
твоё
καὶ
и
τὰς
 
εὐλογίας
благословения
μου
Мои
ἐπὶ
на
τὰ
 
τέκνα
детей
σου,
твоих,
 4 
καὶ
и
ἀνατελοῦσιν
взойдут
ὡσεὶ
будто
χόρτος
трава
ἀνὰ
по
μέσον
середине
ὕδατος
воды́
καὶ
и
ὡς
как
ἰτέα
ива
ἐπὶ
при
παραρρέον
текущей
ὕδωρ.
воде.
 5 
οὗτος
Этот
ἐρεῖ
скажет:
Τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰμι,
я есть,
καὶ
и
οὗτος
этот
βοήσεται
возопиёт
ἐπὶ
относительно
τω̣
 
ὀνόματι
имени
Ιακωβ,
Иакова,
καὶ
и
έτερος
другой
ἐπιγράψει
напишет:
Τοῦ
 
θεοῦ
Бога
εἰμι,
я есть,
ἐπὶ
относительно
τω̣
 
ὀνόματι
имени
Ισραηλ.
Израиля.
 6 
Οὕτως
Так
λέγει
говорит
 
θεὸς
Бог
 
βασιλεὺς
Царь
τοῦ
 
Ισραηλ
Израиля
 
ρυσάμενος
избавивший
αὐτὸν
его
θεὸς
Бог
σαβαωθ
Саваоф:
’Εγὼ
Я
πρῶτος
первый
καὶ
и
ἐγὼ
Я
μετὰ
после
ταῦτα,
этого,
πλὴν
кроме
ἐμοῦ
Меня
οὐκ
не
ἔστιν
есть
θεός.
Бог.
 7 
τίς
Кто
ὥσπερ
как
ἐγώ
Я?
στήτω
[Да] встанет
καλεσάτω
[да] назовётся
καὶ
и
ἑτοιμασάτω
приготовит
μοι
Мне
ἀφ’
от
οὗ
которого [времени]
ἐποίησα
Я сделал
άνθρωπον
человека
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα,
век,
καὶ
и
τὰ
 
ἐπερχόμενα
приходящие
πρὸ
прежде
τοῦ
 
ἐλθεῖν
прийти
ἀναγγειλάτωσαν
сообщат
ὑμῖν.
вам.
 8 
μὴ
Не
παρακαλύπτεσθε·
укрывайтесь;
οὐκ
не
ἀπ’
от
ἀρχῆς
нача́ла
ἠνωτίσασθε
внимали
καὶ
и
ἀπήγγειλα
поведал
ὑμῖν
вам
μάρτυρες
свидетели
ὑμεῖς
вы
ἐστε,
есть,
εἰ
или
ἔστιν
есть
θεὸς
бог
πλὴν
кроме
ἐμοῦ·
Меня;
καὶ
и
οὐκ
не
ἦσαν
были
τότε.
тогда.
 9 
οἱ
 
πλάσσοντες
Лепящие
καὶ
и
γλύφοντες
вырезывающие
πάντες
все
μάταιοι
суетны
οἱ
 
ποιοῦντες
делающие
τὰ
 
καταθύμια
близкие сердцу
αὐτῶν,
их,
которые
οὐκ
не
ὠφελήσει
принесут пользу
αὐτούς·
их;
ἀλλὰ
но
αἰσχυνθήσονται
устыдятся
 10 
πάντες
все
οἱ
 
πλάσσοντες
лепящие
θεὸν
бога
καὶ
и
γλύφοντες
вырезающие
ἀνωφελῆ,
бесполезное,
 11 
καὶ
и
πάντες
все
ὅθεν
откуда
ἐγένοντο
сделались
ἐξηράνθησαν,
иссохли,
καὶ
и
κωφοὶ
глухие
ἀπὸ
от
ἀνθρώπων
людей
συναχθήτωσαν
[да] соберутся
πάντες
все
καὶ
и
στήτωσαν
[да] поставят
άμα,
вместе,
ἐντραπήτωσαν
[да] посрамятся
καὶ
и
αἰσχυνθήτωσαν
устыдятся
άμα.
вместе.
 12 
ὅτι
Потому что
ὤξυνεν
заточил
τέκτων
плотник
σίδηρον,
железо,
σκεπάρνω̣
молотом
εἰργάσατο
сделал
αὐτὸ
его
καὶ
и
ἐν
[с использованием]
τερέτρω̣
сверла
ἔτρησεν
просверлил
αὐτό,
его,
εἰργάσατο
сделал
αὐτὸ
его
ἐν
[с использованием]
τω̣
 
βραχίονι
мышцей
τῆς
 
ἰσχύος
силы
αὐτοῦ·
его;
καὶ
и
πεινάσει
проголодается
καὶ
и
ἀσθενήσει
ослабнет
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
πίη̣
попьёт
ὕδωρ.
воду.
 13 
ἐκλεξάμενος
Избравший
τέκτων
плотник
ξύλον
дерево
ἔστησεν
поставил
αὐτὸ
его
ἐν
 
μέτρω̣
мерой
καὶ
и
ἐν
в
κόλλη̣
клее
ἐρρύθμισεν
устроил
αὐτό,
его,
ἐποίησεν
сделал
αὐτὸ
его
ὡς
как
μορφὴν
образ
ἀνδρὸς
человека
καὶ
и
ὡς
как
ὡραιότητα
привлекательность
ἀνθρώπου
человека
στῆσαι
поставить
αὐτὸ
его
ἐν
в
οἴκω̣.
доме.
 14 
Которое
ἔκοψεν
вырубил
ξύλον
дерево
ἐκ
из
τοῦ
 
δρυμοῦ,
леса,
которое
ἐφύτευσεν
посадил
κύριος
Господь
καὶ
и
ὑετὸς
дождь
ἐμήκυνεν,
возвысил,
 15 
ἵνα
чтобы
η̣
было
ἀνθρώποις
людям
εἰς
на
καῦσιν·
сожжение;
καὶ
и
λαβὼν
взявший
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
ἐθερμάνθη,
согрелся,
καὶ
и
καύσαντες
сжегши
ἔπεψαν
испёк
άρτους
хлебы
ἐπ’
на
αὐτῶν·
них;
τὸ
 
δὲ
же
λοιπὸν
остальное
εἰργάσαντο
сделал
εἰς
в
θεούς,
богов,
καὶ
и
προσκυνοῦσιν
поклоняются
αὐτούς.
им.
 16 
οὗ
Которого
τὸ
 
ήμισυ
половину
αὐτοῦ
его
κατέκαυσαν
[он] сжёг
ἐν
в
πυρὶ
огне
καὶ
и
καύσαντες
горящего [его]
ἔπεψαν
испекли
άρτους
хлебы
ἐπ’
на
αὐτῶν·
них;
καὶ
и
ἐπ’
на
αὐτοῦ
нём
κρέας
мясо
ὀπτήσας
пожарил,
ἔφαγεν
съел
καὶ
и
ἐνεπλήσθη·
наелся;
καὶ
и
θερμανθεὶς
согревшись
εἶπεν
сказал:
‛Ηδύ
Беззаботно
μοι
мне
ὅτι
потому что
ἐθερμάνθην
согрелся
καὶ
и
εἶδον
увидел
πῦρ.
огонь.
 17 
τὸ
 
δὲ
Же
λοιπὸν
[из] остального
ἐποίησεν
сделал
εἰς
в
θεὸν
бога
γλυπτὸν
истукан
καὶ
и
προσκυνεῖ
поклоняется
αὐτω̣
ему
καὶ
и
προσεύχεται
молится
λέγων
говорящий:
’Εξελοῦ
Избавь
με,
меня,
ὅτι
потому что
θεός
бог
μου
мой
εἶ
есть
σύ.
ты.
 18 
οὐκ
Не
ἔγνωσαν
узнали
φρονῆσαι,
осмыслить,
ὅτι
потому что
ἀπημαυρώθησαν
помутились
τοῦ
[чтобы]
βλέπειν
видеть
τοῖς
 
ὀφθαλμοῖς
глазами
αὐτῶν
их
καὶ
и
τοῦ
 
νοῆσαι
заметить
τῇ
 
καρδίᾳ
сердцем
αὐτῶν.
их.
 19 
καὶ
И
οὐκ
не
ἐλογίσατο
задумался
τῇ
 
καρδίᾳ
сердцем
αὐτοῦ
его
οὐδὲ
и
ἀνελογίσατο
осмыслил
ἐν
в
τῇ
 
ψυχῇ
душе́
αὐτοῦ
его
οὐδὲ
и не
ἔγνω
узнал
τῇ
 
φρονήσει
[в] мышлении
ὅτι
что
τὸ
 
ήμισυ
половину
αὐτοῦ
его
κατέκαυσεν
сжёг
ἐν
в
πυρὶ
огне
καὶ
и
ἔπεψεν
выпек
ἐπὶ
на
τῶν
 
ἀνθράκων
углях
αὐτοῦ
его
άρτους
хлебы
καὶ
и
ὀπτήσας
пожарил
κρέας
мясо,
ἔφαγεν
съел
καὶ
и
τὸ
 
λοιπὸν
остальное
αὐτοῦ
его
εἰς
в
βδέλυγμα
мерзость
ἐποίησεν
сделал
καὶ
и
προσκυνοῦσιν
поклоняются
αὐτω̣.
ему.
 20 
γνῶτε
Узнайте
ὅτι
что
σποδὸς
зола
 
καρδία
сердце
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
πλανῶνται,
заблуждаются,
καὶ
и
οὐδεὶς
никакой
δύναται
может
ἐξελέσθαι
избавить
τὴν
 
ψυχὴν
ду́шу
αὐτοῦ·
его;
ἴδετε,
посмотри́те,
οὐκ
не
ἐρεῖτε
[да] скажете
ὅτι
что
Ψεῦδος
ложь
ἐν
в
τῇ
 
δεξιᾳϋ
правой [руке]
μου
моей.
 21 
Μνήσθητι
Вспомни
ταῦτα,
это,
Ιακωβ
Иаков
καὶ
и
Ισραηλ,
Израиль,
ὅτι
потому что
παῖς
раб
μου
Мой
εἶ
есть
σύ·
ты;
ἔπλασά
создал
σε
тебя
παῖδά
раба
μου,
Моего,
καὶ
и
σύ,
ты,
Ισραηλ,
Израиль,
μὴ
не
ἐπιλανθάνου
забывай
μου.
Меня.
 22 
ἰδοὺ
Вот
γὰρ
ведь
ἀπήλειψα
загладил
ὡς
как
νεφέλην
облако
τὰς
 
ἀνομίας
беззакония
σου
твои
καὶ
и
ὡς
как
γνόφον
мрак
τὰς
 
αμαρτίας
грехи
σου·
твои;
ἐπιστράφητι
вернись
πρός
ко
με,
Мне,
καὶ
и
λυτρώσομαί
выкуплю
σε.
тебя.
 23 
εὐφράνθητε,
Возвеселитесь,
οὐρανοί,
небеса,
ὅτι
потому что
ἠλέησεν
помиловал
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
Ισραηλ·
Израиля;
σαλπίσατε,
Воструби́те,
θεμέλια
основания
τῆς
 
γῆς,
земли́,
βοήσατε,
воззовите,
ὄρη,
го́ры,
εὐφροσύνην,
веселие,
οἱ
 
βουνοὶ
холмы
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
 
ξύλα
деревья
τὰ
 
ἐν
на
αὐτοῖς,
них,
ὅτι
потому что
ἐλυτρώσατο
освободил
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
Ιακωβ,
Иакова,
καὶ
и
Ισραηλ
Израиль
δοξασθήσεται.
прославится.
 24 
Οὕτως
Так
λέγει
говорит
κύριος
Господь
 
λυτρούμενός
выкупающий
σε
тебя
καὶ
и
 
πλάσσων
образовавший
σε
тебя
ἐκ
из
κοιλίας
утробы:
’Εγὼ
Я
κύριος
Господь
 
συντελῶν
совершающий
πάντα
всё
ἐξέτεινα
простёр
τὸν
 
οὐρανὸν
небо
μόνος
один
καὶ
и
ἐστερέωσα
укрепил
τὴν
 
γῆν.
землю.
 25 
τίς
Кто
έτερος
другой
διασκεδάσει
уничтожит
σημεῖα
знамения
ἐγγαστριμύθων
чревовещателей
καὶ
и
μαντείας
гадания
ἀπὸ
от
καρδίας,
се́рдца,
ἀποστρέφων
поворачивающий
φρονίμους
умных
εἰς
в
τὰ
которое
ὀπίσω
позади
καὶ
и
τὴν
 
βουλὴν
решение
αὐτῶν
их
μωρεύων
делающий глупым
 26 
καὶ
и
ἱστῶν
устанавливающий
ρήματα
слова́
παιδὸς
слуги́
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
τὴν
 
βουλὴν
решение
τῶν
 
ἀγγέλων
вестников
αὐτοῦ
Его
ἀληθεύων
подтверждающий
 
λέγων
говорящий
Ιερουσαλημ
Иерусалиму:
Κατοικηθήση̣,
Населишься,
καὶ
и
ταῖς
 
πόλεσιν
городам
τῆς
 
Ιουδαίας
Иудеи:
Οἰκοδομηθήσεσθε,
Воздвигнетесь,
καὶ
и
τὰ
 
ἔρημα
пустыни
αὐτῆς
её
ἀνατελεῖ·
прорастут;
 27 
 
λέγων
Говорящий
τῇ
 
ἀβύσσω̣
бездне:
’Ερημωθήση̣,
Опустеешь,
καὶ
и
τοὺς
 
ποταμούς
ре́ки
σου
твои
ξηρανῶ·
иссушу;
 28 
 
λέγων
Говорящий
Κύρω̣
Киру
φρονεῖν,
думать,
καὶ
и:
Πάντα
Все
τὰ
 
θελήματά
желания
μου
мои
ποιήσει·
сделает;
 
λέγων
Говорящий
Ιερουσαλημ
Иерусалиму:
Οἰκοδομηθήση̣,
Воздвигнешься,
καὶ
и
τὸν
 
οἶκον
до́ма
τὸν
 
άγιόν
святого
μου
Моего
θεμελιώσω.
положу основание.


[2] Ис 42:5; Ис 43:1; Ис 43:14; Ис 45:11; Ис 51:22; [15] Ис 44:16; [16] Ис 44:15; [23] Исх 9:25;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua