ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 48 
 1 
’Ακούσατε
Послушайте
ταῦτα,
это,
οἶκος
дом
Ιακωβ
Иакова
οἱ
 
κεκλημένοι
названные
τω̣
 
ὀνόματι
именем
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
οἱ
 
ἐξ
от
Ιουδα
Иуды
ἐξελθόντες
вышедшие
οἱ
 
ὀμνύοντες
клянущиеся
τω̣
 
ὀνόματι
именем
κυρίου
Го́спода
θεοῦ
Бога
Ισραηλ
Израиля
μιμνη̣σκόμενοι
вспоминающие
οὐ
не
μετὰ
с
ἀληθείας
истиной
οὐδὲ
и не
μετὰ
с
δικαιοσύνης
праведностью
 2 
καὶ
и
ἀντεχόμενοι
держащиеся
τω̣
 
ὀνόματι
имени
τῆς
 
πόλεως
го́рода
τῆς
 
αγίας
святого
καὶ
и
ἐπὶ
при
τω̣
 
θεω̣
Боге
τοῦ
 
Ισραηλ
Израиля
ἀντιστηριζόμενοι,
поддерживающиеся,
κύριος
Господь
σαβαωθ
Саваоф
ὄνομα
имя
αὐτω̣.
Ему.
 3 
Τὰ
 
πρότερα
Прежде
ἔτι
уже́
ἀνήγγειλα,
возвестил,
καὶ
и
ἐκ
из
τοῦ
 
στόματός
уст
μου
Моих
ἐξῆλθεν
вышло
καὶ
и
ἀκουστὸν
услышанное
ἐγένετο·
сделалось;
ἐξάπινα
внезапно
ἐποίησα,
Я сделал,
καὶ
и
ἐπῆλθεν.
пришло.
 4 
γινώσκω
Знаю
ἐγὼ
Я
ὅτι
что
σκληρὸς
жёсткий
εἶ,
ты есть,
καὶ
и
νεῦρον
крепость
σιδηροῦν
железная
 
τράχηλός
шея
σου,
твоя,
καὶ
и
τὸ
 
μέτωπόν
лоб
σου
твой
χαλκοῦν.
медный.
 5 
καὶ
И
ἀνήγγειλά
возвестил
σοι
тебе
πάλαι,
раньше,
πρὶν
прежде
ἐλθεῖν
прийти
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
ἀκουστόν
услышать
σοι
тебе
ἐποίησα·
Я сделал;
μὴ
не
εἴπη̣ς
скажешь
ὅτι
что:
Τὰ
 
εἴδωλά
Идолы
μου
мои
ἐποίησαν,
сделали,
καὶ
и
μὴ
не
εἴπη̣ς
скажешь
ὅτι
что:
Τὰ
 
γλυπτὰ
Резные [изображения]
καὶ
и
τὰ
 
χωνευτὰ
литые
ἐνετείλατό
заповедали
μοι.
мне.
 6 
ἠκούσατε
Вы услышали
πάντα,
всё,
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
οὐκ
не
ἔγνωτε·
понимаете;
ἀλλὰ
но
καὶ
и
ἀκουστά
слышимые
σοι
тебе
ἐποίησα
Я сделал
τὰ
 
καινὰ
новые
ἀπὸ
от
τοῦ
 
νῦν,
теперь,
которые
μέλλει
готовятся
γίνεσθαι,
делаться,
καὶ
и
οὐκ
не
εἶπας.
ты сказал.
 7 
νῦν
Теперь
γίνεται
делаются
καὶ
и
οὐ
не
πάλαι,
раньше,
καὶ
и
οὐ
не
προτέραις
[в] предыдущие
ἡμέραις
дни
ἤκουσας
ты услышал
αὐτά·
их;
μὴ
не
εἴπη̣ς
скажешь
ὅτι
что:
Ναί,
Да,
γινώσκω
знаю
αὐτά.
их.
 8 
οὔτε
И не
ἔγνως
знал ты
οὔτε
и не
ἠπίστω,
полагал,
οὔτε
и не
ἀπ’
от
ἀρχῆς
нача́ла
ἤνοιξά
открыл
σου
твои
τὰ
 
ὦτα·
уши;
ἔγνων
Я знал
γὰρ
ведь
ὅτι
что
ἀθετῶν
отвергающий
ἀθετήσεις
отвергнешь
καὶ
и
άνομος
беззаконный
ἔτι
ещё
ἐκ
от
κοιλίας
утробы
κηλθήση̣.
назовёшься.
 9 
ένεκεν
Ради
τοῦ
 
ἐμοῦ
Моего
ὀνόματος
имени
δείξω
покажу
σοι
тебе
τὸν
 
θυμόν
ярость
μου
Мою́
καὶ
и
τὰ
 
ἔνδοξά
славные [дела́]
μου
Мои
ἐπάξω
обращу
ἐπὶ
на
σοί,
тебя,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
ἐξολεθρεύσω
Я истреблю
σε.
тебя.
 10 
ἰδοὺ
Вот
πέπρακά
продал
σε
тебя
οὐχ
не
ένεκεν
ради
ἀργυρίου,
серебра,
ἐξειλάμην
Я изъял
δέ
же
σε
тебя
ἐκ
из
καμίνου
печи́
πτωχείας·
бедности;
 11 
ένεκεν
ради
ἐμοῦ
Меня
ποιήσω
сделаю
σοι,
тебе,
ὅτι
потому что
τὸ
 
ἐμὸν
Моё
ὄνομα
имя
βεβηλοῦται,
оскверняется,
καὶ
и
τὴν
 
δόξαν
славу
μου
Мою́
ἑτέρω̣
другому
οὐ
не
δώσω.
дам.
 12 
’Ακουέ
Слушай
μου,
Меня,
Ιακωβ
Иаков
καὶ
и
Ισραηλ
Израиль
ὃν
которого
ἐγὼ
Я
καλῶ·
призываю;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
πρῶτος,
первый,
καὶ
и
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα,
век,
 13 
καὶ
и
 
χείρ
рука
μου
Моя́
ἐθεμελίωσεν
основала
τὴν
 
γῆν,
землю,
καὶ
и
 
δεξιά
правая [рука]
μου
Моя́
ἐστερέωσεν
укрепила
τὸν
 
οὐρανόν·
небо;
καλέσω
позову
αὐτούς,
их,
καὶ
и
στήσονται
станут
άμα
вместе
 14 
καὶ
и
συναχθήσονται
соберутся
πάντες
все
καὶ
и
ἀκούσονται.
услышат.
τίς
Кто
αὐτοῖς
им
ἀνήγγειλεν
сообщил
ταῦτα
это
ἀγαπῶν
любящий
σε
тебя
ἐποίησα
Я сделал
τὸ
 
θέλημά
желание
σου
твоё
ἐπὶ
на
Βαβυλῶνα
Вавилон
τοῦ
[чтобы]
ἆραι
взять
σπέρμα
семя
Χαλδαίων.
халдеев.
 15 
ἐγὼ
Я
ἐλάλησα,
произнёс,
ἐγὼ
Я
ἐκάλεσα,
призвал,
ἤγαγον
повёл
αὐτὸν
его
καὶ
и
εὐόδωσα
устроил
τὴν
 
ὁδὸν
путь
αὐτοῦ.
его.
 16 
προσαγάγετε
Приблизьтесь
πρός
ко
με
Мне
καὶ
и
ἀκούσατε
послушайте
ταῦτα·
это;
οὐκ
не
ἀπ’
от
ἀρχῆς
нача́ла
ἐν
 
κρυφῇ
тайно
ἐλάλησα
Я произнёс
οὐδὲ
и не
ἐν
в
τόπω̣
месте
γῆς
земли́
σκοτεινω̣·
тайном;
ἡνίκα
когда
ἐγένετο,
сделалось,
ἐκεῖ
там
ἤμην,
Я был,
καὶ
и
νῦν
теперь
κύριος
Господь
ἀπέσταλκέν
послал
με
Меня
καὶ
и
τὸ
 
πνεῦμα
Дух
αὐτοῦ.
Его.
 17 
οὕτως
Так
λέγει
говорит
κύριος
Господь
 
ρυσάμενός
избавивший
σε
тебя
 
άγιος
святой
Ισραηλ
Израиля:
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
 
θεός
Бог
σου,
твой,
δέδειχά
научивший
σοι
тебя
τοῦ
[чтобы]
εὑρεῖν
найти
σε
тебе
τὴν
 
ὁδόν,
путь,
ἐν
в
η̣
котором
πορεύση̣
пойдёшь
ἐν
в
αὐτῇ.
нём.
 18 
καὶ
И
εἰ
если [бы]
ἤκουσας
ты услышал
τῶν
 
ἐντολῶν
[из] заповедей
μου,
Моих,
ἐγένετο
сделался
αν
уже́
ὡσεὶ
будто
ποταμὸς
река
 
εἰρήνη
мир
σου
твой
καὶ
и
 
δικαιοσύνη
праведность
σου
твоя
ὡς
как
κῦμα
волна
θαλάσσης·
мо́ря;
 19 
καὶ
и
ἐγένετο
сделалось
αν
уже́
ὡς
как
 
άμμος
песок
τὸ
 
σπέρμα
семя
σου
твоё
καὶ
и
τὰ
 
ἔκγονα
потомство
τῆς
 
κοιλίας
утробы
σου
твоей
ὡς
как
 
χοῦς
прах
τῆς
 
γῆς·
земли́
οὐδὲ
и не
νῦν
теперь
οὐ
нет
μὴ
не
ἐξολεθρευθῇς,
будешь истреблён,
οὐδὲ
и не
ἀπολεῖται
погибнет
τὸ
 
ὄνομά
имя
σου
твоё
ἐνώπιόν
перед [лицом]
μου.
Моим.
 20 
’Εξελθε
Выйди
ἐκ
из
Βαβυλῶνος
Вавилона
φεύγων
бегущий
ἀπὸ
от
τῶν
 
Χαλδαίων·
халдеев;
φωνὴν
голос
εὐφροσύνης
веселья
ἀναγγείλατε,
возвестите,
καὶ
и
ἀκουστὸν
услышанное
γενέσθω
пусть сделается
τοῦτο,
это,
ἀπαγγείλατε
сообщите
έως
до
ἐσχάτου
последнего [ме́ста]
τῆς
 
γῆς,
земли́,
λέγετε
говорите:
’Ερρύσατο
Избавил
κύριος
Господь
τὸν
 
δοῦλον
раба
αὐτοῦ
Его
Ιακωβ.
Иакова.
 21 
καὶ
И
ἐὰν
если
διψήσωσιν,
испытают жажду,
δι’
через
ἐρήμου
пустыню
άξει
приведёт
αὐτούς,
их,
ὕδωρ
воду
ἐκ
из
πέτρας
скалы́
ἐξάξει
выведет
αὐτοῖς·
им;
σχισθήσεται
расколется
πέτρα,
скала,
καὶ
и
ρυήσεται
потечёт
ὕδωρ,
вода,
καὶ
и
πίεται
будет пить
 
λαός
народ
μου.
Мой.
 22 
οὐκ
Не
ἔστιν
есть
χαίρειν
радоваться
τοῖς
 
ἀσεβέσιν,
нечестивым,
λέγει
говорит
κύριος.
Господь.


[11] Ис 42:8; [15] Ис 46:11; [17] Ис 49:7; [21] Исх 17:6;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua