ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 49 
 1 
’Ακούσατέ
Послушайте
μου,
Меня,
νῆσοι,
острова,
καὶ
и
προσέχετε,
внимайте,
ἔθνη·
народы;
διὰ
через
χρόνου
время
πολλοῦ
многое
στήσεται,
станет,
λέγει
говорит
κύριος.
Господь.
ἐκ
От
κοιλίας
утробы
μητρός
матери
μου
Моей
ἐκάλεσεν
призвал
τὸ
 
ὄνομά
имя
μου
Моё
 2 
καὶ
и
ἔθηκεν
положил
τὸ
 
στόμα
уста
μου
мои
ὡσεὶ
будто
μάχαιραν
меч
ὀξεῖαν
острый
καὶ
и
ὑπὸ
под
τὴν
 
σκέπην
покровом
τῆς
 
χειρὸς
руки́
αὐτοῦ
Его
ἔκρυψέν
скрыл
με,
Меня,
ἔθηκέν
положил
με
Меня
ὡς
как
βέλος
стрелу
ἐκλεκτὸν
избранную
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
φαρέτρᾳ
колчане
αὐτοῦ
Его
ἐσκέπασέν
защитил
με.
Меня.
 3 
καὶ
И
εἶπέν
Он сказал
μοι
Мне:
Δοῦλός
Раб
μου
Мой
εἶ
есть
σύ,
Ты,
Ισραηλ,
Израиль,
καὶ
и
ἐν
в
σοὶ
Тебе
δοξασθήσομαι.
прославлюсь.
 4 
καὶ
И
ἐγὼ
Я
εἶπα
сказал:
Κενῶς
Впустую
ἐκοπίασα
Я потрудился
καὶ
и
εἰς
в
μάταιον
тщетное
καὶ
и
εἰς
в
οὐδὲν
ничто
ἔδωκα
Я дал
τὴν
 
ἰσχύν
силу
μου·
Мою́
διὰ
через
τοῦτο
это
 
κρίσις
суд
μου
Мой
παρὰ
у
κυρίω̣,
Го́спода,
καὶ
и
 
πόνος
труд
μου
Мой
ἐναντίον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
μου.
Моим.
 5 
καὶ
И
νῦν
теперь
οὕτως
так
λέγει
говорит
κύριος
Господь
 
πλάσας
создатель
με
Меня
ἐκ
от
κοιλίας
утробы
δοῦλον
раба
ἑαυτω̣
Себе
τοῦ
[чтобы]
συναγαγεῖν
собрать
τὸν
 
Ιακωβ
Иакова
καὶ
и
Ισραηλ
Израиля
πρὸς
к
αὐτόν-
Нему-
συναχθήσομαι
соберусь
καὶ
и
δοξασθήσομαι
прославлюсь
ἐναντίον
перед
κυρίου,
Господом,
καὶ
и
 
θεός
Бог
μου
Мой
ἔσται
будет
μου
Моя́
ἰσχύς-
сила-
 6 
καὶ
и
εἶπέν
Он сказал
μοι
Мне:
Μέγα
Великое
σοί
Тебе
ἐστιν
есть
τοῦ
[чтобы]
κληθῆναί
быть названным
σε
Тебе
παῖδά
рабом
μου
Моим
τοῦ
[чтобы]
στῆσαι
поставить
τὰς
 
φυλὰς
племена
Ιακωβ
Иакова
καὶ
и
τὴν
 
διασπορὰν
рассеяние
τοῦ
 
Ισραηλ
Израиля
ἐπιστρέψαι·
обратить;
ἰδοὺ
вот
τέθεικά
Я положил
σε
Тебя
εἰς
в
διαθήκην
Завет
γένους
рода
εἰς
в
φῶς
свет
ἐθνῶν
народов
τοῦ
[чтобы]
εἶναί
быть
σε
Тебе
εἰς
в
σωτηρίαν
спасение
έως
до
ἐσχάτου
последнего [ме́ста]
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 7 
Οὕτως
Так
λέγει
говорит
κύριος
Господь
 
ρυσάμενός
избавивший
σε
тебя
 
θεὸς
Бог
Ισραηλ
Израиля:
‛Αγιάσατε
Освяти́те
τὸν
 
φαυλίζοντα
пренебрёгшего
τὴν
 
ψυχὴν
ду́шу
αὐτοῦ
Его
τὸν
 
βδελυσσόμενον
ненавидимого
ὑπὸ
у
τῶν
 
ἐθνῶν
народов
τῶν
 
δούλων
рабов
τῶν
 
ἀρχόντων·
начальников;
βασιλεῖς
цари
ὄψονται
увидят
αὐτὸν
Его
καὶ
и
ἀναστήσονται,
встанут,
άρχοντες
начальники
καὶ
и
προσκυνήσουσιν
поклонятся
αὐτω̣
Ему
ένεκεν
из-за
κυρίου·
Го́спода;
ὅτι
потому что
πιστός
верный
ἐστιν
Он есть
 
άγιος
святой
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
ἐξελεξάμην
Я избрал
σε.
Тебя.
 8 
οὕτως
Так
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
Καιρω̣
[Во] время
δεκτω̣
приятное
ἐπήκουσά
Я выслушал
σου
Тебя
καὶ
и
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
σωτηρίας
спасения
ἐβοήθησά
Я помог
σοι
Тебе
καὶ
и
ἔδωκά
Я дал
σε
Тебя
εἰς
в
διαθήκην
Завет
ἐθνῶν
народов
τοῦ
[чтобы]
καταστῆσαι
поставить
τὴν
 
γῆν
землю
καὶ
и
κληρονομῆσαι
унаследовать
κληρονομίαν
наследство
ἐρήμου,
пустыни,
 9 
λέγοντα
говорящий
τοῖς
которым
ἐν
в
δεσμοῖς
узах:
’Εξέλθατε,
Выйдите,
καὶ
и
τοῖς
которым
ἐν
во
τω̣
 
σκότει
тьме:
ἀνακαλυφθῆναι.
Откройтесь.
καὶ
И
ἐν
на
πάσαις
всех
ταῖς
 
ὁδοῖς
путях
αὐτῶν
их
βοσκηθήσονται,
будут пастись,
καὶ
и
ἐν
на
πάσαις
всех
ταῖς
 
τρίβοις
дорогах
 
νομὴ
пастбище
αὐτῶν·
их;
 10 
οὐ
не
πεινάσουσιν
будут испытывать голод
οὐδὲ
и не
διψήσουσιν,
будут испытывать жажду,
οὐδὲ
и не
πατάξει
поразит
αὐτοὺς
их
καύσων
зной
οὐδὲ
и не
 
ήλιος,
солнце,
ἀλλὰ
но
 
ἐλεῶν
милующий
αὐτοὺς
их
παρακαλέσει
утешит
καὶ
и
διὰ
через
πηγῶν
источники
ὑδάτων
вод
άξει
приведёт
αὐτούς·
их;
 11 
καὶ
и
θήσω
положу
πᾶν
всякую
ὄρος
гору
εἰς
в
ὁδὸν
путь
καὶ
и
πᾶσαν
всякую
τρίβον
стезю
εἰς
в
βόσκημα
корм
αὐτοῖς.
им.
 12 
ἰδοὺ
Вот
οὗτοι
эти
πόρρωθεν
издалека
ἔρχονται,
приходят,
οὗτοι
эти
ἀπὸ
от
βορρᾶ
севера
καὶ
и
οὗτοι
эти
ἀπὸ
от
θαλάσσης,
мо́ря,
άλλοι
другие
δὲ
же
ἐκ
из
γῆς
земли́
Περσῶν.
персов.
 13 
εὐφραίνεσθε,
Веселитесь,
οὐρανοί,
небеса,
καὶ
и
ἀγαλλιάσθω
ликуй
 
γῆ,
земля,
ρηξάτωσαν
[да] извергнут
τὰ
 
ὄρη
го́ры
εὐφροσύνην
веселье
καὶ
и
οἱ
 
βουνοὶ
холмы
δικαιοσύνην,
праведность,
ὅτι
потому что
ἠλέησεν
помиловал
 
θεὸς
Бог
τὸν
 
λαὸν
народ
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
τοὺς
 
ταπεινοὺς
ничтожных
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτοῦ
Его
παρεκάλεσεν.
утешил.
 14 
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Σιων
Сион:
’Εγκατέλιπέν
Оставил
με
меня
κύριος,
Господь,
καὶ
и
 
κύριος
Господь
ἐπελάθετό
забыл
μου.
меня.
 15 
μὴ
Не
ἐπιλήσεται
забудет
γυνὴ
женщина
τοῦ
 
παιδίου
ребёнка
αὐτῆς
её
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
ἐλεῆσαι
помиловать
τὰ
 
ἔκγονα
потомство
τῆς
 
κοιλίας
утробы
αὐτῆς
её
εἰ
если
δὲ
же
καὶ
и
ἐπιλάθοιτο
забудет
ταῦτα
это
γυνή,
женщина,
ἀλλ’
но
ἐγὼ
Я
οὐκ
не
ἐπιλήσομαί
забуду
σου,
тебя,
εἶπεν
сказал
κύριος.
Господь.
 16 
ἰδοὺ
Вот
ἐπὶ
на
τῶν
 
χειρῶν
руках
μου
Моих
ἐζωγράφησά
нарисовал
σου
твои
τὰ
 
τείχη,
сте́ны,
καὶ
и
ἐνώπιόν
перед [лицом]
μου
Моим
εἶ
ты есть
διὰ
во
παντός·
всякое [время];
 17 
καὶ
и
ταχὺ
скоро
οἰκοδομηθήση̣
воздвигнешься
ὑφ’
 
ὧν
[от] которых
καθη̣ρέθης,
разрушился,
καὶ
и
οἱ
 
ἐρημώσαντές
опустошившие
σε
тебя
ἐκ
из
σοῦ
тебя
ἐξελεύσονται.
выйдут.
 18 
ἆρον
Подними
κύκλω̣
вокруг
τοὺς
 
ὀφθαλμούς
глаза́
σου
твои
καὶ
и
ἰδὲ
посмотри
πάντας,
[на] всех,
ἰδοὺ
вот
συνήχθησαν
были собраны
καὶ
и
ἤλθοσαν
пришли
πρὸς
к
σέ·
тебе;
ζῶ
живу
ἐγώ,
Я,
λέγει
говорит
κύριος,
Господь,
ὅτι
потому что
πάντας
всех
αὐτοὺς
их
ἐνδύση̣
оденешь
καὶ
и
περιθήση̣
наденешь
αὐτοὺς
их
ὡς
как
κόσμον
украшение
νύμφης.
невесты.
 19 
ὅτι
Потому что
τὰ
 
ἔρημά
запустения
σου
твои
καὶ
и
τὰ
 
διεφθαρμένα
уничтоженные
καὶ
и
τὰ
 
πεπτωκότα
упавшие
νῦν
теперь
στενοχωρήσει
стесняемые
ἀπὸ
от
τῶν
 
κατοικούντων,
обитающих,
καὶ
и
μακρυνθήσονται
удалятся
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
οἱ
 
καταπίνοντές
пожирающие
σε.
тебя.
 20 
ἐροῦσιν
Скажут
γὰρ
ведь
εἰς
в
τὰ
 
ὦτά
уши
σου
твои
οἱ
 
υἱοί
сыновья́
σου
твои
οὓς
которых
ἀπολώλεκας
погубил:
Στενός
Тесно
μοι
мне
 
τόπος,
место,
ποίησόν
сделай
μοι
мне
τόπον
место
ἵνα
чтобы
κατοικήσω.
поселился.
 21 
καὶ
И
ἐρεῖς
скажешь
ἐν
в
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
σου
твоём:
Τίς
Кто
ἐγέννησέν
родил
μοι
мне
τούτους
этих
ἐγὼ
я
δὲ
же
άτεκνος
бездетная
καὶ
и
χήρα,
вдова,
τούτους
этих
δὲ
же
τίς
кто
ἐξέθρεψέν
взрастил
μοι
мне;
ἐγὼ
я
δὲ
же
κατελείφθην
осталась
μόνη,
одна,
οὗτοι
эти
δέ
же
μοι
мне
ποῦ
где
ἦσαν
были?
 22 
Οὕτως
Так
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
’Ιδοὺ
Вот
αἴρω
поднимаю
εἰς
на
τὰ
 
ἔθνη
народы
τὴν
 
χεῖρά
руку
μου
Мою́
καὶ
и
εἰς
на
τὰς
 
νήσους
острова
ἀρῶ
подниму
σύσσημόν
знак
μου,
Мой,
καὶ
и
άξουσιν
проведут
τοὺς
 
υἱούς
сыновей
σου
твоих
ἐν
в
κόλπω̣,
лоне,
τὰς
 
δὲ
же
θυγατέρας
дочерей
σου
твоих
ἐπ’
на
ὤμων
плечах
ἀροῦσιν,
возьмут,
 23 
καὶ
и
ἔσονται
будут
βασιλεῖς
цари
τιθηνοί
кормильцы
σου,
твои,
αἱ
 
δὲ
же
άρχουσαι
начальницы
τροφοί
кормилицы
σου·
твои;
ἐπὶ
к
πρόσωπον
лицу
τῆς
 
γῆς
земли́
προσκυνήσουσίν
поклонятся
σοι
тебе
καὶ
и
τὸν
 
χοῦν
пыль
τῶν
 
ποδῶν
ног
σου
твоих
λείξουσιν·
они будут лизать;
καὶ
и
γνώση̣
узнаешь
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
κύριος,
Господь,
καὶ
и
οὐκ
не
αἰσχυνθήση̣.
посрамишься.
 24 
μὴ
Не
λήμψεταί
возьмёт
τις
кто-либо
παρὰ
от
γίγαντος
исполина
σκῦλα
добычу
καὶ
и
ἐὰν
если
αἰχμαλωτεύση̣
пленится
τις
кто-либо
ἀδίκως,
несправедливо,
σωθήσεται
будет спасён.
 25 
οὕτως
Так
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
’Εάν
Если
τις
кто-либо
αἰχμαλωτεύση̣
пленит
γίγαντα,
исполина,
λήμψεται
возьмёт
σκῦλα·
добычу;
λαμβάνων
принимающий
δὲ
же
παρὰ
у
ἰσχύοντος
могущего
σωθήσεται·
будет спасён;
ἐγὼ
Я
δὲ
же
τὴν
 
κρίσιν
суд
σου
твой
κρινῶ,
буду судить,
καὶ
и
ἐγὼ
Я
τοὺς
 
υἱούς
сыновей
σου
твоих
ρύσομαι·
избавлю;
 26 
καὶ
и
φάγονται
съедят
οἱ
 
θλίψαντές
угнетающие
σε
тебя
τὰς
 
σάρκας
тела́
αὐτῶν
их
καὶ
и
πίονται
будут пить
ὡς
как
οἶνον
вино
νέον
новое
τὸ
 
αἷμα
кровь
αὐτῶν
их
καὶ
и
μεθυσθήσονται,
будут опьянены,
καὶ
и
αἰσθανθήσεται
узнает
πᾶσα
всякая
σὰρξ
плоть
ὅτι
что
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
ρυσάμενός
избавивший
σε
тебя
καὶ
и
ἀντιλαμβανόμενος
помогающий
ἰσχύος
силе
Ιακωβ.
Иакова.


[5] Ис 43:1; [6] Деян 13:47; Ис 42:6; [7] Ис 48:17; [8] 2Кор 6:2; [18] Ис 60:4;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua