ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
50
1
Οὕτως
Так
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
Ποῖον
Какое [есть]
τὸ
βιβλίον
письмо
τοῦ
ἀποστασίου
развода
τῆς
μητρὸς
[с] матерью
ὑμῶν,
вашей,
ω̣
которым
ἐξαπέστειλα
отпустил
αὐτήν
её
ἢ
или
τίνι
какому
ὑπόχρεω̣
дающему в долг
πέπρακα
продал
ὑμᾶς
вас?
ἰδοὺ
Вот
ταῖς
αμαρτίαις
грехами
ὑμῶν
вашими
ἐπράθητε,
были проданы,
καὶ
и
ταῖς
ἀνομίαις
беззакониями
ὑμῶν
вашими
ἐξαπέστειλα
отпустил
τὴν
μητέρα
мать
ὑμῶν.
вашу.
2
τί
Что́ [есть]
ὅτι
что
ἦλθον
Я пришёл
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
было
άνθρωπος
человека
ἐκάλεσα
призвал
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
был
ὁ
ὑπακούων
слушающийся
μὴ
разве
οὐκ
не
ἰσχύει
имеет силу
ἡ
χείρ
рука
μου
Моя́
τοῦ
ρύσασθαι
избавить
ἢ
или
οὐκ
не
ἰσχύω
могу
τοῦ
ἐξελέσθαι
изъять
ἰδοὺ
вот
τῇ
ἀπειλῇ
угрозой
μου
Моей
ἐξερημώσω
опустошу
τὴν
θάλασσαν
море
καὶ
и
θήσω
положу
ποταμοὺς
ре́ки
ἐρήμους,
пустынями,
καὶ
и
ξηρανθήσονται
высохнут
οἱ
ἰχθύες
рыбы
αὐτῶν
их
ἀπὸ
от
τοῦ
μὴ
не
εἶναι
быть
ὕδωρ
воды́
καὶ
и
ἀποθανοῦνται
умрут
ἐν
в
δίψει.
жажде.
3
καὶ
И
ἐνδύσω
одену
τὸν
οὐρανὸν
небо
σκότος
[во] тьму
καὶ
и
θήσω
положу
ὡς
как
σάκκον
мешковину
τὸ
περιβόλαιον
покрывало
αὐτοῦ.
его.
4
Κύριος
Господь
δίδωσίν
даёт
μοι
Мне
γλῶσσαν
язык
παιδείας
воспитания
τοῦ
[чтобы]
γνῶναι
знать
ἐν
καιρω̣
время
ἡνίκα
когда
δεῖ
надлежит
εἰπεῖν
сказать
λόγον,
слово,
ἔθηκέν
воздвигает
μοι
Меня
πρωί,
рано утром,
προσέθηκέν
прибавил
μοι
Мне
ὠτίον
ухо
ἀκούειν·
слышать;
5
καὶ
и
ἡ
παιδεία
наказание
κυρίου
Го́спода
ἀνοίγει
открывает
μου
Мои
τὰ
ὦτα,
уши,
ἐγὼ
Я
δὲ
же
οὐκ
не
ἀπειθῶ
не повинуюсь
οὐδὲ
и не
ἀντιλέγω.
противоречу.
6
τὸν
νῶτόν
Спину
μου
Мою́
δέδωκα
Я дал
εἰς
под
μάστιγας,
пле́ти,
τὰς
δὲ
же
σιαγόνας
щёки
μου
Мои
εἰς
под
ραπίσματα,
удары,
τὸ
δὲ
же
πρόσωπόν
лицо
μου
Моё
οὐκ
не
ἀπέστρεψα
отвернул
ἀπὸ
от
αἰσχύνης
позора
ἐμπτυσμάτων·
оплёвывания;
7
καὶ
и
κύριος
Господь
βοηθός
помощник
μου
Мой
ἐγενήθη,
сделался,
διὰ
через
τοῦτο
это
οὐκ
не
ἐνετράπην,
стыжусь,
ἀλλὰ
но
ἔθηκα
положил
τὸ
πρόσωπόν
лицо
μου
Моё
ὡς
как
στερεὰν
крепкий
πέτραν
камень
καὶ
и
ἔγνων
Я узнал
ὅτι
что
οὐ
нет
μὴ
не
αἰσχυνθῶ.
посрамлюсь.
8
ὅτι
Потому что
ἐγγίζει
приближается
ὁ
δικαιώσας
оправдавший
με·
Меня;
τίς
кто
ὁ
κρινόμενός
судящийся
μοι
[ко] Мне
ἀντιστήτω
[да] противостанет
μοι
Мне
άμα·
вместе;
καὶ
и
τίς
кто
ὁ
κρινόμενός
судящийся
μοι
[ко] Мне
ἐγγισάτω
[да] приблизится
μοι.
[ко] Мне.
9
ἰδοὺ
Вот
κύριος
Господь
βοηθεῖ
поможет
μοι·
Мне;
τίς
кто
κακώσει
будет причинять зло
με
Мне
ἰδοὺ
вот
πάντες
все
ὑμεῖς
вы
ὡς
как
ἱμάτιον
накидка
παλαιωθήσεσθε,
состаритесь,
καὶ
и
ὡς
как
σὴς
моль
καταφάγεται
пожрёт
ὑμᾶς.
вас.
10
Τίς
Кто
ἐν
среди
ὑμῖν
вас
ὁ
φοβούμενος
боящийся
τὸν
κύριον
Го́спода
ἀκουσάτω
пусть услышит
τῆς
φωνῆς
голос
τοῦ
παιδὸς
слуги́
αὐτοῦ·
Его;
οἱ
πορευόμενοι
идущие
ἐν
во
σκότει
тьме
οὐκ
не
ἔστιν
есть
αὐτοῖς
им
φῶς,
свет,
πεποίθατε
надейтесь
ἐπὶ
на
τω̣
ὀνόματι
имя
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
ἀντιστηρίσασθε
утвердитесь
ἐπὶ
при [помощи]
τω̣
θεω̣.
Бога.
11
ἰδοὺ
Вот
πάντες
все
ὑμεῖς
вы
πῦρ
огонь
καίετε
разжигаете
καὶ
и
κατισχύετε
укрепляете
φλόγα·
пламя;
πορεύεσθε
идите
τω̣
φωτὶ
светом
τοῦ
πυρὸς
огня
ὑμῶν
вашего
καὶ
и
τῇ
φλογί,
пламенем,
η̣
который
ἐξεκαύσατε·
зажгли;
δι’
через
ἐμὲ
Меня
ἐγένετο
сделалось
ταῦτα
это
ὑμῖν,
вам,
ἐν
в
λύπη̣
печали
κοιμηθήσεσθε.
уснёте.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua