ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 53 
 1 
κύριε,
Господь,
τίς
кто
ἐπίστευσεν
поверил
τῇ
 
ἀκοῇ
слуху
ἡμῶν
нашему
καὶ
и
 
βραχίων
рука
κυρίου
Го́спода
τίνι
кому
ἀπεκαλύφθη
была открыта?
 2 
ἀνηγγείλαμεν
Возвестим
ἐναντίον
перед
αὐτοῦ
Ним
ὡς
как
παιδίον,
ребёнок,
ὡς
как
ρίζα
корень
ἐν
в
γῇ
земле
διψώση̣,
жаждущей,
οὐκ
не
ἔστιν
есть
εἶδος
вид
αὐτω̣
Ему
οὐδὲ
и не
δόξα·
слава;
καὶ
и
εἴδομεν
увидели мы
αὐτόν,
Его,
καὶ
и
οὐκ
не
εἶχεν
имел
εἶδος
вид
οὐδὲ
и не
κάλλος·
красоту;
 3 
ἀλλὰ
но
τὸ
 
εἶδος
вид
αὐτοῦ
Его
άτιμον
малоценный
ἐκλεῖπον
падающий
παρὰ
сверх
πάντας
всех
ἀνθρώπους,
людей,
άνθρωπος
человек
ἐν
в
πληγῇ
бедствии
ὢν
находящийся
καὶ
и
εἰδὼς
знающий
φέρειν
нести
μαλακίαν,
болезнь,
ὅτι
потому что
ἀπέστραπται
отвернётся
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ,
его,
ἠτιμάσθη
пренебрегаем был
καὶ
и
οὐκ
не
ἐλογίσθη.
Он был сочтён.
 4 
οὗτος
Этот
τὰς
 
αμαρτίας
грехи
ἡμῶν
наши
φέρει
несёт
καὶ
и
περὶ
о
ἡμῶν
нас
ὀδυνᾶται,
страдает,
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
ἐλογισάμεθα
считали
αὐτὸν
Его
εἶναι
быть
ἐν
в
πόνω̣
страдании
καὶ
и
ἐν
в
πληγῇ
бедствии
καὶ
и
ἐν
в
κακώσει.
мучении.
 5 
αὐτὸς
Он
δὲ
же
ἐτραυματίσθη
израненный
διὰ
через
τὰς
 
ἀνομίας
беззакония
ἡμῶν
наши
καὶ
и
μεμαλάκισται
мучим
διὰ
через
τὰς
 
αμαρτίας
грехи
ἡμῶν·
наши;
παιδεία
наказание
εἰρήνης
мира
ἡμῶν
нашего
ἐπ’
на
αὐτόν,
Нём,
τω̣
 
μώλωπι
раной
αὐτοῦ
Его
ἡμεῖς
мы
ἰάθημεν.
исцелились.
 6 
πάντες
Все
ὡς
как
πρόβατα
о́вцы
ἐπλανήθημεν,
заблудились,
άνθρωπος
человек
τῇ
 
ὁδω̣
[от] пути
αὐτοῦ
его
ἐπλανήθη·
заблудился;
καὶ
и
κύριος
Господь
παρέδωκεν
передал
αὐτὸν
Его
ταῖς
 
αμαρτίαις
[за] грехи
ἡμῶν.
наши.
 7 
καὶ
И
αὐτὸς
Он
διὰ
через
τὸ
 
κεκακῶσθαι
мучение
οὐκ
не
ἀνοίγει
открывает
τὸ
 
στόμα·
уста;
ὡς
как
πρόβατον
овца
ἐπὶ
на
σφαγὴν
заклание
ἤχθη
Он был приведён
καὶ
и
ὡς
как
ἀμνὸς
ягнёнок
ἐναντίον
перед [лицом]
τοῦ
 
κείροντος
стригущего
αὐτὸν
его
άφωνος
безгласный
οὕτως
так
οὐκ
не
ἀνοίγει
открывает
τὸ
 
στόμα
уста
αὐτοῦ.
Его.
 8 
ἐν
В
τῇ
 
ταπεινώσει
смирении
 
κρίσις
суд
αὐτοῦ
Его
ἤρθη·
был взят;
τὴν
 
γενεὰν
род
αὐτοῦ
Его
τίς
кто
διηγήσεται
расскажет?
ὅτι
Потому что
αἴρεται
отнимается
ἀπὸ
от
τῆς
 
γῆς
земли́
 
ζωὴ
жизнь
αὐτοῦ,
Его,
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἀνομιῶν
беззаконий
τοῦ
 
λαοῦ
народа
μου
Моего
ἤχθη
Он был приведён
εἰς
на
θάνατον.
смерть.
 9 
καὶ
И
δώσω
Я дам
τοὺς
 
πονηροὺς
злых
ἀντὶ
вместо
τῆς
 
ταφῆς
погребения
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
τοὺς
 
πλουσίους
богатых
ἀντὶ
вместо
τοῦ
 
θανάτου
смерти
αὐτοῦ·
Его;
ὅτι
потому что
ἀνομίαν
беззаконие
οὐκ
не
ἐποίησεν,
Он сделал,
οὐδὲ
и не
εὑρέθη
была найдена
δόλος
хитрость
ἐν
в
τω̣
 
στόματι
устах
αὐτοῦ.
Его.
 10 
καὶ
И
κύριος
Господь
βούλεται
хочет
καθαρίσαι
очистить
αὐτὸν
Его
τῆς
 
πληγῆς·
раны;
ἐὰν
если
δῶτε
даст
περὶ
за
αμαρτίας,
грехи,
 
ψυχὴ
душа́
ὑμῶν
ваша
ὄψεται
увидит
σπέρμα
семя
μακρόβιον·
долговечное;
καὶ
и
βούλεται
хочет
κύριος
Господь
ἀφελεῖν
убрать
 11 
ἀπὸ
от
τοῦ
 
πόνου
му́ки
τῆς
 
ψυχῆς
жизнь
αὐτοῦ,
Его,
δεῖξαι
[чтобы] показать
αὐτω̣
Ему
φῶς
свет
καὶ
и
πλάσαι
создать
τῇ
 
συνέσει,
понятливость,
δικαιῶσαι
оправдать
δίκαιον
праведного
εὖ
хорошо
δουλεύοντα
служащего
πολλοῖς,
многим,
καὶ
и
τὰς
 
αμαρτίας
грехи
αὐτῶν
их
αὐτὸς
Он
ἀνοίσει.
поднимет.
 12 
διὰ
Через
τοῦτο
это
αὐτὸς
Он
κληρονομήσει
унаследует
πολλοὺς
многих
καὶ
и
τῶν
 
ἰσχυρῶν
сильных
μεριεῖ
разделит
σκῦλα,
добычу,
ἀνθ’
из-за
ὧν
которых
παρεδόθη
была предана
εἰς
на
θάνατον
смерть
 
ψυχὴ
жизнь
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
ἐν
среди
τοῖς
 
ἀνόμοις
беззаконных
ἐλογίσθη·
Он был сочтён;
καὶ
и
αὐτὸς
Он
αμαρτίας
грехи
πολλῶν
многих
ἀνήνεγκεν
поднял
καὶ
и
διὰ
через
τὰς
 
αμαρτίας
грехи
αὐτῶν
их
παρεδόθη.
был предан.


[1] Ин 12:38; Рим 10:16; [7] Деян 8:32; [8] Деян 8:33; [9] 1Пет 2:22;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua