ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 54 
 1 
Εὐφράνθητι,
Возвеселись,
στεῖρα
бесплодная
 
οὐ
не
τίκτουσα,
рождающая,
ρῆξον
воскликни
καὶ
и
βόησον,
закричи,
 
οὐκ
не
ὠδίνουσα,
испытывающая боль,
ὅτι
потому что
πολλὰ
много
τὰ
 
τέκνα
детей
τῆς
 
ἐρήμου
пустыни
μᾶλλον
более
чем
τῆς
 
ἐχούσης
[у] имеющей
τὸν
 
άνδρα,
мужа,
εἶπεν
сказал
γὰρ
ведь
κύριος.
Господь.
 2 
πλάτυνον
Расширь
τὸν
 
τόπον
место
τῆς
 
σκηνῆς
шатра
σου
твоего
καὶ
и
τῶν
 
αὐλαιῶν
завес
σου,
твоих,
πῆξον,
устрой,
μὴ
не
φείση̣·
будь бережливой;
μάκρυνον
продли
τὰ
 
σχοινίσματά
отмеренную землю
σου
твою
καὶ
и
τοὺς
 
πασσάλους
колышки
σου
твои
κατίσχυσον.
укрепи.
 3 
ἔτι
Ещё
εἰς
 
τὰ
 
δεξιὰ
вправо
καὶ
и
εἰς
 
τὰ
 
ἀριστερὰ
влево
ἐκπέτασον,
простри,
καὶ
и
τὸ
 
σπέρμα
семя
σου
твоё
ἔθνη
народы
κληρονομήσει,
унаследует,
καὶ
и
πόλεις
города́
ἠρημωμένας
опустевшие
κατοικιεῖς.
населишь.
 4 
μὴ
Не
φοβοῦ
бойся
ὅτι
что
κατη̣σχύνθης,
посрамлена,
μηδὲ
и не
ἐντραπῇς
стыдись
ὅτι
что
ὠνειδίσθης·
упрекаема;
ὅτι
потому что
αἰσχύνην
стыд
αἰώνιον
вечный
ἐπιλήση̣
забудешь
καὶ
и
ὄνειδος
упрёки
τῆς
 
χηρείας
вдовства
σου
твоего
οὐ
нет
μὴ
не
μνησθήση̣.
будешь помнить.
 5 
ὅτι
Потому что
κύριος
Господь
 
ποιῶν
делающий
σε,
тебя,
κύριος
Господь
σαβαωθ
Саваоф
ὄνομα
имя
αὐτω̣·
Ему;
καὶ
и
 
ρυσάμενός
избавивший
σε
тебя
αὐτὸς
Он
θεὸς
Бог
Ισραηλ,
Израиля,
πάση̣
всей
τῇ
 
γῇ
земле
κληθήσεται.
будет назван.
 6 
οὐχ
Не
ὡς
как
γυναῖκα
жену
καταλελειμμένην
оставленную
καὶ
и
ὀλιγόψυχον
малодушную
κέκληκέν
призвал
σε
тебя
κύριος
Господь
οὐδ’
и не
ὡς
как
γυναῖκα
жену
ἐκ
от
νεότητος
юности
μεμισημένην,
возненавиженную,
εἶπεν
сказал
 
θεός
Бог
σου·
твой;
 7 
χρόνον
[на] время
μικρὸν
малое
κατέλιπόν
оставил
σε
тебя
καὶ
и
μετὰ
с
ἐλέους
милостью
μεγάλου
великой
ἐλεήσω
помилую
σε,
тебя,
 8 
ἐν
в
θυμω̣
ярости
μικρω̣
малой
ἀπέστρεψα
отвернул
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
μου
Моё
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
καὶ
и
ἐν
в
ἐλέει
милости
αἰωνίω̣
вечной
ἐλεήσω
помилую
σε,
тебя,
εἶπεν
сказал
 
ρυσάμενός
избавивший
σε
тебя
κύριος.
Господь.
 9 
ἀπὸ
От
τοῦ
 
ὕδατος
воды́
τοῦ
[которая]
ἐπὶ
при
Νωε
Ное
τοῦτό
это
μοί
Мне
ἐστιν·
есть;
καθότι
так, как
ὤμοσα
Я поклялся
αὐτω̣
ему
ἐν
во
τω̣
 
χρόνω̣
время
ἐκείνω̣
то
τῇ
 
γῇ
[о] земле
μὴ
не
θυμωθήσεσθαι
разгневаться
ἐπὶ
на
σοὶ
тебя
ἔτι
ещё
μηδὲ
и не
ἐν
в
ἀπειλῇ
устрашении
σου
твоём
 10 
τὰ
 
ὄρη
го́ры
μεταστήσεσθαι
удалить
οὐδὲ
и не
οἱ
 
βουνοί
холмы
σου
твои
μετακινηθήσονται,
передвинуть,
οὕτως
так
οὐδὲ
и не
τὸ
 
παρ’
у
ἐμοῦ
Меня
σοι
[к] тебе
ἔλεος
милость
ἐκλείψει
оскудеет
οὐδὲ
и не
 
διαθήκη
завет
τῆς
 
εἰρήνης
мира
σου
твой
οὐ
нет
μὴ
не
μεταστῇ·
удалил;
εἶπεν
сказал
γὰρ
ведь
κύριος
Господь:
‛Ιλεώς
Милостив [буду]
σοι.
[к] тебе.
 11 
Ταπεινὴ
Смиренная
καὶ
и
ἀκατάστατος,
неустойчивая,
οὐ
не
παρεκλήθης,
имела утешения,
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
ἑτοιμάζω
приготавливаю
σοὶ
тебе
άνθρακα
карбункул
τὸν
 
λίθον
камень
σου
твой
καὶ
и
τὰ
 
θεμέλιά
основание
σου
твоё
σάπφειρον
сапфир
 12 
καὶ
и
θήσω
положу
τὰς
 
ἐπάλξεις
крепостную стену
σου
твою
ἴασπιν
яшма
καὶ
и
τὰς
 
πύλας
воро́та
σου
твои
λίθους
камни
κρυστάλλου
кристалла
καὶ
и
τὸν
 
περίβολόν
ограда
σου
твоя
λίθους
камни
ἐκλεκτοὺς
отборные
 13 
καὶ
и
πάντας
все
τοὺς
 
υἱούς
сыны
σου
твои
διδακτοὺς
научены
θεοῦ
Богом
καὶ
и
ἐν
в
πολλῇ
многом
εἰρήνη̣
покое
τὰ
 
τέκνα
дети
σου.
твои.
 14 
καὶ
И
ἐν
в
δικαιοσύνη̣
праведности
οἰκοδομηθήση̣·
воздвигнешься;
ἀπέχου
удалишься
ἀπὸ
от
ἀδίκου
неправедного
καὶ
и
οὐ
не
φοβηθήση̣,
убоишься,
καὶ
и
τρόμος
дрожь
οὐκ
не
ἐγγιεῖ
приблизится
σοι.
[к] тебе.
 15 
ἰδοὺ
Вот
προσήλυτοι
прозелиты
προσελεύσονταί
придут
σοι
[к] тебе
δι’
из-за
ἐμοῦ
Меня
καὶ
и
ἐπὶ
у
σὲ
тебя
καταφεύξονται.
найдут убежище.
 16 
ἰδοὺ
Вот
ἐγὼ
Я
κτίζω
создал
σε,
тебя,
οὐχ
не
ὡς
как
χαλκεὺς
кузнец
φυσῶν
раздувая
άνθρακας
угли
καὶ
и
ἐκφέρων
вынося
σκεῦος
вещь
εἰς
на
ἔργον·
дело;
ἐγὼ
Я
δὲ
же
ἔκτισά
создал
σε
тебя
οὐκ
не
εἰς
на
ἀπώλειαν
гибель
φθεῖραι
[чтобы] погубить
 17 
πᾶν
всякую
σκεῦος
вещь
φθαρτόν.
тленную.
ἐπὶ
Относительно
σὲ
тебя
οὐκ
не
εὐοδώσω,
благоустрою,
καὶ
и
πᾶσα
всякий
φωνὴ
голос
ἀναστήσεται
восстанет
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
εἰς
на
κρίσιν·
суд;
πάντας
всех
αὐτοὺς
их
ἡττήσεις,
победишь,
οἱ
 
δὲ
же
ἔνοχοί
виновные
σου
твои
ἔσονται
будут
ἐν
в
αὐτῇ.
нём.
ἔστιν
Есть
κληρονομία
наследство
τοῖς
 
θεραπεύουσιν
служащим
κύριον,
Господу,
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἔσεσθέ
будете
μοι
Мне
δίκαιοι,
праведные,
λέγει
говорит
κύριος.
Господь.


[1] Гал 4:27;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua