ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
55
1
Οἱ
διψῶντες,
Жаждущие,
πορεύεσθε
идите
ἐφ’
к
ὕδωρ,
воде,
καὶ
и
ὅσοι
сколькие
μὴ
не
ἔχετε
имеете
ἀργύριον,
серебро,
βαδίσαντες
идущие
ἀγοράσατε
купи́те
καὶ
и
πίετε
выпейте
άνευ
без
ἀργυρίου
серебра
καὶ
и
τιμῆς
цены
οἴνου
вино
καὶ
и
στέαρ.
жир.
2
ἵνα
Что́ [же есть]
τί
что
τιμᾶσθε
цените
ἀργυρίου,
серебро,
καὶ
и
τὸν
μόχθον
труд
ὑμῶν
ваш
οὐκ
не
εἰς
в
πλησμονήν
наполнение;
ἀκούσατέ
послушайте
μου
Меня
καὶ
и
φάγεσθε
будете есть
ἀγαθά,
доброе,
καὶ
и
ἐντρυφήσει
будет веселиться
ἐν
в
ἀγαθοῖς
до́бром
ἡ
ψυχὴ
душа́
ὑμῶν.
ваша.
3
προσέχετε
Внимайте
τοῖς
ὠτίοις
ушами
ὑμῶν
вашими
καὶ
и
ἐπακολουθήσατε
последуйте
ταῖς
ὁδοῖς
путями
μου·
Моими;
ἐπακούσατέ
услышьте
μου,
Меня,
καὶ
и
ζήσεται
будет жить
ἐν
в
ἀγαθοῖς
до́бром
ἡ
ψυχὴ
душа́
ὑμῶν·
ваша;
καὶ
и
διαθήσομαι
завещаю
ὑμῖν
вам
διαθήκην
завет
αἰώνιον,
вечный,
τὰ
ὅσια
святое
Δαυιδ
Давида
τὰ
πιστά.
верное.
4
ἰδοὺ
Вот
μαρτύριον
свидетельство
ἐν
среди
ἔθνεσιν
язычников
δέδωκα
Я дал
αὐτόν,
его,
άρχοντα
начальника
καὶ
и
προστάσσοντα
повелителя
ἔθνεσιν.
язычников.
5
ἔθνη,
Народы,
ἃ
которые
οὐκ
не
ή̣δεισάν
знали
σε,
тебя,
ἐπικαλέσονταί
призовут
σε,
тебя,
καὶ
и
λαοί,
народы,
οἳ
которые
οὐκ
не
ἐπίστανταί
знают
σε,
тебя,
ἐπὶ
у
σὲ
тебя
καταφεύξονται
найдут убежище
ένεκεν
из-за
τοῦ
θεοῦ
Бога
σου
твоего
τοῦ
αγίου
Святого
Ισραηλ,
Израиля,
ὅτι
потому что
ἐδόξασέν
прославил
σε.
тебя.
6
Ζητήσατε
Ищите
τὸν
θεὸν
Бога
καὶ
и
ἐν
τω̣
εὑρίσκειν
найдя
αὐτὸν
Его
ἐπικαλέσασθε·
призовите;
ἡνίκα
в то время как
δ’
же
αν
уже́
ἐγγίζη̣
приблизится
ὑμῖν,
[к] вам,
7
ἀπολιπέτω
[да] оставит
ὁ
ἀσεβὴς
нечестивый
τὰς
ὁδοὺς
пути
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀνὴρ
человек
άνομος
беззаконный
τὰς
βουλὰς
желания
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐπιστραφήτω
возвратится
ἐπὶ
к
κύριον,
Господу,
καὶ
и
ἐλεηθήσεται,
будет помилован,
ὅτι
потому что
ἐπὶ
по
πολὺ
многу
ἀφήσει
отпустит
τὰς
αμαρτίας
грехи
ὑμῶν.
ваши.
8
οὐ
Не
γάρ
ведь
εἰσιν
есть
αἱ
βουλαί
замыслы
μου
Мои
ὥσπερ
как
αἱ
βουλαὶ
замыслы
ὑμῶν
ваши
οὐδὲ
и не
ὥσπερ
как
αἱ
ὁδοὶ
пути
ὑμῶν
ваши
αἱ
ὁδοί
пути
μου,
Мои,
λέγει
говорит
κύριος·
Господь;
9
ἀλλ’
но
ὡς
как
ἀπέχει
отстоит
ὁ
οὐρανὸς
небо
ἀπὸ
от
τῆς
γῆς,
земли́,
οὕτως
так
ἀπέχει
отстоит
ἡ
ὁδός
путь
μου
Мой
ἀπὸ
от
τῶν
ὁδῶν
путей
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
τὰ
διανοήματα
размышления
ὑμῶν
ваши
ἀπὸ
от
τῆς
διανοίας
разума
μου.
Моего.
10
ὡς
Как
γὰρ
ведь
ἐὰν
если
καταβῇ
сойдёт
ὑετὸς
дождь
ἢ
или
χιὼν
снег
ἐκ
с
τοῦ
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ἀποστραφῇ,
возвратится,
έως
пока
αν
уже́
μεθύση̣
напоит
τὴν
γῆν,
землю,
καὶ
и
ἐκτέκη̣
родит
καὶ
и
ἐκβλαστήση̣
произрастит
καὶ
и
δω̣
даст
σπέρμα
семя
τω̣
σπείροντι
сеющему
καὶ
и
άρτον
хлеб
εἰς
в
βρῶσιν,
пищу,
11
οὕτως
так
ἔσται
будет
τὸ
ρῆμά
слово
μου,
Моё,
ὃ
которое
ἐὰν
если
ἐξέλθη̣
выйдет
ἐκ
из
τοῦ
στόματός
уст
μου,
Моих,
οὐ
нет
μὴ
не
ἀποστραφῇ,
возвратится,
έως
пока
αν
уже́
συντελεσθῇ
совершится
ὅσα
сколькое
ἠθέλησα
Я пожелал
καὶ
и
εὐοδώσω
управлю
τὰς
ὁδούς
пути
σου
твои
καὶ
и
τὰ
ἐντάλματά
заповеди
μου.
Мои.
12
ἐν
В
γὰρ
ведь
εὐφροσύνη̣
веселии
ἐξελεύσεσθε
вы выйдете
καὶ
и
ἐν
в
χαρᾳϋ
радости
διδαχθήσεσθε·
нау́читесь;
τὰ
γὰρ
ведь
ὄρη
го́ры
καὶ
и
οἱ
βουνοὶ
холмы
ἐξαλοῦνται
будут скакать
προσδεχόμενοι
ожидающие
ὑμᾶς
вас
ἐν
в
χαρᾳϋ,
радости,
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
ξύλα
деревья
τοῦ
ἀγροῦ
по́ля
ἐπικροτήσει
захлопают
τοῖς
κλάδοις,
ветвями,
13
καὶ
и
ἀντὶ
вместо
τῆς
στοιβῆς
стеба
ἀναβήσεται
взойдёт
κυπάρισσος,
кипарис,
ἀντὶ
вместо
δὲ
же
τῆς
κονύζης
мелколепестника
ἀναβήσεται
взойдёт
μυρσίνη·
мирт;
καὶ
и
ἔσται
будет
κύριος
Господь
εἰς
в
ὄνομα
имя
καὶ
и
εἰς
в
σημεῖον
знамение
αἰώνιον
вечное
καὶ
и
οὐκ
не
ἐκλείψει.
оскудеет.
[
10
]
2Кор 9:10
;
[
12
]
Иоил 1:12
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua