ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 58 
 1 
’Αναβόησον
Закричи
ἐν
с
ἰσχύι
силой
καὶ
и
μὴ
не
φείση̣,
сдержись,
ὡς
как
σάλπιγγα
трубу
ὕψωσον
возвысь
τὴν
 
φωνήν
голос
σου
твой
καὶ
и
ἀνάγγειλον
скажи
τω̣
 
λαω̣
народу
μου
Моему
τὰ
 
αμαρτήματα
грехи
αὐτῶν
их
καὶ
и
τω̣
 
οἴκω̣
дому
Ιακωβ
Иакова
τὰς
 
ἀνομίας
беззакония
αὐτῶν.
их.
 2 
ἐμὲ
Меня
ἡμέραν
день
ἐξ
изо
ἡμέρας
дня
ζητοῦσιν
ищут
καὶ
и
γνῶναί
познать
μου
Мои
τὰς
 
ὁδοὺς
пути
ἐπιθυμοῦσιν·
желают;
ὡς
как
λαὸς
народ
δικαιοσύνην
правду
πεποιηκὼς
сделавший
καὶ
и
κρίσιν
суд
θεοῦ
Бога
αὐτοῦ
его
μὴ
не
ἐγκαταλελοιπὼς
оставивший
αἰτοῦσίν
просят
με
[у] Меня
νῦν
теперь
κρίσιν
суд
δικαίαν
праведный
καὶ
и
ἐγγίζειν
приближаться
θεω̣
Богу
ἐπιθυμοῦσιν
желают
 3 
λέγοντες
говорящие:
Τί
Что
ὅτι
как
ἐνηστεύσαμεν
постимся
καὶ
и
οὐκ
не
εἶδες
Ты увидел
ἐταπεινώσαμεν
смирили
τὰς
 
ψυχὰς
ду́ши
ἡμῶν
наши
καὶ
и
οὐκ
не
ἔγνως
Ты узнал
ἐν
в
γὰρ
ведь
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
τῶν
 
νηστειῶν
постов
ὑμῶν
ваших
εὑρίσκετε
находите
τὰ
 
θελήματα
желания
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
которые
ὑποχειρίους
[в] подданстве
ὑμῶν
вашем
ὑπονύσσετε.
жалите.
 4 
εἰ
Если
εἰς
в
κρίσεις
судах
καὶ
и
μάχας
ссорах
νηστεύετε
поститесь
καὶ
и
τύπτετε
бьёте
πυγμαῖς
кулаком
ταπεινόν,
бедного,
ἵνα
что́ [же есть]
τί
что
μοι
Мне
νηστεύετε
поститесь
ὡς
как
σήμερον
сегодня
ἀκουσθῆναι
услышанному
ἐν
с
κραυγῇ
криком
τὴν
 
φωνὴν
голосу
ὑμῶν
вашему
 5 
οὐ
не
ταύτην
этот
τὴν
 
νηστείαν
пост
ἐξελεξάμην
Я избрал
καὶ
и
ἡμέραν
день
ταπεινοῦν
смирить
άνθρωπον
человеку
τὴν
 
ψυχὴν
ду́шу
αὐτοῦ·
его;
οὐδ’
и не
αν
если
κάμψη̣ς
согнёшь
ὡς
как
κρίκον
кольцо
τὸν
 
τράχηλόν
шею
σου
твою
καὶ
и
σάκκον
мешковину
καὶ
и
σποδὸν
золу
ὑποστρώση̣,
постелешь,
οὐδ’
даже не
οὕτως
так
καλέσετε
назовёте
νηστείαν
пост
δεκτήν.
приятный.
 6 
οὐχὶ
Не
τοιαύτην
такой
νηστείαν
пост
ἐγὼ
Я
ἐξελεξάμην,
избрал,
λέγει
говорит
κύριος,
Господь,
ἀλλὰ
но
λῦε
развязывай
πάντα
всякую
σύνδεσμον
связку
ἀδικίας,
неправедности,
διάλυε
расторгни
στραγγαλιὰς
извращённость
βιαίων
насильных
συναλλαγμάτων,
соглашений,
ἀπόστελλε
отпусти
τεθραυσμένους
сокрушённых
ἐν
в
ἀφέσει
освобождении
καὶ
и
πᾶσαν
всякий
συγγραφὴν
договор
άδικον
неправды
διάσπα·
разорви;
 7 
διάθρυπτε
раздробляй
πεινῶντι
голодающему
τὸν
 
άρτον
хлеб
σου
твой
καὶ
и
πτωχοὺς
нищих
ἀστέγους
бездомных
εἴσαγε
введи
εἰς
в
τὸν
 
οἶκόν
дом
σου·
твой;
ἐὰν
если
ἴδη̣ς
увидишь
γυμνόν,
нагого,
περίβαλε,
одень,
καὶ
и
ἀπὸ
из
τῶν
 
οἰκείων
домашних
τοῦ
 
σπέρματός
семени
σου
твоего
οὐχ
не
ὑπερόψη̣.
оставь без внимания.
 8 
τότε
Тогда
ραγήσεται
разверзнется
πρόιμον
рано
τὸ
 
φῶς
свет
σου,
твой,
καὶ
и
τὰ
 
ἰάματά
исцеления
σου
твои
ταχὺ
быстро
ἀνατελεῖ,
взойдут,
καὶ
и
προπορεύσεται
пойдёт
ἔμπροσθέν
перед
σου
тобой
 
δικαιοσύνη
праведность
σου,
твоя,
καὶ
и
 
δόξα
слава
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
περιστελεῖ
оденет
σε·
тебя;
 9 
τότε
Тогда
βοήση̣,
воззовёшь,
καὶ
и
 
θεὸς
Бог
εἰσακούσεταί
услышит
σου·
тебя;
ἔτι
ещё
λαλοῦντός
говорящего
σου
тебя
ἐρεῖ
скажет:
’Ιδοὺ
Вот
πάρειμι.
Я пришёл.
ἐὰν
Если
ἀφέλη̣ς
отнимешь
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
σύνδεσμον
путы
καὶ
и
χειροτονίαν
простирания рук
καὶ
и
ρῆμα
слово
γογγυσμοῦ
ропота
 10 
καὶ
и
δω̣ς
дашь
πεινῶντι
голодающему
τὸν
 
άρτον
хлеб
ἐκ
от
ψυχῆς
души́
σου
твоей
καὶ
и
ψυχὴν
ду́шу
τεταπεινωμένην
смиренную
ἐμπλήση̣ς,
насытишь,
τότε
тогда
ἀνατελεῖ
взойдёт
ἐν
во
τω̣
 
σκότει
тьме
τὸ
 
φῶς
свет
σου,
твой,
καὶ
и
τὸ
 
σκότος
тьма
σου
твоя
ὡς
как
μεσημβρία.
полдень.
 11 
καὶ
И
ἔσται
будет
 
θεός
Бог
σου
твой
μετὰ
с
σοῦ
тобой
διὰ
во
παντός·
всякое [время];
καὶ
и
ἐμπλησθήση̣
насытишься
καθάπερ
как
ἐπιθυμεῖ
желает
 
ψυχή
душа́
σου,
твоя,
καὶ
и
τὰ
 
ὀστᾶ
кости
σου
твои
πιανθήσεται,
разжиреют,
καὶ
и
ἔση̣
будешь
ὡς
как
κῆπος
сад
μεθύων
напоенный
καὶ
и
ὡς
как
πηγὴ
источник
ἣν
который
μὴ
не
ἐξέλιπεν
иссякает
ὕδωρ,
водой,
καὶ
и
τὰ
 
ὀστᾶ
кости
σου
твои
ὡς
как
βοτάνη
трава
ἀνατελεῖ
взойдут
καὶ
и
πιανθήσεται,
приумножатся,
καὶ
и
κληρονομήσουσι
унаследуют
γενεὰς
поколения
γενεῶν.
поколений.
 12 
καὶ
И
οἰκοδομηθήσονταί
застроятся
σου
твои
αἱ
 
ἔρημοι
пустыни
αἰώνιοι,
вековые,
καὶ
и
ἔσται
будут
σου
твои
τὰ
 
θεμέλια
основания
αἰώνια
вечные
γενεῶν
поколений
γενεαῖς·
поколениям;
καὶ
и
κληθήση̣
будешь назван:
Οἰκοδόμος
Строитель
φραγμῶν,
оград,
καὶ
и
τοὺς
 
τρίβους
доро́ги
τοὺς
которые
ἀνὰ
по
μέσον
середине [тебя]
παύσεις.
утихнут.
 13 
ἐὰν
Если
ἀποστρέψη̣ς
отвратишь
τὸν
 
πόδα
ногу
σου
твою
ἀπὸ
от
τῶν
 
σαββάτων
суббот
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
ποιεῖν
делать
τὰ
 
θελήματά
желания
σου
твои
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
τῇ
 
αγίᾳ
святой
καὶ
и
καλέσεις
назовёшь
τὰ
 
σάββατα
субботы
τρυφερά,
восхитительные,
άγια
святые
τω̣
 
θεω̣
Богу
σου,
твоему,
οὐκ
не
ἀρεῖς
поднимешь
τὸν
 
πόδα
ногу
σου
твою
ἐπ’
на
ἔργω̣
дело
οὐδὲ
и не
λαλήσεις
скажешь
λόγον
слово
ἐν
в
ὀργῇ
гневе
ἐκ
из
τοῦ
 
στόματός
уст
σου,
твоих,
 14 
καὶ
и
ἔση̣
будешь
πεποιθὼς
убеждённый
ἐπὶ
на
κύριον,
Го́спода,
καὶ
и
ἀναβιβάσει
возведёт
σε
тебя
ἐπὶ
на
τὰ
 
ἀγαθὰ
добрые [места́]
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
ψωμιεῖ
накормит
σε
тебя
τὴν
 
κληρονομίαν
наследством
Ιακωβ
Иакова
τοῦ
 
πατρός
отца
σου·
твоего;
τὸ
которое
γὰρ
ведь
στόμα
рот
κυρίου
Го́спода
ἐλάλησεν
сказал
ταῦτα.
это.


[14] Ис 1:20; Ис 24:3;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua