ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
59
1
Μὴ
Не [ведь]
οὐκ
не
ἰσχύει
имеет силу
ἡ
χεὶρ
рука
κυρίου
Го́спода
τοῦ
[чтобы]
σῶσαι
спасти
ἢ
или
ἐβάρυνεν
отяготил
τὸ
οὖς
ухо
αὐτοῦ
Его
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
εἰσακοῦσαι
услышать
2
ἀλλὰ
но
τὰ
αμαρτήματα
грехи
ὑμῶν
ваши
διιστῶσιν
укреплённые
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
ὑμῶν
вами
καὶ
и
τοῦ
θεοῦ,
Богом,
καὶ
и
διὰ
через
τὰς
αμαρτίας
грехи
ὑμῶν
ваши
ἀπέστρεψεν
отвернул
τὸ
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ
Его
ἀφ’
от
ὑμῶν
вас
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
ἐλεῆσαι.
помиловать.
3
αἱ
γὰρ
Ведь
χεῖρες
ру́ки
ὑμῶν
ваши
μεμολυμμέναι
запачканы
αἵματι
кровью
καὶ
и
οἱ
δάκτυλοι
пальцы
ὑμῶν
ваши
ἐν
в
αμαρτίαις,
грехах,
τὰ
δὲ
же
χείλη
губы
ὑμῶν
ваши
ἐλάλησεν
произнесли
ἀνομίαν,
беззаконие,
καὶ
и
ἡ
γλῶσσα
язык
ὑμῶν
ваш
ἀδικίαν
неправедности
μελετᾳϋ.
обучает.
4
οὐδεὶς
Никто
λαλεῖ
говорит
δίκαια,
праведно,
οὐδὲ
и не
ἔστιν
есть
κρίσις
суд
ἀληθινή·
истинный;
πεποίθασιν
убеждены
ἐπὶ
на
ματαίοις
тщетные [вещи]
καὶ
и
λαλοῦσιν
говорят
κενά,
пустые [слова́],
ὅτι
потому что
κύουσιν
зачинают
πόνον
труд
καὶ
и
τίκτουσιν
рождают
ἀνομίαν.
беззаконие.
5
ω̣ὰ
Яйцо
ἀσπίδων
змей
ἔρρηξαν
разбили
καὶ
и
ἱστὸν
ткань
ἀράχνης
пауков
ὑφαίνουσιν·
ткут;
καὶ
и
ὁ
μέλλων
готовятся
τῶν
ω̣ῶν
я́йца
αὐτῶν
их
φαγεῖν
съесть
συντρίψας
разбившие
οὔριον
неоплодотворённое
εὗρεν,
[которое] нашли,
καὶ
и
ἐν
в
αὐτω̣
нём
βασιλίσκος·
птичка королёк;
6
ὁ
ἱστὸς
ткань
αὐτῶν
их
οὐκ
не
ἔσται
будет
εἰς
на
ἱμάτιον,
одежду,
οὐδὲ
и нет
μὴ
не
περιβάλωνται
оденутся
ἀπὸ
от
τῶν
ἔργων
дел
αὐτῶν·
их;
τὰ
γὰρ
ведь
ἔργα
дела́
αὐτῶν
их
ἔργα
дела́
ἀνομίας.
беззакония.
7
οἱ
δὲ
Же
πόδες
но́ги
αὐτῶν
их
ἐπὶ
на
πονηρίαν
злонамеренность
τρέχουσιν
бегут
ταχινοὶ
быстро
ἐκχέαι
[чтобы] пролить
αἷμα·
кровь;
καὶ
и
οἱ
διαλογισμοὶ
рассуждения
αὐτῶν
их
διαλογισμοὶ
рассуждения
ἀφρόνων,
неразумных,
σύντριμμα
разрушение
καὶ
и
ταλαιπωρία
несчастье
ἐν
на
ταῖς
ὁδοῖς
дорогах
αὐτῶν.
их.
8
καὶ
И
ὁδὸν
дорогу
εἰρήνης
мира
οὐκ
не
οἴδασιν,
знают,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
κρίσις
правосудие
ἐν
на
ταῖς
ὁδοῖς
дорогах
αὐτῶν·
их;
αἱ
γὰρ
ведь
τρίβοι
пути
αὐτῶν
их
διεστραμμέναι,
искривлены,
ἃς
которыми
διοδεύουσιν,
ходят,
καὶ
и
οὐκ
не
οἴδασιν
знают
εἰρήνην.
мира.
9
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
ἀπέστη
отступило
ἡ
κρίσις
правосудие
ἀπ’
от
αὐτῶν,
них,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
καταλάβη̣
охватит
αὐτοὺς
их
δικαιοσύνη·
праведность;
ὑπομεινάντων
Ждущих
αὐτῶν
их
φῶς
свет
ἐγένετο
сделалась
αὐτοῖς
им
σκότος,
тьма,
μείναντες
Ждущие
αὐγὴν
рассвет
ἐν
во
ἀωρίᾳ
смертной тени́
περιεπάτησαν.
ходят.
10
ψηλαφήσουσιν
Нащупают
ὡς
как
τυφλοὶ
слепые
τοῖχον
стену
καὶ
и
ὡς
как
οὐχ
не
ὑπαρχόντων
имеющие
ὀφθαλμῶν
глаз
ψηλαφήσουσιν·
нащупают;
καὶ
и
πεσοῦνται
упадут
ἐν
в
μεσημβρίᾳ
полдень
ὡς
как
ἐν
в
μεσονυκτίω̣,
полночь,
ὡς
как
ἀποθνή̣σκοντες
умирающие
στενάξουσιν.
застонут.
11
ὡς
Как
άρκος
медведь
καὶ
и
ὡς
как
περιστερὰ
голубка
άμα
вместе
πορεύσονται·
отправятся;
ἀνεμείναμεν
Ожидающие
κρίσιν,
суд,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν·
есть;
σωτηρία
спасение
μακρὰν
далеко
ἀφέστηκεν
отступило
ἀφ’
от
ἡμῶν.
нас.
12
πολλὴ
Многое
γὰρ
ведь
ἡμῶν
наше
ἡ
ἀνομία
беззаконие
ἐναντίον
перед
σου,
Тобой,
καὶ
и
αἱ
αμαρτίαι
грехи
ἡμῶν
наши
ἀντέστησαν
противостали
ἡμῖν·
нам;
αἱ
γὰρ
ведь
ἀνομίαι
беззакония
ἡμῶν
наши
ἐν
в
ἡμῖν,
нас,
καὶ
и
τὰ
ἀδικήματα
неправедности
ἡμῶν
наши
ἔγνωμεν·
знаем;
13
ἠσεβήσαμεν
кощунствовали мы
καὶ
и
ἐψευσάμεθα
обманули мы
καὶ
и
ἀπέστημεν
отступили мы
ἀπὸ
от
ὄπισθεν
[следования] за
τοῦ
θεοῦ
Богом
ἡμῶν·
нашим;
ἐλαλήσαμεν
мы произнесли
άδικα
несправедливое
καὶ
и
ἠπειθήσαμεν,
противились,
ἐκύομεν
зачали
καὶ
и
ἐμελετήσαμεν
научились
ἀπὸ
от
καρδίας
се́рдца
ἡμῶν
нашего
λόγους
слов
ἀδίκους·
неправедных;
14
καὶ
и
ἀπεστήσαμεν
оставили
ὀπίσω
позади
τὴν
κρίσιν,
суд,
καὶ
и
ἡ
δικαιοσύνη
праведность
μακρὰν
далеко
ἀφέστηκεν,
отступила,
ὅτι
потому что
καταναλώθη
истребится
ἐν
в
ταῖς
ὁδοῖς
дорогах
αὐτῶν
их
ἡ
ἀλήθεια,
истина,
καὶ
и
δι’
через
εὐθείας
прямые [пути]
οὐκ
не
ἠδύναντο
могли
διελθεῖν.
пройти.
15
καὶ
И
ἡ
ἀλήθεια
истина
ἦρται,
была взята,
καὶ
и
μετέστησαν
изменился
τὴν
διάνοιαν
разум
τοῦ
[чтобы]
συνιέναι·
понимать;
καὶ
и
εἶδεν
увидел
κύριος,
Господь,
καὶ
и
οὐκ
не
ἤρεσεν
понравилось
αὐτω̣,
Ему,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἦν
было
κρίσις.
правосудие.
16
καὶ
И
εἶδεν
увидел
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
был
ἀνήρ,
человек,
καὶ
и
κατενόησεν
Он рассмотрел
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
был
ὁ
ἀντιλημψόμενος,
возражающий,
καὶ
и
ἠμύνατο
Он защитил
αὐτοὺς
их
τω̣
βραχίονι
рукой
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
τῇ
ἐλεημοσύνη̣
милостью
ἐστηρίσατο.
утвердил.
17
καὶ
И
ἐνεδύσατο
надел
δικαιοσύνην
праведность
ὡς
как
θώρακα
панцирь
καὶ
и
περιέθετο
повязал
περικεφαλαίαν
шлем
σωτηρίου
спасения
ἐπὶ
на
τῆς
κεφαλῆς
голову
καὶ
и
περιεβάλετο
одел
ἱμάτιον
одежду
ἐκδικήσεως
возмездия
καὶ
и
τὸ
περιβόλαιον
покрывало
18
ὡς
как
ἀνταποδώσων
воздающий
ἀνταπόδοσιν
воздаяние
ὄνειδος
поношение
τοῖς
ὑπεναντίοις.
врагам.
19
καὶ
И
φοβηθήσονται
устрашатся
οἱ
которые
ἀπὸ
от
δυσμῶν
запада
τὸ
ὄνομα
имени
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
οἱ
которые
ἀπ’
от
ἀνατολῶν
востока
ἡλίου
солнца
τὸ
ὄνομα
имени
τὸ
ἔνδοξον·
славного;
ήξει
придёт
γὰρ
ведь
ὡς
как
ποταμὸς
река
βίαιος
сильная
ἡ
ὀργὴ
гнев
παρὰ
от
κυρίου,
Го́спода,
ήξει
придёт
μετὰ
с
θυμοῦ.
яростью.
20
καὶ
И
ήξει
придёт
ένεκεν
ради
Σιων
Сиона
ὁ
ρυόμενος
избавляющий
καὶ
и
ἀποστρέψει
отвратит
ἀσεβείας
нечестия
ἀπὸ
от
Ιακωβ.
Иакова.
21
καὶ
И
αὕτη
это
αὐτοῖς
им
ἡ
παρ’
от
ἐμοῦ
Меня
διαθήκη,
завет,
εἶπεν
сказал
κύριος·
Господь;
τὸ
πνεῦμα
дух
τὸ
ἐμόν,
Мой,
ὅ
который
ἐστιν
есть
ἐπὶ
на
σοί,
тебе,
καὶ
и
τὰ
ρήματα,
слова́,
ἃ
которые
ἔδωκα
Я дал
εἰς
в
τὸ
στόμα
уста
σου,
твои,
οὐ
нет
μὴ
не
ἐκλίπη̣
исчезнут
ἐκ
из
τοῦ
στόματός
уст
σου
твоих
καὶ
и
ἐκ
из
τοῦ
στόματος
уст
τοῦ
σπέρματός
семени
σου,
твоего,
εἶπεν
сказал
γὰρ
ведь
κύριος,
Господь,
ἀπὸ
от
τοῦ
νῦν
теперь
καὶ
и
εἰς
во
τὸν
αἰῶνα.
век.
[
7
]
Рим 3:16
;
[
21
]
Рим 11:27
;
Ис 9:7
;
Ис 18:7
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua