ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
62
1
Διὰ
Из-за
Σιων
Сиона
οὐ
не
σιωπήσομαι
буду молчать
καὶ
и
διὰ
из-за
Ιερουσαλημ
Иерусалима
οὐκ
не
ἀνήσω,
стерплю,
έως
пока [не]
αν
уже́
ἐξέλθη̣
выйдет
ὡς
как
φῶς
свет
ἡ
δικαιοσύνη
праведность
μου,
моя́,
τὸ
δὲ
же
σωτήριόν
спасение
μου
моё
ὡς
как
λαμπὰς
светильник
καυθήσεται.
будет гореть.
2
καὶ
И
ὄψονται
увидят
ἔθνη
народы
τὴν
δικαιοσύνην
праведность
σου
твою
καὶ
и
βασιλεῖς
цари
τὴν
δόξαν
славу
σου,
твою,
καὶ
и
καλέσει
назовут
σε
тебе
τὸ
ὄνομά
имя
σου
твоё
τὸ
καινόν,
новое,
ὃ
которое
ὁ
κύριος
Господь
ὀνομάσει
произнесёт имя
αὐτό.
его.
3
καὶ
И
ἔση̣
будешь
στέφανος
венец
κάλλους
красоты́
ἐν
в
χειρὶ
руке
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
διάδημα
диадема
βασιλείας
царства
ἐν
в
χειρὶ
руке
θεοῦ
Бога
σου.
твоего.
4
καὶ
И
οὐκέτι
уже́ не
κληθήση̣
будешь назван:
Καταλελειμμένη,
Оставленная,
καὶ
и
ἡ
γῆ
земля
σου
твоя
οὐ
не
κληθήσεται
будет названа:
’Ερημος·
Пустыня;
σοὶ
тебе
γὰρ
ведь
κληθήσεται
будет названа:
Θέλημα
Воля
ἐμόν,
Моя́,
καὶ
и
τῇ
γῇ
земле
σου
твоей:
Οἰκουμένη.
Обитаемая.
5
καὶ
И
ὡς
как
συνοικῶν
сожительствует
νεανίσκος
юноша
παρθένω̣,
девице,
οὕτως
так
κατοικήσουσιν
будут обитать
οἱ
υἱοί
сыновья́
σου
твои
μετὰ
с
σοῦ·
тобой;
καὶ
и
ἔσται
будет
ὃν
каким
τρόπον
образом
εὐφρανθήσεται
будет радоваться
νυμφίος
жених
ἐπὶ
о
νύμφη̣,
невесте,
οὕτως
так
εὐφρανθήσεται
будет радоваться
κύριος
Господь
ἐπὶ
о
σοί.
тебе.
6
καὶ
И
ἐπὶ
на
τῶν
τειχέων
стенах
σου,
твоих,
Ιερουσαλημ,
Иерусалим,
κατέστησα
поставил
φύλακας
караульных
ὅλην
весь
τὴν
ἡμέραν
день
καὶ
и
ὅλην
всю
τὴν
νύκτα,
ночь,
οἳ
которые
διὰ
до
τέλους
конца
οὐ
не
σιωπήσονται
умолкнут
μιμνη̣σκόμενοι
вспоминающие
κυρίου.
Го́спода.
7
οὐκ
Не
ἔστιν
есть
γὰρ
ведь
ὑμῖν
вам
ὅμοιος,
подобен,
ἐὰν
если
διορθώση̣
исправит
καὶ
и
ποιήση̣
сделает
Ιερουσαλημ
Иерусалим
ἀγαυρίαμα
гордостью
ἐπὶ
на
τῆς
γῆς.
земле.
8
ὤμοσεν
Поклялся
κύριος
Господь
κατὰ
τῆς
δεξιᾶς
правой [рукой]
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
κατὰ
τῆς
ἰσχύος
силой
τοῦ
βραχίονος
руки́
αὐτοῦ
Его:
Εἰ
Если
ἔτι
ещё
δώσω
Я дам
τὸν
σῖτόν
пшеницу
σου
твою
καὶ
и
τὰ
βρώματά
пищу
σου
твою
τοῖς
ἐχθροῖς
врагам
σου,
твоим,
καὶ
и
εἰ
если
ἔτι
ещё
πίονται
будут пить
υἱοὶ
сыновья́
ἀλλότριοι
иноплеменные
τὸν
οἶνόν
вино
σου,
твоё,
ἐφ’
для
ω̣
которого
ἐμόχθησας·
трудился;
9
ἀλλ’
но
ἢ
скорее
οἱ
συνάγοντες
собирающие
φάγονται
съедят
αὐτὰ
это
καὶ
и
αἰνέσουσιν
восхвалят
κύριον,
Го́спода,
καὶ
и
οἱ
συνάγοντες
собирающие
πίονται
будут пить
αὐτὰ
это
ἐν
во
ταῖς
ἐπαύλεσιν
дворах
ταῖς
αγίαις
святых
μου.
Моих.
10
πορεύεσθε
Идите
διὰ
через
τῶν
πυλῶν
воро́та
μου
Мои
καὶ
и
ὁδοποιήσατε
устройте путь
τω̣
λαω̣
народу
μου
Моему
καὶ
и
τοὺς
λίθους
камни
τοὺς
которые
ἐκ
от
τῆς
ὁδοῦ
доро́ги
διαρρίψατε·
рассейте;
ἐξάρατε
поднимите
σύσσημον
знак
εἰς
для
τὰ
ἔθνη.
народов.
11
ἰδοὺ
Вот
γὰρ
ведь
κύριος
Господь
ἐποίησεν
сделал
ἀκουστὸν
услышанное
έως
до
ἐσχάτου
последнего [ме́ста]
τῆς
γῆς
земли́:
Εἴπατε
Скажите
τῇ
θυγατρὶ
дочери
Σιων
Сиона:
’Ιδού
Вот
σοι
[к] тебе
ὁ
σωτὴρ
Спаситель
παραγίνεται
приходит
ἔχων
имеющий
τὸν
ἑαυτοῦ
[с] собой
μισθὸν
плату
καὶ
и
τὸ
ἔργον
дело
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
αὐτοῦ.
Его.
12
καὶ
И
καλέσει
будут звать
αὐτὸν
его
λαὸν
народ
άγιον
святой
λελυτρωμένον
освобождённый
ὑπὸ
через
κυρίου,
Го́спода,
σὺ
ты
δὲ
же
κληθήση̣
будешь назван
ἐπιζητουμένη
найденный
πόλις
город
καὶ
и
οὐκ
не
ἐγκαταλελειμμένη.
оставленная.
[
6
]
Чис 11:32
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua