ΗΣΑΙΑΣ
Исаия
 65 
 1 
’Εμφανὴς
Явный
ἐγενόμην
Я сделался
τοῖς
 
ἐμὲ
Меня
μὴ
не
ζητοῦσιν,
ищущим,
εὑρέθην
Я был найден [для]
τοῖς
 
ἐμὲ
Меня
μὴ
не
ἐπερωτῶσιν·
спрашивающих;
εἶπα
[Я] сказал:
’Ιδού
Вот
εἰμι,
Я есть,
τω̣
 
ἔθνει
народу
οἳ
которые
οὐκ
не
ἐκάλεσάν
призвали
μου
Моё
τὸ
 
ὄνομα.
имя.
 2 
ἐξεπέτασα
Я простёр
τὰς
 
χεῖράς
ру́ки
μου
Мои
ὅλην
весь
τὴν
 
ἡμέραν
день
πρὸς
к
λαὸν
народу
ἀπειθοῦντα
непокоряющемуся
καὶ
и
ἀντιλέγοντα,
противоречащему,
οἳ
которые
οὐκ
не
ἐπορεύθησαν
пошли
ὁδω̣
путём
ἀληθινῇ,
истинным,
ἀλλ’
но
ὀπίσω
позади
τῶν
 
αμαρτιῶν
грехов
αὐτῶν.
их.
 3 
 
λαὸς
Народ
οὗτος
этот
 
παροξύνων
раздражали
με
Меня
ἐναντίον
перед [лицом]
ἐμοῦ
Меня
διὰ
во
παντός,
всякое [время],
αὐτοὶ
они
θυσιάζουσιν
приносят жертвы
ἐν
в
τοῖς
 
κήποις
садах
καὶ
и
θυμιῶσιν
кадят
ἐπὶ
на
ταῖς
 
πλίνθοις
кирпичах
τοῖς
 
δαιμονίοις,
демонам,
которые
οὐκ
не
ἔστιν·
есть;
 4 
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
μνήμασιν
гробницах
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
σπηλαίοις
пещерах
κοιμῶνται
засыпают
δι’
через
ἐνύπνια,
сны,
οἱ
 
ἔσθοντες
едящие
κρέα
мясо
ὕεια
свиньи
καὶ
и
ζωμὸν
похлёбку из свинины
θυσιῶν,
жертв,
μεμολυμμένα
осквернённые
πάντα
все
τὰ
 
σκεύη
вещи
αὐτῶν·
их;
 5 
οἱ
 
λέγοντες
говорящие:
Πόρρω
Далеко [отойди]
ἀπ’
от
ἐμοῦ,
меня,
μὴ
не
ἐγγίση̣ς
приближайся
μου,
мне,
ὅτι
потому что
καθαρός
чистый
εἰμι·
я есть;
οὗτος
этот
καπνὸς
дым
τοῦ
 
θυμοῦ
ярости
μου,
Моей,
πῦρ
огонь
καίεται
горит
ἐν
в
αὐτω̣
нём
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας.
дни.
 6 
ἰδοὺ
Вот
γέγραπται
написано
ἐνώπιόν
перед [лицом]
μου
Моим:
Οὐ
Не
σιωπήσω,
умолчу,
έως
пока [не]
αν
уже́
ἀποδῶ
отдам
εἰς
в
τὸν
 
κόλπον
утробу
αὐτῶν·
их;
 7 
τὰς
 
αμαρτίας
грехи
αὐτῶν
их
καὶ
и
τῶν
 
πατέρων
отцов
αὐτῶν,
их,
λέγει
говорит
κύριος,
Господь,
οἳ
которые
ἐθυμίασαν
кадящие
ἐπὶ
на
τῶν
 
ὀρέων
горах
καὶ
и
ἐπὶ
на
τῶν
 
βουνῶν
холмах
ὠνείδισάν
они ругались
με,
[на] Меня,
ἀποδώσω
отдам
τὰ
 
ἔργα
дела́
αὐτῶν
их
εἰς
в
τὸν
 
κόλπον
утробу
αὐτῶν.
их.
 8 
Οὕτως
Так
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
‛Ον
Каким
τρόπον
образом
εὑρεθήσεται
будет найдена
 
ρὼξ
ягоды
ἐν
на
τω̣
 
βότρυι
виноградной лозе
καὶ
и
ἐροῦσιν
скажут:
Μὴ
Не
λυμήνη̣
оставь пустой
αὐτὸν
её
ὅτι
потому что
εὐλογία
благословение
κυρίου
Го́спода
ἐστὶν
это есть
ἐν
на
αὐτω̣,
ней,
οὕτως
так
ποιήσω
Я сделаю
ένεκεν
ради
τοῦ
 
δουλεύοντός
служащего
μοι,
Мне,
τούτου
этого
ένεκεν
ради
οὐ
нет
μὴ
не
ἀπολέσω
уничтожу
πάντας.
всех.
 9 
καὶ
И
ἐξάξω
выведу
τὸ
 
ἐξ
из
Ιακωβ
Иакова
σπέρμα
семя
καὶ
и
τὸ
 
ἐξ
из
Ιουδα,
Иуды,
καὶ
и
κληρονομήσει
унаследует
τὸ
 
ὄρος
гору
τὸ
 
άγιόν
святую
μου,
Мою́,
καὶ
и
κληρονομήσουσιν
унаследуют
οἱ
 
ἐκλεκτοί
избранные
μου
Мои
καὶ
и
οἱ
 
δοῦλοί
рабы
μου
Мои
καὶ
и
κατοικήσουσιν
будут обитать
ἐκεῖ.
там.
 10 
καὶ
И
ἔσονται
будут
ἐν
в
τω̣
 
δρυμω̣
лесу
ἐπαύλεις
дворы
ποιμνίων
стадами
καὶ
и
φάραγξ
ущелье
Αχωρ
Ахор
εἰς
в
ἀνάπαυσιν
покой
βουκολίων
пастбищ
τω̣
 
λαω̣
народу
μου,
Моему,
οἳ
которые
ἐζήτησάν
стали искать
με.
меня.
 11 
ὑμεῖς
Вы
δὲ
же
οἱ
 
ἐγκαταλιπόντες
оставившие
με
Меня
καὶ
и
ἐπιλανθανόμενοι
забывающие
τὸ
 
ὄρος
гору
τὸ
 
άγιόν
святую
μου
Мою́
καὶ
и
ἑτοιμάζοντες
приготовляющие
τω̣
 
δαίμονι
демону
τράπεζαν
трапезу
καὶ
и
πληροῦντες
наполняющие
τῇ
 
τύχη̣
счастья
κέρασμα,
микстуры,
 12 
ἐγὼ
Я
παραδώσω
передам
ὑμᾶς
вас
εἰς
на
μάχαιραν,
меч,
πάντες
все
ἐν
в
σφαγῇ
жертвоприношении
πεσεῖσθε,
падёте,
ὅτι
потому что
ἐκάλεσα
призвал
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
οὐχ
не
ὑπηκούσατε,
вы послушались,
ἐλάλησα
Я произнёс
καὶ
и
παρηκούσατε
ослушались
καὶ
и
ἐποιήσατε
вы сделали
τὸ
 
πονηρὸν
злое
ἐναντίον
перед [лицом]
ἐμοῦ
Меня
καὶ
и
которые [дела́]
οὐκ
не
ἐβουλόμην
Я хотел
ἐξελέξασθε.
избрали.
 13 
Διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
τάδε
это
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
’Ιδοὺ
Вот
οἱ
 
δουλεύοντές
служащие
μοι
Мне
φάγονται,
съедят,
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
πεινάσετε·
будете голодать;
ἰδοὺ
вот
οἱ
 
δουλεύοντές
служащие
μοι
Мне
πίονται,
будут пить,
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
διψήσετε·
будете жаждать;
ἰδοὺ
вот
οἱ
 
δουλεύοντές
служащие
μοι
Мне
εὐφρανθήσονται,
возрадуются,
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
αἰσχυνθήσεσθε·
посрамитесь;
 14 
ἰδοὺ
вот
οἱ
 
δουλεύοντές
служащие
μοι
Мне
ἀγαλλιάσονται
возвеселятся
ἐν
в
εὐφροσύνη̣,
веселии,
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
κεκράξεσθε
закричите
διὰ
через
τὸν
 
πόνον
му́ку
τῆς
 
καρδίας
се́рдца
ὑμῶν
вашего
καὶ
и
ἀπὸ
от
συντριβῆς
сокрушения
πνεύματος
духа
ὀλολύξετε.
зарыдаете.
 15 
καταλείψετε
Оставите
γὰρ
ведь
τὸ
 
ὄνομα
имя
ὑμῶν
ваше
εἰς
в
πλησμονὴν
наполнение
τοῖς
 
ἐκλεκτοῖς
избранным
μου,
Моим,
ὑμᾶς
вас
δὲ
же
ἀνελεῖ
уничтожит
κύριος.
Господь.
τοῖς
 
δὲ
Же
δουλεύουσιν
служащим
αὐτω̣
Ему
κληθήσεται
будет названо
ὄνομα
имя
καινόν,
новое,
 16 
которое
εὐλογηθήσεται
благословят
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς·
земле;
εὐλογήσουσιν
благословят
γὰρ
ведь
τὸν
 
θεὸν
Бога
τὸν
 
ἀληθινόν,
истинного,
καὶ
и
οἱ
 
ὀμνύοντες
клянущиеся
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
ὀμοῦνται
будут клясться
τὸν
 
θεὸν
Богом
τὸν
 
ἀληθινόν·
истинным;
ἐπιλήσονται
забудется
γὰρ
ведь
τὴν
 
θλῖψιν
бедствие
αὐτῶν
их
τὴν
 
πρώτην,
первое,
καὶ
и
οὐκ
не
ἀναβήσεται
придёт
αὐτῶν
им
ἐπὶ
на
τὴν
 
καρδίαν.
сердце.
 17 
ἔσται
Будет
γὰρ
ведь
 
οὐρανὸς
небо
καινὸς
новое
καὶ
и
 
γῆ
земля
καινή,
новая,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
μνησθῶσιν
будут вспоминаемы
τῶν
 
προτέρων,
первые,
οὐδ’
даже не
οὐ
нет
μὴ
не
ἐπέλθη̣
придут
αὐτῶν
им
ἐπὶ
на
τὴν
 
καρδίαν,
сердце,
 18 
ἀλλ’
но
εὐφροσύνην
веселье
καὶ
и
ἀγαλλίαμα
радость
εὑρήσουσιν
найдут
ἐν
на
αὐτῇ·
ней;
ὅτι
потому, что
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
ποιῶ
делаю
Ιερουσαλημ
Иерусалим
ἀγαλλίαμα
[на] радость
καὶ
и
τὸν
 
λαόν
народ
μου
Мой
εὐφροσύνην.
[на] веселье.
 19 
καὶ
И
ἀγαλλιάσομαι
буду радоваться
ἐπὶ
относительно
Ιερουσαλημ
Иерусалима
καὶ
и
εὐφρανθήσομαι
будут веселиться
ἐπὶ
относительно
τω̣
 
λαω̣
народа
μου,
Моего,
καὶ
и
οὐκέτι
уже́
μὴ
не
ἀκουσθῇ
будет услышан
ἐν
в
αὐτῇ
нём
φωνὴ
звук
κλαυθμοῦ
плача
οὐδὲ
и не
φωνὴ
звук
κραυγῆς.
крика.
 20 
καὶ
И
οὐ
нет
μὴ
не
γένηται
сделается
ἐκεῖ
там
άωρος
дряхлый
καὶ
и
πρεσβύτης,
старик,
ὃς
который
οὐκ
не
ἐμπλήσει
насытился
τὸν
 
χρόνον
временем
αὐτοῦ·
его;
ἔσται
будет
γὰρ
ведь
 
νέος
юный
ἑκατὸν
сто
ἐτῶν,
лет,
 
δὲ
же
ἀποθνή̣σκων
умирающий
αμαρτωλὸς
грешный
ἑκατὸν
сто
ἐτῶν
лет
καὶ
и
ἐπικατάρατος
проклят
ἔσται.
будет.
 21 
καὶ
И
οἰκοδομήσουσιν
построят
οἰκίας
дома́
καὶ
и
αὐτοὶ
сами
ἐνοικήσουσιν,
вселятся,
καὶ
и
καταφυτεύσουσιν
насадят
ἀμπελῶνας
виноградники
καὶ
и
αὐτοὶ
сами
φάγονται
съедят
τὰ
 
γενήματα
плоды
αὐτῶν·
их;
 22 
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
οἰκοδομήσουσιν
построят
καὶ
и
άλλοι
другие
ἐνοικήσουσιν,
вселятся,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
φυτεύσουσιν
насадят
καὶ
и
άλλοι
другие
φάγονται·
съедят;
κατὰ
согласно
γὰρ
ведь
τὰς
 
ἡμέρας
дней
τοῦ
 
ξύλου
дерева
τῆς
 
ζωῆς
жизни
ἔσονται
будут
αἱ
 
ἡμέραι
дни
τοῦ
 
λαοῦ
народа
μου,
Моего,
τὰ
 
ἔργα
дела́
τῶν
 
πόνων
трудов
αὐτῶν
их
παλαιώσουσιν.
состарятся.
 23 
οἱ
 
δὲ
Же
ἐκλεκτοί
избранные
μου
Мои
οὐ
не
κοπιάσουσιν
потрудятся
εἰς
в
κενὸν
пустое
οὐδὲ
и не
τεκνοποιήσουσιν
родят
εἰς
в
κατάραν,
проклятие,
ὅτι
потому что
σπέρμα
семя
ηὐλογημένον
благословенное
ὑπὸ
от
θεοῦ
Бога
ἐστιν,
они есть,
καὶ
и
τὰ
 
ἔκγονα
потомки
αὐτῶν
их
μετ’
с
αὐτῶν
ними
ἔσονται.
будут.
 24 
καὶ
И
ἔσται
будет
πρὶν
прежде
κεκράξαι
воззвать
αὐτοὺς
им
ἐγὼ
Я
ἐπακούσομαι
услышу
αὐτῶν,
их,
ἔτι
ещё
λαλούντων
произносящих
αὐτῶν
их
ἐρῶ
скажу:
Τί
Что́
ἐστιν
есть?
 25 
τότε
Тогда
λύκοι
волки
καὶ
и
άρνες
о́вцы
βοσκηθήσονται
будут пастись
άμα,
вместе,
καὶ
и
λέων
лев
ὡς
как
βοῦς
бык
φάγεται
будет есть
άχυρα,
солому,
ὄφις
змей
δὲ
же
γῆν
землю
ὡς
как
άρτον·
хлеб;
οὐκ
не
ἀδικήσουσιν
повредят
οὐδὲ
и нет
μὴ
не
λυμανοῦνται
опустошат
ἐπὶ
на
τω̣
 
ὄρει
горе́
τω̣
 
αγίω̣
святой
μου,
Моей,
λέγει
говорит
κύριος.
Господь.


[4] Мк 5:5; [9] Ис 56:7; Ис 65:11; [11] Ис 56:7; Ис 65:9; [13] Мих 2:3; [17] Ис 66:22; [18] Ис 51:3;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua