ΙΩΗΛ
Иоиль
 3 
 1 
Διότι
Потому что
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ἐκείναις
те
καὶ
и
ἐν
во
τω̣
 
καιρω̣
время
ἐκείνω̣,
то,
ὅταν
когда
ἐπιστρέψω
возвращу
τὴν
 
αἰχμαλωσίαν
плен
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
Ιερουσαλημ,
Иерусалима,
 2 
καὶ
и
συνάξω
Я соберу
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη
народы
καὶ
и
κατάξω
низрину
αὐτὰ
их
εἰς
в
τὴν
 
κοιλάδα
долину
Ιωσαφατ
Иосафат
καὶ
и
διακριθήσομαι
буду судиться
πρὸς
против
αὐτοὺς
них
ἐκεῖ
там
ὑπὲρ
за
τοῦ
 
λαοῦ
народ
μου
Мой
καὶ
и
τῆς
 
κληρονομίας
наследство
μου
Моё
’Ισραηλ,
Израиль,
οἳ
которые
διεσπάρησαν
были рассеяны
ἐν
среди
τοῖς
 
ἔθνεσιν·
язычников;
καὶ
и
τὴν
 
γῆν
землю
μου
Мою
καταδιείλαντο
разделённую
 3 
καὶ
и
ἐπὶ
относительно
τὸν
 
λαόν
народа
μου
Моего
ἔβαλον
они бросили
κλήρους
жребий
καὶ
и
ἔδωκαν
да́ли
τὰ
 
παιδάρια
мальчиков
πόρναις
блудницам
καὶ
и
τὰ
 
κοράσια
девушек
ἐπώλουν
они продавали
ἀντὶ
за
οἴνου
вино
καὶ
и
ἔπινον.
пили.
 4 
καὶ
И
τί
что
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἐμοί,
Мне,
Τύρος
Тир
καὶ
и
Σιδὼν
Сидон
καὶ
и
πᾶσα
вся
Γαλιλαία
Галилея
ἀλλοφύλων
иноплеменных
μὴ
разве
ἀνταπόδομα
воздаяние
ὑμεῖς
вы
ἀνταποδίδοτέ
воздадите
μοι
Мне
или
μνησικακεῖτε
злопамятуете
ὑμεῖς
вы
ἐπ’
против
ἐμοὶ
Меня
ὀξέως
быстро
καὶ
и
ταχέως
скоро
ἀνταποδώσω
Я воздам
τὸ
 
ἀνταπόδομα
воздаяние
ὑμῶν
ваше
εἰς
на
κεφαλὰς
го́ловы
ὑμῶν,
ваши,
 5 
ἀνθ’
за
ὧν
 
τὸ
 
ἀργύριόν
серебро
μου
Моё
καὶ
и
τὸ
 
χρυσίον
золото
μου
Моё
ἐλάβετε
вы взяли
καὶ
и
τὰ
 
ἐπίλεκτά
отборноё
μου
Моё
καὶ
и
τὰ
 
καλὰ
хорошее
εἰσηνέγκατε
собираете
εἰς
в
τοὺς
 
ναοὺς
капища
ὑμῶν
ваши
 6 
καὶ
и
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ιερουσαλημ
Иерусалима
ἀπέδοσθε
вы продали
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
τῶν
 
‛Ελλήνων,
Эллинов,
ὅπως
чтобы
ἐξώσητε
удалить
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
τῶν
 
ὁρίων
пределов
αὐτῶν.
их.
 7 
ἰδοὺ
Вот
ἐγὼ
Я
ἐξεγείρω
подниму
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
τοῦ
 
τόπου,
ме́ста,
οὗ
которого
ἀπέδοσθε
вы продали
αὐτοὺς
их
ἐκεῖ,
туда,
καὶ
и
ἀνταποδώσω
воздам
τὸ
 
ἀνταπόδομα
воздаяние
ὑμῶν
ваше
εἰς
на
κεφαλὰς
го́ловы
ὑμῶν
ваши
 8 
καὶ
и
ἀποδώσομαι
предам
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
τὰς
 
θυγατέρας
дочерей
ὑμῶν
ваших
εἰς
в
χεῖρας
ру́ки
υἱῶν
сыновей
Ιουδα,
Иуды,
καὶ
и
ἀποδώσονται
предадут
αὐτοὺς
их
εἰς
в
αἰχμαλωσίαν
плен
εἰς
в
ἔθνος
народ
μακρὰν
далеко
ἀπέχον,
удалённый,
ὅτι
потому что
κύριος
Господь
ἐλάλησεν.
сказал.
 9 
Κηρύξατε
Возвестите
ταῦτα
это
ἐν
в
τοῖς
 
ἔθνεσιν,
народах,
αγιάσατε
освяти́те
πόλεμον,
войну,
ἐξεγείρατε
возбуди́те
τοὺς
 
μαχητάς·
храбрых;
προσαγάγετε
пусть выступят
καὶ
и
ἀναβαίνετε,
поднимутся,
πάντες
все
άνδρες
мужчины
πολεμισταί.
воины.
 10 
συγκόψατε
перекуйте
τὰ
 
άροτρα
плуги
ὑμῶν
ваши
εἰς
на
ρομφαίας
мечи
καὶ
и
τὰ
 
δρέπανα
серпы
ὑμῶν
ваши
εἰς
на
σειρομάστας·
ко́пья;
 
ἀδύνατος
немощный
λεγέτω
пусть говорит
ὅτι
что
’Ισχύω
Могу
ἐγώ.
я.
 11 
συναθροίζεσθε
Собирайтесь
καὶ
и
εἰσπορεύεσθε,
входи́те,
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη
народы
κυκλόθεν,
вокруг,
καὶ
и
συνάχθητε
будьте собраны
ἐκεῖ·
там;
 
πραὺς
кроткий
ἔστω
пусть будет
μαχητής.
[как] воин.
 12 
ἐξεγειρέσθωσαν
Воспряньте
καὶ
и
ἀναβαινέτωσαν
низойдите
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη
народы
εἰς
в
τὴν
 
κοιλάδα
долину
Ιωσαφατ,
Иосафат,
διότι
потому что
ἐκεῖ
там
καθιῶ
Я воссяду
τοῦ
[чтобы]
διακρῖναι
рассудить
πάντα
все
τὰ
 
ἔθνη
народы
κυκλόθεν.
вокруг.
 13 
ἐξαποστείλατε
Пусти́те в дело
δρέπανα,
серпы,
ὅτι
потому что
παρέστηκεν
настала
τρύγητος·
жатва;
εἰσπορεύεσθε
войдите
πατεῖτε,
топчите,
διότι
потому что
πλήρης
полное
 
ληνός·
точило;
ὑπερεκχεῖται
переливаются
τὰ
 
ὑπολήνια,
подточилия,
ὅτι
потому что
πεπλήθυνται
умножилось
τὰ
 
κακὰ
зло
αὐτῶν.
их.
 14 
ἦχοι
звуки
ἐξήχησαν
оглашают
ἐν
в
τῇ
 
κοιλάδι
долине
τῆς
 
δίκης,
суда,
ὅτι
потому что
ἐγγὺς
близок
ἡμέρα
день
κυρίου
Го́спода
ἐν
на
τῇ
 
κοιλάδι
долину
τῆς
 
δίκης.
суда.
 15 
 
ήλιος
Солнце
καὶ
и
 
σελήνη
луна
συσκοτάσουσιν,
померкнут,
καὶ
и
οἱ
 
ἀστέρες
звёзды
δύσουσιν
понизят
φέγγος
свет
αὐτῶν.
их.
 16 
 
δὲ
Же
κύριος
Господь
ἐκ
с
Σιων
Сиона
ἀνακεκράξεται
возгремит
καὶ
и
ἐξ
из
Ιερουσαλημ
Иерусалима
δώσει
даст
φωνὴν
голос
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
σεισθήσεται
содрогнутся
 
οὐρανὸς
небо
καὶ
и
 
γῆ·
земля;
 
δὲ
же
κύριος
Господь
φείσεται
пощадит
τοῦ
 
λαοῦ
народ
αὐτοῦ,
Его,
καὶ
и
ἐνισχύσει
укрепит
κύριος
Господь
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
’Ισραηλ.
Израиля.
 17 
καὶ
и
ἐπιγνώσεσθε
узнаете
διότι
потому что
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν
ваш
 
κατασκηνῶν
обитающий
ἐν
на
Σιων
Сионе
ἐν
на
ὄρει
горе́
αγίω̣
святой
μου·
Моей;
καὶ
и
ἔσται
будет
Ιερουσαλημ
Иерусалим
πόλις
столица
αγία,
святая,
καὶ
и
ἀλλογενεῖς
иноплеменники
οὐ
не
διελεύσονται
пройдут
δι’
через
αὐτῆς
неё
οὐκέτι.
уже́.
 18 
καὶ
И
ἔσται
будут
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
ἀποσταλάξει
капать
τὰ
 
ὄρη
го́ры
γλυκασμόν,
сладким,
καὶ
и
οἱ
 
βουνοὶ
холмы
ρυήσονται
потекут
γάλα,
молоком,
καὶ
и
πᾶσαι
все
αἱ
 
ἀφέσεις
русла
Ιουδα
Иуды
ρυήσονται
потекут
ὕδατα,
водой,
καὶ
и
πηγὴ
источник
ἐξ
из
οἴκου
до́ма
κυρίου
Го́спода
ἐξελεύσεται
выйдет
καὶ
и
ποτιεῖ
напоится
τὸν
 
χειμάρρουν
потоком
τῶν
 
σχοίνων.
тростник.
 19 
Αἴγυπτος
Египет
εἰς
в
ἀφανισμὸν
угасание
ἔσται,
будет,
καὶ
и
 
Ιδουμαία
Идумея
εἰς
в
πεδίον
равнину
ἀφανισμοῦ
исчезновения
ἔσται
будет
ἐξ
из-за
ἀδικιῶν
неправедностей
υἱῶν
[против] сыновей
Ιουδα,
Иуды,
ἀνθ’
за
ὧν
[то, что]
ἐξέχεαν
они пролили
αἷμα
кровь
δίκαιον
праведного
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
αὐτῶν.
их.
 20 
 
δὲ
Же
Ιουδαία
Иудея
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα
век
κατοικηθήσεται
будет обитаема
καὶ
и
Ιερουσαλημ
Иерусалим
εἰς
в
γενεὰς
поколения
γενεῶν.
поколений.
 21 
καὶ
И
ἐκδικήσω
Я рассужу
τὸ
 
αἷμα
кровь
αὐτῶν
их
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ἀθω̣ώσω.
пролью.
καὶ
И
κύριος
Господь
κατασκηνώσει
поселится
ἐν
на
Σιων.
Сионе.


[4] Иоил 3:7; [7] Иоил 3:4; [15] Иоил 2:10; [17] Исх 6:7; Лев 25:38; Чис 15:41; Мал 3:6; [18] Ис 7:18; Зах 12:9; Зах 13:2; Зах 13:4; Зах 14:13;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua