ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
10
1
Καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
ὡς
когда
ἐπαύσατο
прекратила
βοῶσα
крича
πρὸς
к
τὸν
θεὸν
Богу
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
συνετέλεσεν
завершила
πάντα
все
τὰ
ρήματα
слова́
ταῦτα,
эти,
2
καὶ
и
ἀνέστη
встала
ἀπὸ
от
τῆς
πτώσεως
падения
καὶ
и
ἐκάλεσεν
призвала
τὴν
άβραν
служанку
αὐτῆς
её
καὶ
и
κατέβη
сошла
εἰς
в
τὸν
οἶκον,
дом,
ἐν
в
ω̣
котором
διέτριβεν
пребывала
ἐν
в
αὐτω̣
нём
ἐν
в
ταῖς
ἡμέραις
дни
τῶν
σαββάτων
суббот
καὶ
и
ἐν
в
ταῖς
ἑορταῖς
[дни] праздников
αὐτῆς,
её,
3
καὶ
и
περιείλατο
сняла
τὸν
σάκκον,
мешковину,
ὃν
которую
ἐνεδεδύκει,
одела,
καὶ
и
ἐξεδύσατο
сняла
τὰ
ἱμάτια
одежды
τῆς
χηρεύσεως
вдовства
αὐτῆς
её
καὶ
и
περιεκλύσατο
омыла
τὸ
σῶμα
тело
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἐχρίσατο
помазала
μύρω̣
миром
παχεῖ
плотно
καὶ
и
διέξανε
расчесала
τὰς
τρίχας
волосы
τῆς
κεφαλῆς
головы́
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐπέθετο
возложила
μίτραν
венец
ἐπ’
на
αὐτῆς
неё
καὶ
и
ἐνεδύσατο
надела
τὰ
ἱμάτια
одежды
τῆς
εὐφροσύνης
веселья
αὐτῆς,
её,
ἐν
в
οἷς
которых
ἐστολίζετο
одевалась
ἐν
в
ταῖς
ἡμέραις
дни
τῆς
ζωῆς
жизни
τοῦ
ἀνδρὸς
мужа
αὐτῆς
её
Μανασση,
Манассии,
4
καὶ
и
ἔλαβεν
взяла
σανδάλια
сандалии
εἰς
на
τοὺς
πόδας
но́ги
αὐτῆς
её
καὶ
и
περιέθετο
повязала
τοὺς
χλιδῶνας
украшения
καὶ
и
τὰ
ψέλια
браслеты
καὶ
и
τοὺς
δακτυλίους
ко́льца
καὶ
и
τὰ
ἐνώτια
се́рьги
καὶ
и
πάντα
всякое
τὸν
κόσμον
украшение
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐκαλλωπίσατο
украсилась
σφόδρα
очень
εἰς
для
ἀπάτησιν
прельщения
ὀφθαλμῶν
глаз
ἀνδρῶν,
мужчин,
ὅσοι
сколькие
αν
если
ἴδωσιν
увидят
αὐτήν.
её.
5
καὶ
И
ἔδωκεν
дала
τῇ
άβρᾳ
служанке
αὐτῆς
её
ἀσκοπυτίνην
оплетённый сосуд
οἴνου
вина́
καὶ
и
καψάκην
сосуд
ἐλαίου
ма́сла
καὶ
и
πήραν
сумку
ἐπλήρωσεν
наполнила
ἀλφίτων
ячменной крупой
καὶ
и
παλάθης
сушёными плодами
καὶ
и
άρτων
хлебами
καθαρῶν
чистыми
καὶ
и
περιεδίπλωσε
обернула
πάντα
все
τὰ
ἀγγεῖα
сосуды
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐπέθηκεν
возложила
αὐτῇ.
[на] неё.
6
καὶ
И
ἐξήλθοσαν
вышли
ἐπὶ
к
τὴν
πύλην
воротам
τῆς
πόλεως
го́рода
Βαιτυλουα
Вэтилуи
καὶ
и
εὕροσαν
нашли
ἐφεστῶτα
стоящего
ἐπ’
при
αὐτῇ
них
Οζιαν
Озию
καὶ
и
τοὺς
πρεσβυτέρους
старейшин
τῆς
πόλεως
го́рода
Χαβριν
Хаврина
καὶ
и
Χαρμιν·
Хармина;
7
ὡς
когда
δὲ
же
εἶδον
они увидели
αὐτὴν
её
καὶ
и
ἦν
было
ἠλλοιωμένον
изменено
τὸ
πρόσωπον
лицо
αὐτῆς
её
καὶ
и
τὴν
στολὴν
одеяние
μεταβεβληκυῖαν
изменённое
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἐθαύμασαν
удивились
ἐπὶ
от
τω̣
κάλλει
красоты́
αὐτῆς
её
ἐπὶ
сверх
πολὺ
много
σφόδρα
очень
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτῇ
ей:
8
‛Ο
θεὸς
Бог
τῶν
πατέρων
отцов
ἡμῶν
наших
δώ̣η
пусть даст
σε
тебя
εἰς
в
χάριν
благодать
καὶ
и
τελειώσαι
совершит
τὰ
ἐπιτηδεύματά
дела́
σου
твои
εἰς
в
γαυρίαμα
величие
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ὕψωμα
высоту
Ιερουσαλημ.
Иерусалима.
9
καὶ
И
προσεκύνησεν
поклонилась
τω̣
θεω̣
Богу
καὶ
и
εἶπεν
сказала
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
’Επιτάξατε
Повелите
ἀνοῖξαί
[да] откроют
μοι
мне
τὴν
πύλην
воро́та
τῆς
πόλεως,
го́рода,
καὶ
и
ἐξελεύσομαι
выйду
εἰς
для
τελείωσιν
завершения
τῶν
λόγων,
слов,
ὧν
которые
ἐλαλήσατε
вы произнесли
μετ’
со
ἐμοῦ·
мной;
καὶ
и
συνέταξαν
приказали
τοῖς
νεανίσκοις
юношам
ἀνοῖξαι
открыть
αὐτῇ
ей
καθότι
так, как
ἐλάλησεν.
сказала.
10
καὶ
И
ἐποίησαν
они сделали
οὕτως.
так.
καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышла
Ιουδιθ,
Иудифь,
αὐτὴ
она
καὶ
и
ἡ
παιδίσκη
служанка
αὐτῆς
её
μετ’
с
αὐτῆς·
ней;
ἀπεσκόπευον
следили
δὲ
же
αὐτὴν
[за] ней
οἱ
άνδρες
мужчины
τῆς
πόλεως
го́рода
έως
пока
οὗ
не
κατέβη
сошла [с]
τὸ
ὄρος,
горы́,
έως
пока [не]
διῆλθεν
прошла
τὸν
αὐλῶνα
долину
καὶ
и
οὐκέτι
уже́ не
ἐθεώρουν
видели
αὐτήν.
её.
11
καὶ
И
ἐπορεύοντο
они шли
ἐν
в
τω̣
αὐλῶνι
долине
εἰς
εὐθεῖαν,
прямо,
καὶ
и
συνήντησεν
встретилась
αὐτῇ
ей
προφυλακὴ
стража
τῶν
’Ασσυρίων.
ассирийская.
12
καὶ
И
συνέλαβον
взяли
αὐτὴν
её
καὶ
и
ἐπηρώτησαν
спросили:
Τίνων
Кого
εἶ
ты есть
καὶ
и
πόθεν
откуда
ἔρχη̣
идёшь
καὶ
и
ποῦ
куда
πορεύη̣
идёшь?
καὶ
И
εἶπεν
она сказала:
Θυγάτηρ
Дочь
εἰμὶ
я есть
τῶν
Εβραίων
евреев
καὶ
и
ἀποδιδράσκω
убегаю
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
αὐτῶν,
их,
ὅτι
потому что
μέλλουσιν
готовятся
δίδοσθαι
отдаться
ὑμῖν
вам
εἰς
в
κατάβρωμα·
пищу;
13
κἀγὼ
И я
ἔρχομαι
прихожу
εἰς
к
τὸ
πρόσωπον
лицу
Ολοφέρνου
Олофэрна
ἀρχιστρατήγου
воеводы
δυνάμεως
во́йска
ὑμῶν
вашего
τοῦ
[чтобы]
ἀπαγγεῖλαι
сообщить
ρήματα
слова́
ἀληθείας
истины
καὶ
и
δείξω
покажу
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
αὐτοῦ
его
ὁδὸν
путь
καθ’
по
ἣν
которому
πορεύσεται
пойдёт
καὶ
и
κυριεύσει
овладеет
πάσης
всей
τῆς
ὀρεινῆς,
горной местностью,
καὶ
и
οὐ
не
διαφωνήσει
погибнет
τῶν
[из]
ἀνδρῶν
мужчин
αὐτοῦ
его
σὰρξ
плоть
μία
[ни] одна
οὐδὲ
и не
πνεῦμα
дыхание
ζωῆς.
жизни.
14
ὡς
Когда
δὲ
же
ἤκουσαν
услышали
οἱ
άνδρες
мужчины
τὰ
ρήματα
слова́
αὐτῆς
её
καὶ
и
κατενόησαν
изучали
τὸ
πρόσωπον
лицо
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἦν
была
ἐναντίον
перед
αὐτῶν
ними
θαυμάσιον
удивительная
τω̣
κάλλει
красотой
σφόδρα,
очень,
καὶ
и
εἶπαν
сказали
πρὸς
к
αὐτήν
ней:
15
Σέσωκας
Спасла
τὴν
ψυχήν
жизнь
σου
твою
σπεύσασα
поспешившая
καταβῆναι
сойти
εἰς
пред
πρόσωπον
лицо
τοῦ
κυρίου
господина
ἡμῶν·
нашего;
καὶ
и
νῦν
теперь
πρόσελθε
подойди
ἐπὶ
к
τὴν
σκηνὴν
шатру
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἀφ’
от
ἡμῶν
нас
προπέμψουσίν
проводят
σε,
тебя,
έως
пока [не]
παραδώσουσίν
передадут
σε
тебя
εἰς
в
χεῖρας
ру́ки
αὐτοῦ·
его;
16
ἐὰν
Если
δὲ
же
στῇς
станешь
ἐναντίον
перед
αὐτοῦ,
ним,
μὴ
не
φοβηθῇς
сделается устрашено
τῇ
καρδίᾳ
сердце
σου,
твоё,
ἀλλὰ
но
ἀνάγγειλον
скажи
κατὰ
согласно
τὰ
ρήματά
слов
σου,
твоих,
καὶ
и
εὖ
хорошо
σε
тебе
ποιήσει.
сделает.
17
καὶ
И
ἐπέλεξαν
выбрали
ἐξ
из
αὐτῶν
них
άνδρας
мужчин
ἑκατὸν
сто
καὶ
и
παρέζευξαν
прибавили
αὐτῇ
ей
καὶ
и
τῇ
άβρᾳ
служанке
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἤγαγον
повели
αὐτὰς
их
ἐπὶ
к
τὴν
σκηνὴν
шатру
Ολοφέρνου.
Олофэрна.
18
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
συνδρομὴ
стечение
ἐν
во
πάση̣
всём
τῇ
παρεμβολῇ,
стане,
διεβοήθη
возвестили
γὰρ
ведь
εἰς
в
τὰ
σκηνώματα
палатки
ἡ
παρουσία
пришествие
αὐτῆς·
её;
καὶ
и
ἐλθόντες
пришедшие
ἐκύκλουν
окружили
αὐτήν,
её,
ὡς
как
εἱστήκει
стояла
ἔξω
вне
τῆς
σκηνῆς
шатра
Ολοφέρνου,
Олофэрна,
έως
пока [не]
προσήγγειλαν
сообщили
αὐτω̣
ему
περὶ
о
αὐτῆς.
ней.
19
καὶ
И
ἐθαύμαζον
удивлялись
ἐπὶ
на
τω̣
κάλλει
красоту
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐθαύμαζον
удивлялись
τοὺς
υἱοὺς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
ἀπ’
от
αὐτῆς,
неё,
καὶ
и
εἶπεν
сказал
έκαστος
каждый
πρὸς
к
τὸν
πλησίον
ближнему
αὐτοῦ
его:
Τίς
Кто
καταφρονήσει
будет пренебрегать
τοῦ
λαοῦ
народом
τούτου,
этим,
ὃς
который
ἔχει
имеет
ἐν
в
ἑαυτω̣
себе
γυναῖκας
женщин
τοιαύτας
таковых
ὅτι
потому что
οὐ
не
καλόν
хорошо
ἐστιν
есть
ὑπολείπεσθαι
оставить
ἐξ
из
αὐτῶν
них
άνδρα
человека
ένα,
одного,
οἳ
которые
ἀφεθέντες
оставленные
δυνήσονται
смогут
κατασοφίσασθαι
перехитрить
πᾶσαν
всю
τὴν
γῆν,
землю,
20
καὶ
и
ἐξῆλθον
вышли
οἱ
παρακαθεύδοντες
спящие
Ολοφέρνη̣
Олофэрна
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
θεράποντες
слу́ги
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἰσήγαγον
ввели
αὐτὴν
её
εἰς
в
τὴν
σκηνήν.
шатёр.
21
καὶ
И
ἦν
был
Ολοφέρνης
Олофэрн
ἀναπαυόμενος
отдыхающий
ἐπὶ
на
τῆς
κλίνης
ложе
αὐτοῦ
его
ἐν
среди
τω̣
κωνωπίω̣,
завесы,
ὃ
которая
ἦν
была
ἐκ
из
πορφύρας
пурпура
καὶ
и
χρυσίου
золота
καὶ
и
σμαράγδου
изумруда
καὶ
и
λίθων
камней
πολυτελῶν
драгоценных
καθυφασμένων.
нашитых.
22
καὶ
И
ἀνήγγειλαν
возвестили
αὐτω̣
ему
περὶ
о
αὐτῆς,
ней,
καὶ
и
ἐξῆλθεν
вышел
εἰς
в
τὸ
προσκήνιον,
переднее отделение шатра,
καὶ
и
λαμπάδες
светильники
ἀργυραῖ
серебряные
προάγουσαι
несли перед
αὐτοῦ.
ним.
23
ὡς
Когда
δὲ
же
ἦλθεν
пришла
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ
его
Ιουδιθ
Иудифь
καὶ
и
τῶν
θεραπόντων
слуги́
αὐτοῦ,
его,
ἐθαύμασαν
удивились
πάντες
все
ἐπὶ
на
τω̣
κάλλει
красоту
τοῦ
προσώπου
лица́
αὐτῆς·
её;
καὶ
и
πεσοῦσα
упала
ἐπὶ
на
πρόσωπον
лицо
προσεκύνησεν
поклонилась
αὐτω̣,
ему,
καὶ
и
ἤγειραν
подняли
αὐτὴν
её
οἱ
δοῦλοι
рабы
αὐτοῦ.
его.
[
4
]
Ис 3:20
;
[
12
]
Быт 16:8
;
[
19
]
Иона 1:7
;
[
20
]
Исх 12:30
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua