ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
11
1
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτὴν
ней
Ολοφέρνης
Олофэрн:
Θάρσησον,
Крепись,
γύναι,
женщина,
μὴ
не
φοβηθῇς
сделается устрашено
τῇ
καρδίᾳ
сердце
σου,
твоё,
ὅτι
потому что
ἐγὼ
я
οὐκ
не
ἐκάκωσα
обидел
άνθρωπον
человека
ὅστις
который
η̣ρέτικεν
избрал
δουλεύειν
служить
βασιλεῖ
царю
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносору
πάσης
всей
τῆς
γῆς.
земли́.
2
καὶ
И
νῦν
теперь
ὁ
λαός
народ
σου
твой
ὁ
κατοικῶν
населяющий
τὴν
ὀρεινὴν
горную [местность]
εἰ
если
μὴ
не
ἐφαύλισάν
пренебрегли
με,
меня,
οὐκ
не
αν
ἦρα
я поднял
τὸ
δόρυ
копьё
μου
моё
ἐπ’
на
αὐτούς·
них;
ἀλλὰ
но
αὐτοὶ
они
ἑαυτοῖς
сами себе
ἐποίησαν
сделали
ταῦτα.
это.
3
καὶ
И
νῦν
теперь
λέγε
говори
μοι
мне
τίνος
чего
ένεκεν
ради
ἀπέδρας
убежала
ἀπ’
от
αὐτῶν
них
καὶ
и
ἦλθες
пришла
πρὸς
к
ἡμᾶς·
нам;
ήκεις
пришла
γὰρ
ведь
εἰς
во
σωτηρίαν·
спасение;
θάρσει,
успокойся,
ἐν
в
τῇ
νυκτὶ
ночь
ταύτη̣
эту
ζήση̣
будешь жить
καὶ
и
εἰς
в
τὸ
λοιπόν·
будущем;
4
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἔστιν
есть
ὃς
который
ἀδικήσει
повредит
σε,
тебе,
ἀλλ’
но
εὖ
хорошо
σε
тебе
ποιήσει,
сделает,
καθὰ
как
γίνεται
делается
τοῖς
δούλοις
рабам
τοῦ
κυρίου
господина
μου
моего
βασιλέως
царя
Ναβουχοδονοσορ.
Навуходоносора.
5
καὶ
И
εἶπεν
сказала
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
Ιουδιθ
Иудифь:
Δέξαι
Прими
τὰ
ρήματα
слова́
τῆς
δούλης
рабы
σου,
твоей,
καὶ
и
λαλησάτω
скажет
ἡ
παιδίσκη
рабыня
σου
твоя
κατὰ
перед
πρόσωπόν
лицом
σου,
твоим,
καὶ
и
οὐκ
не
ἀναγγελῶ
я сообщу
ψεῦδος
ложь
τω̣
κυρίω̣
господину
μου
моему
ἐν
в
τῇ
νυκτὶ
ночь
ταύτη̣.
эту.
6
καὶ
И
ἐὰν
если
κατακολουθήση̣ς
последуешь
τοῖς
λόγοις
словам
τῆς
παιδίσκης
рабыни
σου,
твоей,
τελείως
окончательно
πρᾶγμα
дело
ποιήσει
сделает
μετὰ
с
σοῦ
тобой
ὁ
θεός,
Бог,
καὶ
и
οὐκ
не
ἀποπεσεῖται
отпадёт
ὁ
κύριός
господин
μου
мой
τῶν
[от]
ἐπιτηδευμάτων
дел
αὐτοῦ.
его.
7
ζῇ
Жив
γὰρ
ведь
βασιλεὺς
царь
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
πάσης
всей
τῆς
γῆς
земли́
καὶ
и
ζῇ
живёт
τὸ
κράτος
сила
αὐτοῦ,
его,
ὃς
который
ἀπέστειλέν
послал
σε
тебя
εἰς
для
κατόρθωσιν
исправления
πάσης
всякой
ψυχῆς,
души́,
ὅτι
потому что
οὐ
не
μόνον
только
άνθρωποι
люди
διὰ
через
σὲ
тебя
δουλεύουσιν
будут служить
αὐτω̣,
ему,
ἀλλὰ
но
καὶ
и
τὰ
θηρία
звери
τοῦ
ἀγροῦ
по́ля
καὶ
и
τὰ
κτήνη
скот
καὶ
и
τὰ
πετεινὰ
птицы
τοῦ
οὐρανοῦ
неба
διὰ
через
τῆς
ἰσχύος
силу
σου
твою
ζήσονται
будут жить
ἐπὶ
при
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносоре
καὶ
и
πάντα
весь
τὸν
οἶκον
дом
αὐτοῦ.
его.
8
ἠκούσαμεν
Услышали
γὰρ
ведь
τὴν
σοφίαν
мудрость
σου
твою
καὶ
и
τὰ
πανουργεύματα
хитрости
τῆς
ψυχῆς
души́
σου,
твоей,
καὶ
и
ἀνηγγέλη
было возвещено
πάση̣
всей
τῇ
γῇ
земле
ὅτι
что
σὺ
ты
μόνος
один
ἀγαθὸς
добрый
ἐν
во
πάση̣
всём
βασιλείᾳ
царстве
καὶ
и
δυνατὸς
сильный
ἐν
в
ἐπιστήμη̣
умении
καὶ
и
θαυμαστὸς
удивительный
ἐν
в
στρατεύμασιν
нашествии
πολέμου.
во́йска.
9
καὶ
и
νῦν
теперь
ὁ
λόγος,
слово,
ὃν
которое
ἐλάλησεν
сказал
Αχιωρ
Ахиор
ἐν
в
τῇ
συνεδρίᾳ
совещании
σου,
твоём,
ἠκούσαμεν
мы услышали
τὰ
ρήματα
слова́
αὐτοῦ,
его,
ὅτι
потому что
περιεποιήσαντο
сохранили
αὐτὸν
его
οἱ
άνδρες
мужчины
Βαιτυλουα,
Вэтилуи
καὶ
и
ἀνήγγειλεν
сообщил
αὐτοῖς
им
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐξελάλησεν
высказал
παρὰ
у
σοί.
тебя.
10
διό,
Потому,
δέσποτα
владыка
κύριε,
господин,
μὴ
не
παρέλθη̣ς
пройди
τὸν
λόγον
слово
αὐτοῦ,
его,
ἀλλὰ
но
κατάθου
положи
αὐτὸν
его
ἐν
в
τῇ
καρδίᾳ
сердце
σου,
твоё,
ὅτι
потому что
ἐστὶν
оно есть
ἀληθής·
истинное;
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἐκδικᾶται
отомстит
τὸ
γένος
роду
ἡμῶν,
нашему,
οὐ
не
κατισχύει
укрепляется
ρομφαία
меч
ἐπ’
на
αὐτούς,
них,
ἐὰν
если
μὴ
не
αμάρτωσιν
согрешат
εἰς
против
τὸν
θεὸν
Бога
αὐτῶν.
их.
11
καὶ
И
νῦν
теперь
ἵνα
чтобы
μὴ
не
γένηται
сделался
ὁ
κύριός
господин
μου
мой
ἔκβολος
изгнанный
καὶ
и
άπρακτος
напрасный
καὶ
и
ἐπιπεσεῖται
падёт
θάνατος
смерть
ἐπὶ
на
πρόσωπον
лицо
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
κατελάβετο
настигнет
αὐτοὺς
их
αμάρτημα,
грех,
ἐν
в
ω̣
котором
παροργιοῦσιν
прогневают
τὸν
θεὸν
Бога
αὐτῶν,
их,
ὁπηνίκα
когда
αν
если
ποιήσωσιν
сделают
ἀτοπίαν.
странность.
12
ἐπεὶ
Поскольку
παρεξέλιπεν
оставила
αὐτοὺς
их
τὰ
βρώματα
пища
καὶ
и
ἐσπανίσθη
недостаёт
πᾶν
всякой
ὕδωρ,
воды́,
ἐβουλεύσαντο
они решили
ἐπιβαλεῖν
взять
τοῖς
κτήνεσιν
животных
αὐτῶν
их
καὶ
и
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
διεστείλατο
приказал
αὐτοῖς
им
ὁ
θεὸς
Бог
τοῖς
νόμοις
законами
αὐτοῦ
Его
μὴ
не
φαγεῖν,
съесть,
διέγνωσαν
решили
δαπανῆσαι.
употребить.
13
καὶ
И
τὰς
ἀπαρχὰς
начатки
τοῦ
σίτου
пшеницы
καὶ
и
τὰς
δεκάτας
десятины
τοῦ
οἴνου
вина́
καὶ
и
τοῦ
ἐλαίου,
ма́сла,
ἃ
которые
διεφύλαξαν
сохраняли
αγιάσαντες
освятить
τοῖς
ἱερεῦσιν
священникам
τοῖς
παρεστηκόσιν
предстоящим
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
ἀπέναντι
перед
τοῦ
προσώπου
лицом
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἡμῶν,
нашего,
κεκρίκασιν
судили
ἐξαναλῶσαι,
истребить,
ὧν
которое
οὐδὲ
и не
ταῖς
χερσὶν
руками
καθῆκεν
надлежало
άψασθαι
трогать
οὐδένα
никому
τῶν
ἐκ
из
τοῦ
λαοῦ.
народа.
14
καὶ
И
ἀπεστάλκασιν
послали
εἰς
в
Ιερουσαλημ,
Иерусалим,
ὅτι
потому что
καὶ
и
οἱ
ἐκεῖ
там
κατοικοῦντες
обитающие
ἐποίησαν
сделали
ταῦτα,
это,
τοὺς
μετακομίσοντας
принести
αὐτοῖς
им
τὴν
άφεσιν
прощение
παρὰ
от
τῆς
γερουσίας.
старейшинства.
15
καὶ
И
ἔσται
будет
ὡς
когда
αν
если
ἀναγγείλη̣
возвестится
αὐτοῖς
им
καὶ
и
ποιήσωσιν,
сделают,
δοθήσονταί
дадутся
σοι
тебе
εἰς
на
ὄλεθρον
гибель
ἐν
в
τῇ
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣.
тот.
16
ὅθεν
Отчего
ἐγὼ
я
ἡ
δούλη
раба
σου
твоя
ἐπιγνοῦσα
узнавшая
ταῦτα
это
πάντα
всё
ἀπέδρων
убежала
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἀπέστειλέν
послал
με
меня
ὁ
θεὸς
Бог
ποιῆσαι
сделать
μετὰ
с
σοῦ
тобой
πράγματα,
дела́,
ἐφ’
о
οἷς
которых
ἐκστήσεται
ужаснётся
πᾶσα
вся
ἡ
γῆ,
земля,
ὅσοι
сколькие
ἐὰν
если
ἀκούσωσιν
услышат
αὐτά.
их.
17
ὅτι
Потому, что
ἡ
δούλη
раба
σου
твоя
θεοσεβής
богобоязненная
ἐστιν
есть
καὶ
и
θεραπεύουσα
служащая
νυκτὸς
ночью
καὶ
и
ἡμέρας
днём
τὸν
θεὸν
Богу
τοῦ
οὐρανοῦ·
неба;
καὶ
и
νῦν
теперь
μενῶ
останусь
παρὰ
у
σοί,
тебя,
κύριέ
господин
μου,
мой,
καὶ
и
ἐξελεύσεται
выйдет
ἡ
δούλη
раба
σου
твоя
κατὰ
на
νύκτα
ночь
εἰς
в
τὴν
φάραγγα
ущелье
καὶ
и
προσεύξομαι
буду молиться
πρὸς
к
τὸν
θεόν,
Богу,
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет
μοι
мне
πότε
когда
ἐποίησαν
они сделали
τὰ
αμαρτήματα
грехи
αὐτῶν.
их.
18
καὶ
И
ἐλθοῦσα
пришедшая
προσανοίσω
сообщу
σοι,
тебе,
καὶ
и
ἐξελεύση̣
выйдешь
σὺν
со
πάση̣
всем
τῇ
δυνάμει
войском
σου,
твоим,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ὃς
который
ἀντιστήσεταί
выстоит
σοι
тебе
ἐξ
из
αὐτῶν.
них.
19
καὶ
И
άξω
приведу
σε
тебя
διὰ
через
μέσου
середину
τῆς
Ιουδαίας
Иудеи
έως
пока [не]
τοῦ
ἐλθεῖν
прийти
ἀπέναντι
напротив
Ιερουσαλημ
Иерусалима
καὶ
и
θήσω
положу
τὸν
δίφρον
седалище
σου
твоё
ἐν
в
μέσω̣
середине
αὐτῆς,
его,
καὶ
и
άξεις
приведёшь
αὐτοὺς
их
ὡς
как
πρόβατα,
овец,
οἷς
которых
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ποιμήν,
пастух,
καὶ
и
οὐ
не
γρύξει
тявкнет
κύων
пёс
τῇ
γλώσση̣
языком
αὐτοῦ
его
ἀπέναντί
перед
σου·
тобой;
ὅτι
потому что
ταῦτα
это
ἐλαλήθη
было произнесено
μοι
мне
κατὰ
по
πρόγνωσίν
промыслу
μου
моему
καὶ
и
ἀπηγγέλη
было сообщено
μοι,
мне,
καὶ
и
ἀπεστάλην
я послана
ἀναγγεῖλαί
возвестить
σοι.
тебе.
20
καὶ
И
ἤρεσαν
понравились
οἱ
λόγοι
слова́
αὐτῆς
её
ἐναντίον
перед
Ολοφέρνου
Олофэрном
καὶ
и
ἐναντίον
перед
πάντων
всеми
τῶν
θεραπόντων
слугами
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐθαύμασαν
удивились
ἐπὶ
τῇ
σοφίᾳ
мудрости
αὐτῆς
её
καὶ
и
εἶπαν
сказали:
21
Οὐκ
Не
ἔστιν
есть
τοιαύτη
такая
γυνὴ
женщина
ἀπ’
от
άκρου
кра́я
έως
до
άκρου
кра́я
τῆς
γῆς
земли́
ἐν
с
καλω̣
хорошим
προσώπω̣
лицом
καὶ
и
συνέσει
понимании
λόγων.
слов.
22
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτὴν
ней
Ολοφέρνης
Олофэрн:
Εὖ
Хорошо
ἐποίησεν
сделал
ὁ
θεὸς
Бог
ἀποστείλας
пославший
σε
тебя
ἔμπροσθεν
впереди
τοῦ
λαοῦ
народа
τοῦ
[чтобы]
γενηθῆναι
быть сделанной
ἐν
в
χερσὶν
руках
ἡμῶν
наших
κράτος,
силе,
ἐν
в
δὲ
же
τοῖς
φαυλίσασι
пренебрегающих
τὸν
κύριόν
господина
μου
моего
ἀπώλειαν.
гибель.
23
καὶ
И
νῦν
теперь
ἀστεία
приятная
εἶ
есть
σὺ
ты
ἐν
в
τω̣
εἴδει
образе
σου
твоём
καὶ
и
ἀγαθὴ
добрая
ἐν
в
τοῖς
λόγοις
словах
σου·
твоих;
ὅτι
потому что
ἐὰν
если
ποιήση̣ς
ты сделаешь
καθὰ
как
ἐλάλησας,
сказала,
ὁ
θεός
Бог
σου
твой
ἔσται
будет
μου
мой
θεός,
Бог,
καὶ
и
σὺ
ты
ἐν
в
οἴκω̣
доме
βασιλέως
царя
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносора
καθήση̣
будешь сидеть
καὶ
и
ἔση̣
будешь
ὀνομαστὴ
славная
παρὰ
по
πᾶσαν
всей
τὴν
γῆν.
земле.
[
7
]
Ос 2:12
;
[
19
]
Исх 11:7
;
[
20
]
Исх 11:3
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua