ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
14
1
Καὶ
И
εἶπεν
сказала
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
Ιουδιθ
Иудифь:
’Ακούσατε
Послушайте
δή
же
μου,
меня,
ἀδελφοί,
братья,
καὶ
и
λαβόντες
взявшие
τὴν
κεφαλὴν
голову
ταύτην
эту
κρεμάσατε
повесьте
αὐτὴν
её
ἐπὶ
на
τῆς
ἐπάλξεως
зубцы
τοῦ
τείχους
стены́
ὑμῶν.
вашей.
2
καὶ
И
ἔσται
будет
ἡνίκα
когда
ἐὰν
если
διαφαύση̣
забрезжит
ὁ
ὄρθρος
рассвет
καὶ
и
ἐξέλθη̣
выйдет
ὁ
ήλιος
солнце
ἐπὶ
на
τὴν
γῆν,
землю,
ἀναλήμψεσθε
возьмите
έκαστος
каждый
τὰ
σκεύη
вещи
τὰ
πολεμικὰ
боевые
ὑμῶν
ваши
καὶ
и
ἐξελεύσεσθε
выйдете
πᾶς
каждый
ἀνὴρ
мужчина
ἰσχύων
сильный
ἔξω
вне
τῆς
πόλεως
го́рода
καὶ
и
δώσετε
дадите
ἀρχηγὸν
предводителя
εἰς
αὐτοὺς
им
ὡς
как
καταβαίνοντες
сходящие
ἐπὶ
на
τὸ
πεδίον
поле
εἰς
на
τὴν
προφυλακὴν
стражу
υἱῶν
сыновей
Ασσουρ,
Ассура,
καὶ
и
οὐ
не
καταβήσεσθε.
сойдёте.
3
καὶ
И
ἀναλαβόντες
взявшие
οὗτοι
эти
τὰς
πανοπλίας
всё оружие
αὐτῶν
их
πορεύσονται
отправятся
εἰς
в
τὴν
παρεμβολὴν
лагерь
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐγεροῦσι
поднимут
τοὺς
στρατηγοὺς
полководцев
τῆς
δυνάμεως
во́йска
Ασσουρ·
Ассура;
καὶ
и
συνδραμοῦνται
сбегутся
ἐπὶ
к
τὴν
σκηνὴν
шатру
Ολοφέρνου
Олофэрна
καὶ
и
οὐχ
не
εὑρήσουσιν
найдут
αὐτόν,
его,
καὶ
и
ἐπιπεσεῖται
нападёт
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
φόβος,
страх,
καὶ
и
φεύξονται
убегут
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
ὑμῶν.
вашего.
4
καὶ
И
ἐπακολουθήσαντες
последуете
ὑμεῖς
вы
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
κατοικοῦντες
населяющие
πᾶν
весь
ὅριον
предел
Ισραηλ
Израиля
καταστρώσατε
убивайте
αὐτοὺς
их
ἐν
на
ταῖς
ὁδοῖς
путях
αὐτῶν.
их.
5
πρὸ
Прежде
δὲ
же
τοῦ
ποιῆσαι
сделать
ταῦτα
это,
καλέσατέ
зовите
μοι
мне
Αχιωρ
Ахиора
τὸν
Αμμανίτην,
Амманитина,
ἵνα
чтобы
ἰδὼν
увидевший
ἐπιγνοῖ
узнал
τὸν
ἐκφαυλίσαντα
уничтожающего
τὸν
οἶκον
дом
τοῦ
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
αὐτὸν
его
ὡς
как
εἰς
на
θάνατον
смерть
ἀποστείλαντα
пославшего
εἰς
к
ἡμᾶς.
нам.
6
καὶ
И
ἐκάλεσαν
позвали
τὸν
Αχιωρ
Ахиора
ἐκ
из
τοῦ
οἴκου
до́ма
Οζια·
Одзии;
ὡς
когда
δὲ
же
ἦλθεν
он пришёл
καὶ
и
εἶδεν
увидел
τὴν
κεφαλὴν
голову
Ολοφέρνου
Олофэрна
ἐν
в
χειρὶ
руке
ἀνδρὸς
человека
ἑνὸς
одного
ἐν
в
τῇ
ἐκκλησίᾳ
собрании
τοῦ
λαοῦ,
народа,
ἔπεσεν
упал
ἐπὶ
на
πρόσωπον,
лицо,
καὶ
и
ἐξελύθη
ослабел
τὸ
πνεῦμα
дух
αὐτοῦ.
его.
7
ὡς
Когда
δὲ
же
ἀνέλαβον
подняли
αὐτόν,
его,
προσέπεσεν
припал
τοῖς
[к]
ποσὶν
ногам
Ιουδιθ
Иудифи
καὶ
и
προσεκύνησεν
поклонился
τω̣
προσώπω̣
лицу
αὐτῆς
её
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Εὐλογημένη
Благословенна
σὺ
ты
ἐν
во
παντὶ
всяком
σκηνώματι
обиталище
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
ἐν
во
παντὶ
всяком
ἔθνει,
народе,
οἵτινες
которые
ἀκούσαντες
услышавшие
τὸ
ὄνομά
имя
σου
твоё
ταραχθήσονται·
будут поколеблены;
8
καὶ
и
νῦν
теперь
ἀνάγγειλόν
скажи
μοι
мне
ὅσα
сколькое
ἐποίησας
ты сделала
ἐν
в
ταῖς
ἡμέραις
дни
ταύταις.
эти.
καὶ
и
ἀπήγγειλεν
сообщила
αὐτω̣
ему
Ιουδιθ
Иудифь
ἐν
в
μέσω̣
середине
τοῦ
λαοῦ
народа
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἦν
было
πεποιηκυῖα
сделано
ἀφ’
от
ης
которого
ἡμέρας
дня
ἐξῆλθεν
вышла
έως
до
οὗ
которого [времени]
ἐλάλει
говорила
αὐτοῖς.
им.
9
ὡς
Когда
δὲ
же
ἐπαύσατο
прекратила
λαλοῦσα,
говорящая,
ἠλάλαξεν
возликовал
ὁ
λαὸς
народ
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
φωνὴν
голос
εὐφρόσυνον
радостный
ἐν
в
τῇ
πόλει
городе
αὐτῶν.
их.
10
ἰδὼν
Увидевший
δὲ
же
Αχιωρ
Ахиор
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐποίησεν
сделал
ὁ
θεὸς
Бог
τοῦ
Ισραηλ,
Израиля,
ἐπίστευσεν
поверил
τω̣
θεω̣
Богу
σφόδρα
очень
καὶ
и
περιετέμετο
обрезал
τὴν
σάρκα
плоть
τῆς
ἀκροβυστίας
необрезания
αὐτοῦ
его
καὶ
и
προσετέθη
был прибавлен
εἰς
в
τὸν
οἶκον
дом
Ισραηλ
Израиля
έως
до
τῆς
ἡμέρας
дня
ταύτης.
этого.
11
‛Ηνίκα
Когда
δὲ
же
ὁ
ὄρθρος
рассвет
ἀνέβη,
пришёл,
καὶ
и
ἐκρέμασαν
свесили
τὴν
κεφαλὴν
голову
Ολοφέρνου
Олофэрна
ἐκ
со
τοῦ
τείχους,
стены́,
καὶ
и
ἀνέλαβεν
взял
πᾶς
каждый
ἀνὴρ
мужчина
τὰ
ὅπλα
оружие
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐξήλθοσαν
вышли
κατὰ
по
σπείρας
когортам
ἐπὶ
на
τὰς
ἀναβάσεις
подступы
τοῦ
ὄρους.
горы́.
12
οἱ
δὲ
Же
υἱοὶ
сыновья́
Ασσουρ
Ассура
ὡς
как
εἶδον
увидели
αὐτούς,
их,
διέπεμψαν
разослали
ἐπὶ
к
τοὺς
ἡγουμένους
предводителям
αὐτῶν·
их;
οἱ
они
δὲ
же
ἦλθον
пришли
ἐπὶ
к
τοὺς
στρατηγοὺς
полководцам
καὶ
и
χιλιάρχους
тысячникам
καὶ
и
ἐπὶ
к
πάντα
всякому
άρχοντα
начальнику
αὐτῶν.
их.
13
καὶ
И
παρεγένοντο
пришли
ἐπὶ
к
τὴν
σκηνὴν
шатру
Ολοφέρνου
Олофэрна
καὶ
и
εἶπαν
сказали
τω̣
ὄντι
сущему
ἐπὶ
при
πάντων
всех
τῶν
αὐτοῦ
его:
’Εγειρον
Разбуди
δὴ
поэтому
τὸν
κύριον
господина
ἡμῶν,
нашего,
ὅτι
потому что
ἐτόλμησαν
осмелились
οἱ
δοῦλοι
рабы
καταβαίνειν
сходить
ἐφ’
на
ἡμᾶς
нас
εἰς
на
πόλεμον,
войну,
ἵνα
чтобы
ἐξολεθρευθῶσιν
быть истреблёнными
εἰς
в
τέλος.
конец.
14
καὶ
И
εἰσῆλθεν
вошёл
Βαγώας
Вагой
καὶ
и
ἔκρουσε
толкнул
τὴν
αὐλαίαν
завесу
τῆς
σκηνῆς·
шатра;
ὑπενόει
предполагал
γὰρ
ведь
καθεύδειν
спать
αὐτὸν
ему
μετὰ
с
Ιουδιθ.
Иудифью.
15
ὡς
Когда
δ’
же
οὐθεὶς
никто
ἐπήκουσεν,
услышал,
διαστείλας
отделивший
εἰσῆλθεν
вошёл
εἰς
в
τὸν
κοιτῶνα
спальню
καὶ
и
εὗρεν
нашёл
αὐτὸν
его
ἐπὶ
на
τῆς
χελωνίδος
табуретке
ἐρριμμένον
брошенного
νεκρόν,
мёртвого,
καὶ
и
ἡ
κεφαλὴ
голова
αὐτοῦ
его
ἀφή̣ρητο
отнятая
ἀπ’
с
αὐτοῦ.
него.
16
καὶ
И
ἐβόησεν
закричал
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
μετὰ
с
κλαυθμοῦ
плачем
καὶ
и
στεναγμοῦ
стоном
καὶ
и
βοῆς
воплем
ἰσχυρᾶς
сильным
καὶ
и
διέρρηξεν
разорвал
τὰ
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ.
его.
17
καὶ
И
εἰσῆλθεν
вошёл
εἰς
в
τὴν
σκηνήν,
шатёр,
οὗ
где
ἦν
была
Ιουδιθ
Иудифь
καταλύουσα,
обитающая,
καὶ
и
οὐχ
не
εὗρεν
нашёл
αὐτήν·
её;
καὶ
и
ἐξεπήδησεν
выскочил
εἰς
в
τὸν
λαὸν
народ
καὶ
и
ἐβόησεν
закричал:
18
’Ηθέτησαν
Предали
οἱ
δοῦλοι,
рабы,
ἐποίησεν
сделала
αἰσχύνην
стыд
μία
одна
γυνὴ
женщина
τῶν
Εβραίων
евреев
εἰς
на
τὸν
οἶκον
дом
τοῦ
βασιλέως
царя
Ναβουχοδονοσορ·
Навуходоносора;
ὅτι
потому что
ἰδοὺ
вот
Ολοφέρνης
Олофэрн
χαμαί,
на земле,
καὶ
и
ἡ
κεφαλὴ
голова
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐπ’
на
αὐτω̣.
нём.
19
ὡς
Когда
δὲ
же
ἤκουσαν
услышали
ταῦτα
эти
τὰ
ρήματα
слова́
οἱ
άρχοντες
начальники
τῆς
δυνάμεως
во́йска
Ασσουρ,
Ассура,
τοὺς
χιτῶνας
одежды
αὐτῶν
их
διέρρηξαν,
разодрали,
καὶ
и
ἐταράχθη
встревожилась
αὐτῶν
их
ἡ
ψυχὴ
душа́
σφόδρα,
очень,
καὶ
и
ἐγένετο
сделался
αὐτῶν
их
κραυγὴ
крик
καὶ
и
βοὴ
вопль
μεγάλη
громкий
σφόδρα
очень
ἐν
в
μέσω̣
середине
τῆς
παρεμβολῆς.
становища.
[
1
]
Иудифь 8:32
;
[
7
]
Втор 2:25
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua