ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
 15 
 1 
καὶ
И
ὡς
когда
ἤκουσαν
услышали
οἱ
 
ἐν
в
τοῖς
 
σκηνώμασιν
шатрах
ὄντες,
сущие,
ἐξέστησαν
изумились
ἐπὶ
о
τὸ
 
γεγονός,
случившемся,
 2 
καὶ
и
ἐπέπεσεν
напала
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
τρόμος
дрожь
καὶ
и
φόβος,
страх,
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
был
άνθρωπος
человек
μένων
остающийся
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицом
τοῦ
 
πλησίον
ближнего
ἔτι,
уже́,
ἀλλ’
но
ἐκχυθέντες
распространившись
ὁμοθυμαδὸν
единодушно
ἔφευγον
бежали
ἐπὶ
на
πᾶσαν
всякий
ὁδὸν
путь
τοῦ
 
πεδίου
равнины
καὶ
и
τῆς
 
ὀρεινῆς·
гор;
 3 
καὶ
и
οἱ
 
παρεμβεβληκότες
расположившиеся
ἐν
в
τῇ
 
ὀρεινῇ
горной [местности]
κύκλω̣
вокруг
Βαιτυλουα
Вэтилуи
καὶ
и
ἐτράπησαν
обратились
εἰς
в
φυγήν.
бегство.
καὶ
И
τότε
тогда
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ,
Израиля,
πᾶς
всякий
ἀνὴρ
мужчина
πολεμιστὴς
воин
ἐξ
из
αὐτῶν,
них,
ἐξεχύθησαν
рассыпались
ἐπ’
на
αὐτούς.
них.
 4 
καὶ
И
ἀπέστειλεν
послал
Οζιας
Озия
εἰς
в
Βαιτομασθαιμ
Вэтомасфэм
καὶ
и
Βηβαι
Виваю
καὶ
и
Χωβαι
Ховаю
καὶ
и
Κωλα
Колу
καὶ
и
εἰς
во
πᾶν
всякий
ὅριον
предел
Ισραηλ
Израиля
τοὺς
 
ἀπαγγέλλοντας
сообщающих
ὑπὲρ
о
τῶν
 
συντετελεσμένων
исполнившихся
καὶ
и
ἵνα
чтобы
πάντες
все
ἐπεκχυθῶσιν
разолились
τοῖς
[к]
πολεμίοις
врагам
εἰς
в
τὴν
 
ἀναίρεσιν
погубление
αὐτῶν.
их.
 5 
ὡς
Когда
δὲ
же
ἤκουσαν
услышали
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ,
Израиля,
πάντες
все
ὁμοθυμαδὸν
единодушно
ἐπέπεσον
напали
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
καὶ
и
ἔκοπτον
срезали
αὐτοὺς
их
έως
до
Χωβα.
Ховы.
ὡσαύτως
Так
δὲ
же
καὶ
и
οἱ
 
ἐξ
из
Ιερουσαλημ
Иерусалима
παρεγενήθησαν
пришли
καὶ
и
ἐκ
из
πάσης
всякой
τῆς
 
ὀρεινῆς,
горной местности,
ἀνήγγειλαν
возвестили
γὰρ
ведь
αὐτοῖς
им
τὰ
 
γεγονότα
бывшее
τῇ
 
παρεμβολῇ
стану
τῶν
 
ἐχθρῶν
врагов
αὐτῶν·
их;
καὶ
и
οἱ
 
ἐν
в
Γαλααδ
Галааде
καὶ
и
οἱ
 
ἐν
в
τῇ
 
Γαλιλαίᾳ
Галилее
ὑπερεκέρασαν
смешивали
αὐτοὺς
их
πληγῇ
ударом
μεγάλη̣,
великим,
έως
до
οὗ
которого [времени]
παρῆλθον
миновали
Δαμασκὸν
Дамаск
καὶ
и
τὰ
 
ὅρια
пределы
αὐτῆς.
его.
 6 
οἱ
 
δὲ
Же
λοιποὶ
остальные
οἱ
 
κατοικοῦντες
населяющие
Βαιτυλουα
Вэтилую
ἐπέπεσαν
напали
τῇ
 
παρεμβολῇ
[на] лагерь
Ασσουρ
Ассура
καὶ
и
ἐπρονόμευσαν
забрали
αὐτοὺς
их
καὶ
и
ἐπλούτησαν
разбогатели
σφόδρα.
очень.
 7 
οἱ
 
δὲ
Же
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἀναστρέψαντες
возвратившиеся
ἀπὸ
от
τῆς
 
κοπῆς
избиения
ἐκυρίευσαν
овладели
τῶν
 
λοιπῶν,
остальными,
καὶ
и
αἱ
 
κῶμαι
сёла
καὶ
и
ἐπαύλεις
стойла
ἐν
в
τῇ
 
ὀρεινῇ
горной [местности]
καὶ
и
πεδινῇ
равнина
ἐκράτησαν
захватили
πολλῶν
много
λαφύρων,
добычи,
ἦν
было
γὰρ
ведь
πλῆθος
множество
πολὺ
многое
σφόδρα.
очень.
 8 
Καὶ
И
Ιωακιμ
Иоаким
 
ἱερεὺς
священник
 
μέγας
великий
καὶ
и
 
γερουσία
старейшинство
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
οἱ
 
κατοικοῦντες
обитающие
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
ἦλθον
пришли
τοῦ
 
θεάσασθαι
посмотреть
τὰ
 
ἀγαθά,
доброе,
которое
ἐποίησεν
сделал
κύριος
Господь
τω̣
 
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
τοῦ
 
ἰδεῖν
увидеть
τὴν
 
Ιουδιθ
Иудифь
καὶ
и
λαλῆσαι
произнести
μετ’
с
αὐτῆς
ней
εἰρήνην.
мир.
 9 
ὡς
Когда
δὲ
же
εἰσῆλθον
вошли
πρὸς
к
αὐτήν,
ней,
εὐλόγησαν
благословили
αὐτὴν
её
πάντες
все
ὁμοθυμαδὸν
единодушно
καὶ
и
εἶπαν
сказали
πρὸς
к
αὐτήν
ней:
Σὺ
Ты
ὕψωμα
высота
Ιερουσαλημ,
Иерусалима,
σὺ
ты
γαυρίαμα
величие
μέγα
великое
τοῦ
 
Ισραηλ,
Израиля,
σὺ
ты
καύχημα
гордость
μέγα
великая
τοῦ
 
γένους
рода
ἡμῶν·
нашего;
 10 
ἐποίησας
ты сделала
ταῦτα
это
πάντα
всё
ἐν
в
χειρί
руке
σου,
твоей,
ἐποίησας
ты сделала
τὰ
 
ἀγαθὰ
доброе
μετὰ
с
Ισραηλ,
Израилем,
καὶ
и
εὐδόκησεν
обрёл удовольствие
ἐπ’
в
αὐτοῖς
этом
 
θεός·
Бог;
εὐλογημένη
благословенна
γίνου
делайся
παρὰ
у
τω̣
 
παντοκράτορι
Вседержителя
κυρίω̣
Го́спода
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα
век
χρόνον.
времени.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πᾶς
весь
 
λαός
народ:
Γένοιτο.
Пусть осуществится.
 11 
καὶ
И
ἐλαφύρευσεν
пленили
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
τὴν
 
παρεμβολὴν
лагерь
ἐφ’
на
ἡμέρας
дней
τριάκοντα·
тридцать;
καὶ
и
ἔδωκαν
да́ли
τῇ
 
Ιουδιθ
Иудифи
τὴν
 
σκηνὴν
шатёр
Ολοφέρνου
Олофэрна
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
 
ἀργυρώματα
серебряные сосуды
καὶ
и
τὰς
 
κλίνας
постели
καὶ
и
τὰ
 
ὁλκεῖα
умывальницы
καὶ
и
πάντα
всю
τὰ
 
κατασκευάσματα
утварь
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
λαβοῦσα
взявшая
αὐτὴ
она
ἐπέθηκεν
возложила
ἐπὶ
на
τὴν
 
ἡμίονον
мула
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἔζευξεν
запрягла
τὰς
 
αμάξας
телеги
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐσώρευσεν
навалила
αὐτὰ
это
ἐπ’
на
αὐτῶν.
них.
 12 
καὶ
И
συνέδραμεν
сбежалась
πᾶσα
всякая
γυνὴ
женщина
Ισραηλ
Израиля
τοῦ
[чтобы]
ἰδεῖν
увидеть
αὐτὴν
её
καὶ
и
εὐλόγησαν
благословили
αὐτὴν
её
καὶ
и
ἐποίησαν
сделали
αὐτῇ
ей
χορὸν
хор
ἐξ
из
αὐτῶν,
них,
καὶ
и
ἔλαβεν
взяла
θύρσους
украшенные жезлы
ἐν
в
ταῖς
 
χερσὶν
руках
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἔδωκεν
дала
ταῖς
 
γυναιξὶν
женщинам
ταῖς
 
μετ’
с
αὐτῆς·
ней;
 13 
καὶ
и
ἐστεφανώσαντο
увенчалась
τὴν
 
ἐλαίαν,
оливками,
αὐτὴ
она
καὶ
и
αἱ
которые
μετ’
с
αὐτῆς,
ней,
καὶ
и
προῆλθεν
предшествовала
παντὸς
всему
τοῦ
 
λαοῦ
народу
ἐν
в
χορείᾳ
пении
ἡγουμένη
ведущая
πασῶν
всех
τῶν
 
γυναικῶν,
женщин,
καὶ
и
ἠκολούθει
следовал
πᾶς
всякий
ἀνὴρ
мужчина
Ισραηλ
Израиля
ἐνωπλισμένοι
вооружённые
μετὰ
с
στεφάνων
венками
καὶ
и
ὕμνουν
воспевали
ἐν
в
τω̣
 
στόματι
устах
αὐτῶν.
их.
 14 
καὶ
И
ἐξῆρχεν
на́чала
Ιουδιθ
Иудифь
τὴν
 
ἐξομολόγησιν
благодарение
ταύτην
это
ἐν
во
παντὶ
всём
Ισραηλ,
Израиле,
καὶ
и
ὑπερεφώνει
возглашал
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
τὴν
 
αἴνεσιν
хвалу
ταύτην
эту.


[8] Иудифь 4:8; Иудифь 4:14;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua