ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
 16 
 1 
καὶ
И
εἶπεν
сказала
Ιουδιθ
Иудифь:
’Εξάρχετε
Начните
τω̣
 
θεω̣
Богу
μου
моему
ἐν
в
τυμπάνοις,
бубнах,
ά̣σατε
пойте
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
ἐν
в
κυμβάλοις,
кимвалах,
ἐναρμόσασθε
воспойте
αὐτω̣
Ему
ψαλμὸν
псалом
καὶ
и
αἶνον,
хвалу,
ὑψοῦτε
возноси́те
καὶ
и
ἐπικαλεῖσθε
призывайте
τὸ
 
ὄνομα
имя
αὐτοῦ,
Его,
 2 
ὅτι
потому что
θεὸς
Бог
συντρίβων
разбивающий
πολέμους
войска́
κύριος,
Господь,
ὅτι
потому что
εἰς
в
παρεμβολὰς
лагере
αὐτοῦ
Его
ἐν
в
μέσω̣
середине
λαοῦ
народа
ἐξείλατό
изъял
με
меня
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
καταδιωκόντων
погнавшихся
με.
мне.
 3 
ἦλθεν
Пришёл
Ασσουρ
Ассур
ἐξ
с
ὀρέων
гор
ἀπὸ
с
βορρᾶ,
севера,
ἦλθεν
пришёл
ἐν
в
μυριάσι
десятках тысяч
δυνάμεως
во́йска
αὐτοῦ,
его,
ὧν
которых
τὸ
 
πλῆθος
множество
αὐτῶν
их
ἐνέφραξεν
заградило
χειμάρρους,
потоки,
καὶ
и
 
ἵππος
конница
αὐτῶν
их
ἐκάλυψεν
покрыла
βουνούς·
холмы;
 4 
εἶπεν
сказал
ἐμπρήσειν
сжечь
τὰ
 
ὅριά
пределы
μου
мои
καὶ
и
τοὺς
 
νεανίσκους
юношей
μου
моих
ἀνελεῖν
убить
ἐν
в
ρομφαίᾳ
мече
καὶ
и
τὰ
 
θηλάζοντά
сосущих
μου
моих
θήσειν
положить
εἰς
в
ἔδαφος
землю
καὶ
и
τὰ
 
νήπιά
младенцев
μου
моих
δώσειν
дать
εἰς
в
προνομὴν
расхищение
καὶ
и
τὰς
 
παρθένους
девиц
μου
моих
σκυλεῦσαι.
ограбить.
 5 
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель
ἠθέτησεν
отверг
αὐτοὺς
их
ἐν
в
χειρὶ
руке
θηλείας.
женщины.
 6 
οὐ
Не
γὰρ
ведь
ὑπέπεσεν
пал
 
δυνατὸς
сильный
αὐτῶν
их
ὑπὸ
от
νεανίσκων,
юношей,
οὐδὲ
и не
υἱοὶ
сыновья́
τιτάνων
титанов
ἐπάταξαν
поразили
αὐτόν,
его,
οὐδὲ
и не
ὑψηλοὶ
высокие
γίγαντες
исполины
ἐπέθεντο
приступили
αὐτω̣,
[к] нему,
ἀλλὰ
но
Ιουδιθ
Иудифь
θυγάτηρ
дочь
Μεραρι
Мерария
ἐν
в
κάλλει
красоте
προσώπου
лица́
αὐτῆς
её
παρέλυσεν
ослабила
αὐτόν,
его,
 7 
ἐξεδύσατο
сняла
γὰρ
ведь
στολὴν
одежду
χηρεύσεως
вдовства
αὐτῆς
её
εἰς
для
ὕψος
высоты́
τῶν
 
πονούντων
бедствующих
ἐν
в
Ισραηλ,
Израиле,
ἠλείψατο
помазала
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
αὐτῆς
её
ἐν
в
μυρισμω̣
благовонным маслом
 8 
καὶ
и
ἐδήσατο
украсила
τὰς
 
τρίχας
волосы
αὐτῆς
её
ἐν
в
μίτρᾳ
повязке
καὶ
и
ἔλαβεν
взяла
στολὴν
одежду
λινῆν
льняную
εἰς
в
ἀπάτην
прельщение
αὐτοῦ·
его;
 9 
τὸ
 
σανδάλιον
сандалии
αὐτῆς
её
ήρπασεν
похитили
ὀφθαλμὸν
глаз
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
τὸ
 
κάλλος
красота
αὐτῆς
её
η̣χμαλώτισεν
пленила
ψυχὴν
ду́шу
αὐτοῦ,
его,
διῆλθεν
прошёл
 
ἀκινάκης
меч
τὸν
 
τράχηλον
шею
αὐτοῦ.
его.
 10 
ἔφριξαν
Содрогнулись
Πέρσαι
персы
τὴν
 
τόλμαν
отваги
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
Μῆδοι
мидяне
τὸ
 
θράσος
дерзостью
αὐτῆς
её
ἐταράχθησαν·
были потрясены;
 11 
τότε
Тогда
ἠλάλαξαν
воскликнули
οἱ
 
ταπεινοί
смиренные
μου,
мои,
καὶ
и
ἐφοβήθησαν
поразили страхом
οἱ
 
ἀσθενοῦντές
изнемогшие
μου
мои
καὶ
и
ἐπτοήθησαν,
устрашили,
ὕψωσαν
возвысили
τὴν
 
φωνὴν
голос
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἀνετράπησαν·
опрокинулись;
 12 
υἱοὶ
сыновья́
κορασίων
служанок
κατεκέντησαν
пронзали
αὐτοὺς
их
καὶ
и
ὡς
как
παῖδας
рабов
αὐτομολούντων
перебежчиков
ἐτίτρωσκον
уязвляли
αὐτούς,
их,
ἀπώλοντο
погибли
ἐκ
от
παρατάξεως
ополчения
κυρίου
Го́спода
μου.
моего.
 13 
ὑμνήσω
Воспою
τω̣
 
θεω̣
Богу
μου
моему
ὕμνον
гимн
καινόν
новый:
Κύριε,
Господь,
μέγας
великий
εἶ
есть
καὶ
и
ἔνδοξος,
славный,
θαυμαστὸς
удивительный
ἐν
в
ἰσχύι,
могуществе,
ἀνυπέρβλητος.
неодолимый.
 14 
σοὶ
Тебе
δουλευσάτω
[да] служит
πᾶσα
всё
 
κτίσις
создание
σου·
Твоё;
ὅτι
потому что
εἶπας,
сказал,
καὶ
и
ἐγενήθησαν·
были сделаны;
ἀπέστειλας
послал
τὸ
 
πνεῦμά
дух
σου,
Твой,
καὶ
и
ω̣κοδόμησεν·
воздвиг;
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ὃς
который
ἀντιστήσεται
противостанет
τῇ
 
φωνῇ
голосу
σου.
Твоему.
 15 
ὄρη
Го́ры
γὰρ
ведь
ἐκ
от
θεμελίων
основавший
σὺν
с
ὕδασιν
водами
σαλευθήσεται,
поколеблются,
πέτραι
камни
δ’
же
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
σου
Твоего
ὡς
как
κηρὸς
воск
τακήσονται·
растают;
ἔτι
ещё
δὲ
же
τοῖς
 
φοβουμένοις
боящихся
σε,
Тебя,
σὺ
Ты
εὐιλατεύσεις
милуешь
αὐτοῖς.
их.
 16 
ὅτι
Потому что
μικρὸν
малая
πᾶσα
всякая
θυσία
жертва
εἰς
в
ὀσμὴν
запах
εὐωδίας,
благоухания,
καὶ
и
ἐλάχιστον
наименьший
πᾶν
всякий
στέαρ
жир
εἰς
во
ὁλοκαύτωμά
всесожжение
σοι·
Тебе;
 
δὲ
же
φοβούμενος
боящийся
τὸν
 
κύριον
Го́спода
μέγας
великий
διὰ
во
παντός.
всякое [время].
 17 
οὐαὶ
Го́ре
ἔθνεσιν
язычникам
ἐπανιστανομένοις
восстающим [на]
τω̣
 
γένει
род
μου·
мой;
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель
ἐκδικήσει
накажет
αὐτοὺς
их
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
κρίσεως
суда
δοῦναι
дать
πῦρ
огонь
καὶ
и
σκώληκας
червей
εἰς
в
σάρκας
тела́
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
κλαύσονται
[да] плачут
ἐν
в
αἰσθήσει
ощущении
έως
на
αἰῶνος.
век.
 18 
‛Ως
Когда
δὲ
же
ἤλθοσαν
[они] пришли
εἰς
в
Ιερουσαλημ,
Иерусалим,
προσεκύνησαν
поклонились
τω̣
 
θεω̣,
Богу,
καὶ
и
ἡνίκα
когда
ἐκαθαρίσθη
был очищен
 
λαός,
народ,
ἀνήνεγκαν
вознесли
τὰ
 
ὁλοκαυτώματα
всесожжения
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὰ
 
ἑκούσια
добровольные [жертвы]
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὰ
 
δόματα.
дары.
 19 
καὶ
И
ἀνέθηκεν
возложила
Ιουδιθ
Иудифь
πάντα
все
τὰ
 
σκεύη
вещи
Ολοφέρνου,
Олофэрна,
ὅσα
сколькие
ἔδωκεν
дал
 
λαὸς
народ
αὐτῇ,
ей,
καὶ
и
τὸ
 
κωνώπιον,
завесу,
которую
ἔλαβεν
взяла
ἑαυτῇ
себе
ἐκ
из
τοῦ
 
κοιτῶνος
спальни
αὐτοῦ,
его,
εἰς
в
ἀνάθημα
жертвенный дар
τω̣
 
θεω̣
Богу
ἔδωκεν.
дала.
 20 
καὶ
И
ἦν
был
 
λαὸς
народ
εὐφραινόμενος
веселящийся
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицом
τῶν
 
αγίων
святых
ἐπὶ
на
μῆνας
месяца
τρεῖς,
три,
καὶ
и
Ιουδιθ
Иудифь
μετ’
с
αὐτῶν
ними
κατέμεινεν.
оставалась.
 21 
Μετὰ
После
δὲ
же
τὰς
 
ἡμέρας
дней
ταύτας
этих
ἀνέζευξεν
возвратился
έκαστος
каждый
εἰς
в
τὴν
 
κληρονομίαν
наследство
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
Ιουδιθ
Иудифь
ἀπῆλθεν
ушла
εἰς
в
Βαιτυλουα
Вэтилую
καὶ
и
κατέμεινεν
оставалась
ἐπὶ
над
τῆς
 
ὑπάρξεως
имуществом
αὐτῆς·
её;
καὶ
и
ἐγένετο
сделалась
κατὰ
во
τὸν
 
καιρὸν
время
αὐτῆς
её
ἔνδοξος
славной
ἐν
во
πάση̣
всей
τῇ
 
γῇ.
земле.
 22 
καὶ
И
πολλοὶ
многие
ἐπεθύμησαν
пожелали
αὐτήν,
её,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔγνω
узнал
ἀνὴρ
муж
αὐτὴν
её
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας
дни
τῆς
 
ζωῆς
жизни
αὐτῆς,
её,
ἀφ’
от
ης
которого
ἡμέρας
дня
ἀπέθανεν
умер
Μανασσης
Манассия
 
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς
её
καὶ
и
προσετέθη
был прибавлен
πρὸς
к
τὸν
 
λαὸν
народу
αὐτοῦ.
его.
 23 
καὶ
И
ἦν
была
προβαίνουσα
преуспела
μεγάλη
сильно
σφόδρα
очень
καὶ
и
ἐγήρασεν
состарилась
ἐν
в
τω̣
 
οἴκω̣
доме
τοῦ
 
ἀνδρὸς
мужа
αὐτῆς
её
ἔτη
лет
ἑκατὸν
сто
πέντε·
пяти;
καὶ
и
ἀφῆκεν
отпустила
τὴν
 
άβραν
служанку
αὐτῆς
её
ἐλευθέραν.
свободной.
καὶ
И
ἀπέθανεν
умерла
εἰς
в
Βαιτυλουα,
Вэтилуе,
καὶ
и
ἔθαψαν
похоронили
αὐτὴν
её
ἐν
в
τω̣
 
σπηλαίω̣
пещере
τοῦ
 
ἀνδρὸς
мужа
αὐτῆς
её
Μανασση,
Манассии,
 24 
καὶ
и
ἐπένθησεν
оплакал
αὐτὴν
её
οἶκος
дом
Ισραηλ
Израиля
ἡμέρας
дней
ἑπτά.
семь.
καὶ
и
διεῖλεν
разделила
τὰ
 
ὑπάρχοντα
имущество
αὐτῆς
её
πρὸ
перед
τοῦ
 
ἀποθανεῖν
умереть
αὐτὴν
ей
πᾶσι
всем
τοῖς
 
ἔγγιστα
ближним
Μανασση
Манассии
τοῦ
 
ἀνδρὸς
мужа
αὐτῆς
её
καὶ
и
τοῖς
 
ἔγγιστα
ближним
τοῦ
 
γένους
рода
αὐτῆς.
её.
 25 
καὶ
И
οὐκ
не
ἦν
был
ἔτι
уже́
 
ἐκφοβῶν
пугающий
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
Ιουδιθ
Иудифи
καὶ
и
μετὰ
после
τὸ
 
ἀποθανεῖν
умереть
αὐτὴν
ей
ἡμέρας
дни
πολλάς.
многие.


[22] Быт 3:17; Быт 25:8; Быт 49:33; Втор 32:50; Тов 4:3; [23] Чис 30:11;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua