ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
 2 
 1 
Καὶ
И
ἐν
в
τω̣
 
ἔτει
год
τω̣
 
ὀκτωκαιδεκάτω̣
восемнадцатый
δευτέρᾳ
второй
καὶ
и
εἰκάδι
двадцатый [день]
τοῦ
 
πρώτου
первого
μηνὸς
месяца
ἐγένετο
сделалось
λόγος
слово
ἐν
в
οἴκω̣
доме
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносора
βασιλέως
царя
’Ασσυρίων
Ассура
ἐκδικῆσαι
наказать
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν
землю
καθὼς
как
ἐλάλησεν.
сказал.
 2 
καὶ
и
συνεκάλεσεν
созвал
πάντας
всех
τοὺς
 
θεράποντας
слуг
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
μεγιστᾶνας
вельмож
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἔθετο
определил
μετ’
с
αὐτῶν
ними
τὸ
 
μυστήριον
тайну
τῆς
 
βουλῆς
желания
αὐτοῦ
его
καὶ
и
συνετέλεσεν
совершил
πᾶσαν
всю
τὴν
 
κακίαν
злобу
τῆς
 
γῆς
земли́
ἐκ
из
τοῦ
 
στόματος
уст
αὐτοῦ,
его,
 3 
καὶ
и
αὐτοὶ
они
ἔκριναν
решили
ὀλεθρεῦσαι
истребить
πᾶσαν
всякую
σάρκα
плоть
οἳ
которые
οὐκ
не
ἠκολούθησαν
последовали
τω̣
 
λόγω̣
слову
τοῦ
 
στόματος
уст
αὐτοῦ.
его.
 4 
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
ὡς
когда
συνετέλεσεν
завершил
τὴν
 
βουλὴν
решение
αὐτοῦ,
его,
ἐκάλεσεν
призвал
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
βασιλεὺς
царь
’Ασσυρίων
Ассура
τὸν
 
Ολοφέρνην
Олофэрна
ἀρχιστράτηγον
воеводу
τῆς
 
δυνάμεως
во́йска
αὐτοῦ
его
δεύτερον
второго
ὄντα
бывшего
μετ’
после
αὐτὸν
него
καὶ
и
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
 5 
Τάδε
Это
λέγει
говорит
 
βασιλεὺς
царь
 
μέγας,
великий,
 
κύριος
господин
πάσης
всей
τῆς
 
γῆς
земли́:
’Ιδοὺ
Вот
σὺ
ты
ἐξελεύση̣
выйдешь
ἐκ
от
τοῦ
 
προσώπου
лица́
μου
моего
καὶ
и
λήμψη̣
возьмёшь
μετὰ
с
σεαυτοῦ
собой
άνδρας
мужчин
πεποιθότας
уверенных
ἐν
в
ἰσχύι
силе
αὐτῶν,
их,
πεζῶν
пеших
εἰς
в
χιλιάδας
тысячах
ἑκατὸν
сто
εἴκοσι
двадцать
καὶ
и
πλῆθος
множество
ἵππων
лошадей
σὺν
со
ἀναβάταις
всадниками
χιλιάδας
тысяч
δέκα
десять
δύο,
[и] две,
 6 
καὶ
и
ἐξελεύση̣
выйдешь
εἰς
чтобы
συνάντησιν
встретиться
πάση̣
всей
τῇ
 
γῇ
земле
ἐπὶ
на
δυσμάς,
запад,
ὅτι
потому что
ἠπείθησαν
[они] не покорились
τω̣
 
ρήματι
слову
τοῦ
 
στόματός
уст
μου,
моих,
 7 
καὶ
и
ἀπαγγελεῖς
сообщишь
αὐτοῖς
им
ἑτοιμάζειν
приготовлять
γῆν
землю
καὶ
и
ὕδωρ,
воду,
ὅτι
потому что
ἐξελεύσομαι
выйду
ἐν
в
θυμω̣
ярости
μου
моей
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
καὶ
и
καλύψω
покрою
πᾶν
всё
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
τῆς
 
γῆς
земли́
ἐν
в
τοῖς
 
ποσὶν
ногах
τῆς
 
δυνάμεώς
ополчения
μου
моего
καὶ
и
δώσω
дам
αὐτοὺς
их
εἰς
в
διαρπαγὴν
опустошение
αὐτοῖς,
им,
 8 
καὶ
и
οἱ
 
τραυματίαι
раненные
αὐτῶν
их
πληρώσουσιν
наполнят
τὰς
 
φάραγγας
ущелья
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
πᾶς
всякий
χειμάρρους
поток
καὶ
и
ποταμὸς
река
ἐπικλύζων
заливающая
τοῖς
 
νεκροῖς
мёртвыми
αὐτῶν
их
πληρωθήσεται·
будет наполнена;
 9 
καὶ
и
άξω
приведу
τὴν
 
αἰχμαλωσίαν
[в] плен
αὐτῶν
их
ἐπὶ
на
τὰ
 
άκρα
края́
πάσης
всей
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 10 
σὺ
Ты
δὲ
же
ἐξελθὼν
вышедший
προκαταλήμψη̣
первый захвати
μοι
мне
πᾶν
всякий
ὅριον
предел
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἐκδώσουσίν
отдадут
σοι
тебе
ἑαυτούς,
себя самих,
καὶ
и
διατηρήσεις
сохранишь
ἐμοὶ
мне
αὐτοὺς
их
εἰς
на
ἡμέραν
день
ἐλεγμοῦ
обличения
αὐτῶν·
их;
 11 
ἐπὶ
относительно
δὲ
же
τοὺς
 
ἀπειθοῦντας
не покоряющихся
οὐ
не
φείσεται
пощадит
 
ὀφθαλμός
глаз
σου
твой
τοῦ
 
δοῦναι
дать
αὐτοὺς
их
εἰς
в
φόνον
убийство
καὶ
и
αρπαγὴν
расхищение
ἐν
во
πάση̣
всей
τῇ
 
γῇ
земле
σου.
твоей.
 12 
ὅτι
Потому что
ζῶν
живущий
ἐγὼ
я
καὶ
и
τὸ
 
κράτος
сила
τῆς
 
βασιλείας
царства
μου,
моего,
λελάληκα
я сказал
καὶ
и
ποιήσω
я сделаю
ταῦτα
это
ἐν
в
χειρί
руке
μου.
моей.
 13 
καὶ
А
σὺ
ты
δὲ
же
οὐ
не
παραβήση̣
преступишь
έν
одно
τι
что-нибудь
τῶν
[из]
ρημάτων
слов
τοῦ
 
κυρίου
господина
σου,
твоего,
ἀλλὰ
но
ἐπιτελῶν
исполняя
ἐπιτελέσεις
исполнишь
καθότι
так, как
προστέταχά
приказал
σοι,
тебе,
καὶ
и
οὐ
не
μακρυνεῖς
удалишься
τοῦ
[чтобы]
ποιῆσαι
сделать
αὐτά.
их.
 14 
καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышел
Ολοφέρνης
Олофэрн
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
τοῦ
 
κυρίου
господина
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐκάλεσεν
призвал
πάντας
всех
τοὺς
 
δυνάστας
начальников
καὶ
и
τοὺς
 
στρατηγοὺς
полководцев
καὶ
и
ἐπιστάτας
надзирателей
τῆς
 
δυνάμεως
во́йска
Ασσουρ
Ассура
 15 
καὶ
и
ἠρίθμησεν
исчислил
ἐκλεκτοὺς
отборных
άνδρας
мужчин
εἰς
на
παράταξιν,
бой,
καθότι
так, как
ἐκέλευσεν
приказал
αὐτω̣
ему
 
κύριος
господин
αὐτοῦ,
его,
εἰς
до
μυριάδας
десятков тысяч
δέκα
десять
δύο
[и] два
καὶ
и
ἱππεῖς
конников
τοξότας
вооружённых луками
μυρίους
десять тысяч
δισχιλίους,
[и] две тысячи,
 16 
καὶ
и
διέταξεν
расположил
αὐτοὺς
их
ὃν
каким
τρόπον
образом
πολέμου
во́йска
πλῆθος
множество
συντάσσεται.
организовывается.
 17 
καὶ
И
ἔλαβεν
взял
καμήλους
верблюдов
καὶ
и
ὄνους
ослов
καὶ
и
ἡμιόνους
мулов
εἰς
в
τὴν
 
ἀπαρτίαν
собранное
αὐτῶν,
их,
πλῆθος
множество
πολὺ
многое
σφόδρα,
очень,
καὶ
и
πρόβατα
овец
καὶ
и
βόας
быков
καὶ
и
αἶγας
коз
εἰς
в
τὴν
 
παρασκευὴν
приготовления
αὐτῶν,
их,
ὧν
которых
οὐκ
не
ἦν
было
ἀριθμός,
число,
 18 
καὶ
и
ἐπισιτισμὸν
пропитание
παντὶ
всякому
ἀνδρὶ
человеку
εἰς
во
πλῆθος
множестве
καὶ
и
χρυσίον
золото
καὶ
и
ἀργύριον
серебро
ἐξ
из
οἴκου
до́ма
βασιλέως
царя
πολὺ
многое
σφόδρα.
очень.
 19 
καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышел
αὐτὸς
он
καὶ
и
πᾶσα
всё
 
δύναμις
ополчение
αὐτοῦ
его
εἰς
в
πορείαν
путь
τοῦ
[чтобы]
προελθεῖν
идти прежде
βασιλέως
царя
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносора
καὶ
и
καλύψαι
покрыть
πᾶν
всё
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
τῆς
 
γῆς
земли́
πρὸς
к
δυσμαῖς
западу
ἐν
в
άρμασι
колесницах
καὶ
и
ἱππεῦσι
всадниках
καὶ
и
πεζοῖς
пеших
ἐπιλέκτοις
отборных
αὐτῶν·
их;
 20 
καὶ
и
πολὺς
многие
 
ἐπίμικτος
пришельцы
ὡς
как
ἀκρὶς
саранча
συνεξῆλθον
пошли с
αὐτοῖς
ними
καὶ
и
ὡς
как
 
άμμος
песок
τῆς
 
γῆς,
земли́,
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἦν
было
ἀριθμὸς
число
ἀπὸ
от
πλήθους
множества
αὐτῶν.
их.
 21 
καὶ
и
ἀπῆλθον
они ушли
ἐκ
из
Νινευη
Ниневии
ὁδὸν
путём
τριῶν
трёх
ἡμερῶν
дней
ἐπὶ
на
πρόσωπον
лицо
τοῦ
 
πεδίου
равнины
Βεκτιλεθ
Вэктилэф
καὶ
и
ἐπεστρατοπέδευσαν
расположились лагерем
ἀπὸ
от
Βεκτιλεθ
Вэктилэфы
πλησίον
вблизи
τοῦ
 
ὄρους
горы́
τοῦ
[которая]
ἐπ’
на
ἀριστερᾳϋ
лево
τῆς
 
άνω
верха
Κιλικίας.
Киликии.
 22 
καὶ
И
ἔλαβεν
взял
πᾶσαν
всё
τὴν
 
δύναμιν
войско
αὐτοῦ,
его,
τοὺς
 
πεζοὺς
пеших
καὶ
и
τοὺς
 
ἱππεῖς
конников
καὶ
и
τὰ
 
άρματα
колесницы
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἀπῆλθεν
ушёл
ἐκεῖθεν
оттуда
εἰς
в
τὴν
 
ὀρεινήν.
горную [местность].
 23 
καὶ
И
διέκοψεν
разбил
τὸ
 
Φουδ
Фуда
καὶ
и
Λουδ
Луда
καὶ
и
ἐπρονόμευσεν
забрал
υἱοὺς
сыновей
πάντας
всех
Ρασσις
Рассиса
καὶ
и
υἱοὺς
сыновей
Ισμαηλ
Исмаила
τοὺς
которых
κατὰ
по
πρόσωπον
лицу
τῆς
 
ἐρήμου
пустыни
πρὸς
к
νότον
югу
τῆς
 
Χελεων.
Хэлэона.
 24 
καὶ
И
παρῆλθεν
миновал
τὸν
 
Εὐφράτην
Евфрат
καὶ
и
διῆλθεν
прошёл
τὴν
 
Μεσοποταμίαν
Месопотамию
καὶ
и
κατέσκαψεν
разорил
πάσας
все
τὰς
 
πόλεις
города́
τὰς
 
ὑψηλὰς
высокие
τὰς
 
ἐπὶ
у
τοῦ
 
χειμάρρου
потока
Αβρωνα
Аврона
έως
до
τοῦ
 
ἐλθεῖν
прийти
ἐπὶ
на
θάλασσαν.
море.
 25 
καὶ
И
κατελάβετο
занял
τὰ
 
ὅρια
пределы
τῆς
 
Κιλικίας
Киликии
καὶ
и
κατέκοψε
разбил
πάντας
всех
τοὺς
 
ἀντιστάντας
противостоящих
αὐτω̣
ему
καὶ
и
ἦλθεν
пришёл
έως
до
ὁρίων
пределов
Ιαφεθ
Иафета
τὰ
которые
πρὸς
к
νότον
югу
κατὰ
по
πρόσωπον
лицу
τῆς
 
’Αραβίας.
Аравии.
 26 
καὶ
И
ἐκύκλωσεν
обступил
πάντας
всех
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Μαδιαμ
Мадиама
καὶ
и
ἐνέπρησεν
сжёг
τὰ
 
σκηνώματα
шатры
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐπρονόμευσεν
опустошил
τὰς
 
μάνδρας
загоны
αὐτῶν.
их.
 27 
καὶ
И
κατέβη
сошёл
εἰς
в
πεδίον
поле
Δαμασκοῦ
Дамаска
ἐν
в
ἡμέραις
дни
θερισμοῦ
жатвы
πυρῶν
пшеницы
καὶ
и
ἐνέπρησεν
сжёг
πάντας
все
τοὺς
 
ἀγροὺς
поля́
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὰ
 
ποίμνια
овечьи стада́
καὶ
и
τὰ
 
βουκόλια
воловьи стада́
ἔδωκεν
дал
εἰς
на
ἀφανισμὸν
вымирание
καὶ
и
τὰς
 
πόλεις
города́
αὐτῶν
их
ἐσκύλευσεν
ограбил
καὶ
и
τὰ
 
πεδία
равнины
αὐτῶν
их
ἐξελίκμησεν
опустошил
καὶ
и
ἐπάταξεν
поразил
πάντας
всех
τοὺς
 
νεανίσκους
юношей
αὐτῶν
их
ἐν
в
στόματι
острие
ρομφαίας.
меча.
 28 
καὶ
И
ἐπέπεσεν
напал
φόβος
страх
καὶ
и
τρόμος
дрожь
αὐτοῦ
[от] него
ἐπὶ
на
τοὺς
 
κατοικοῦντας
населяющих
τὴν
 
παραλίαν
побережье
τοὺς
 
ὄντας
находящихся
ἐν
в
Σιδῶνι
Сидоне
καὶ
и
ἐν
в
Τύρω̣
Тире
καὶ
и
τοὺς
 
κατοικοῦντας
населяющих
Σουρ
Сур
καὶ
и
Οκινα
Окину
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
κατοικοῦντας
населяющих
Ιεμνααν,
Иэмнаан,
καὶ
и
οἱ
 
κατοικοῦντες
обитающие
ἐν
в
’Αζώτω̣
Азоте
καὶ
и
’Ασκαλῶνι
Аскалоне
ἐφοβήθησαν
устрашились
αὐτὸν
его
σφόδρα.
очень.


[1] Дан 2:1; [5] Ис 36:4; [27] Иудифь 3:3;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua