ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
 5 
 1 
Καὶ
И
ἀνηγγέλη
было возвещено
Ολοφέρνη̣
Олофэрну
ἀρχιστρατήγω̣
воеводе
δυνάμεως
во́йска
Ασσουρ
Ассура
διότι
поэтому, что
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
παρεσκευάσαντο
готовятся
εἰς
на
πόλεμον
войну
καὶ
и
τὰς
 
διόδους
доро́ги
τῆς
 
ὀρεινῆς
гор
συνέκλεισαν
они перекрыли
καὶ
и
ἐτείχισαν
оградили
πᾶσαν
всякую
κορυφὴν
вершину
ὄρους
горы́
ὑψηλοῦ
высокой
καὶ
и
ἔθηκαν
положили
ἐν
на
τοῖς
 
πεδίοις
равнинах
σκάνδαλα.
препятствия.
 2 
καὶ
И
ὠργίσθη
разгневался
θυμω̣
яростью
σφόδρα
очень
καὶ
и
ἐκάλεσεν
призвал
πάντας
всех
τοὺς
 
άρχοντας
начальников
Μωαβ
Моава
καὶ
и
τοὺς
 
στρατηγοὺς
полководцев
Αμμων
Аммона
καὶ
и
πάντας
всех
σατράπας
наместников
τῆς
 
παραλίας
морского побережья
 3 
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτοῖς
им:
’Αναγγείλατε
Возвестите
δή
же
μοι,
мне,
υἱοὶ
сыновья́
Χανααν,
Ханаана,
τίς
какой
 
λαὸς
народ
οὗτος
этот
 
καθήμενος
сидящий
ἐν
в
τῇ
 
ὀρεινῇ,
горной [местности],
καὶ
и
τίνες
какие
ἃς
которые
κατοικοῦσιν
населяют
πόλεις,
города́,
καὶ
и
τὸ
 
πλῆθος
множество
τῆς
 
δυνάμεως
во́йска
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἐν
в
τίνι
чём
τὸ
 
κράτος
сила
αὐτῶν
их
καὶ
и
 
ἰσχὺς
могущество
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
τίς
кто
ἀνέστηκεν
поставлен
ἐπ’
над
αὐτῶν
ними
βασιλεὺς
царь
ἡγούμενος
начальствующий
στρατιᾶς
воинства
αὐτῶν,
их,
 4 
καὶ
и
διὰ
из-за
τί
чего
κατενωτίσαντο
воспротивились
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
ἐλθεῖν
прийти
εἰς
на
ἀπάντησίν
встречу
μοι
мне
παρὰ
от
πάντας
всех
τοὺς
 
κατοικοῦντας
обитающих
ἐν
к
δυσμαῖς.
западу.
 5 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
Αχιωρ
Ахиор
 
ἡγούμενος
руководящий
πάντων
всеми
υἱῶν
сыновьями
Αμμων
Аммона:
’Ακουσάτω
Пусть услышит
δὴ
поэтому
λόγον
слово
 
κύριός
господин
μου
мой
ἐκ
из
στόματος
уст
τοῦ
 
δούλου
раба
σου,
твоего,
καὶ
и
ἀναγγελῶ
я сообщу
σοι
тебе
τὴν
 
ἀλήθειαν
истину
περὶ
относительно
τοῦ
 
λαοῦ
народа
τούτου,
этого,
ὃς
который
κατοικεῖ
населяет
τὴν
 
ὀρεινὴν
горную [местность]
ταύτην,
эту,
πλησίον
вблизи
σοῦ
тебя
οἰκοῦντος,
живущих,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐξελεύσεται
выйдет
ψεῦδος
ложь
ἐκ
из
τοῦ
 
στόματος
уст
τοῦ
 
δούλου
раба
σου.
твоего.
 6 
 
λαὸς
Народ
οὗτός
этот
εἰσιν
есть
ἀπόγονοι
потомки
Χαλδαίων.
халдеев.
 7 
καὶ
И
παρώ̣κησαν
они жили
τὸ
 
πρότερον
прежде
ἐν
в
τῇ
 
Μεσοποταμίᾳ,
Месопотамии,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἐβουλήθησαν
хотели
ἀκολουθῆσαι
последовать
τοῖς
 
θεοῖς
богам
τῶν
 
πατέρων
отцов
αὐτῶν,
их,
οἳ
которые
ἐγένοντο
сделались
ἐν
в
γῇ
земле
Χαλδαίων·
халдеев;
 8 
καὶ
и
ἐξέβησαν
они сошли
ἐξ
с
ὁδοῦ
пути
τῶν
 
γονέων
предков
αὐτῶν
их
καὶ
и
προσεκύνησαν
поклонились
τω̣
 
θεω̣
Богу
τοῦ
 
οὐρανοῦ,
неба,
θεω̣
Богу
ω̣
Которого
ἐπέγνωσαν,
они узнали,
καὶ
и
ἐξέβαλον
выгнали
αὐτοὺς
их
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
τῶν
 
θεῶν
богов
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἔφυγον
они убежали
εἰς
в
Μεσοποταμίαν
Месопотамию
καὶ
и
παρώ̣κησαν
они жили
ἐκεῖ
там
ἡμέρας
дни
πολλάς.
многие.
 9 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεὸς
Бог
αὐτῶν
их
ἐξελθεῖν
выйти
ἐκ
из
τῆς
 
παροικίας
поселения
αὐτῶν
их
καὶ
и
πορευθῆναι
отправиться
εἰς
в
γῆν
землю
Χανααν,
Ханаан,
καὶ
и
κατώ̣κησαν
жили
ἐκεῖ
там
καὶ
и
ἐπληθύνθησαν
были умножены
χρυσίω̣
золотом
καὶ
и
ἀργυρίω̣
серебром
καὶ
и
ἐν
в
κτήνεσιν
животных
πολλοῖς
многих
σφόδρα.
очень.
 10 
καὶ
И
κατέβησαν
они сошли
εἰς
в
Αἴγυπτον,
Египет,
ἐκάλυψεν
покрыл
γὰρ
ведь
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
τῆς
 
γῆς
земли́
Χανααν
Ханаана
λιμός,
голод,
καὶ
и
παρώ̣κησαν
они жили
ἐκεῖ
там
μέχρις
до
οὗ
которого [времени]
διετράφησαν·
питались;
καὶ
и
ἐγένοντο
сделались
ἐκεῖ
там
εἰς
во
πλῆθος
множество
πολύ,
многое,
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
было
ἀριθμὸς
число
τοῦ
 
γένους
рода
αὐτῶν.
их.
 11 
καὶ
И
ἐπανέστη
восстал
αὐτοῖς
[на] них
 
βασιλεὺς
царь
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
κατεσοφίσατο
употребил ухищрение против
αὐτοὺς
них
ἐν
в
πόνω̣
труде
καὶ
и
πλίνθω̣,
кирпиче,
ἐταπείνωσαν
смирил
αὐτοὺς
их
καὶ
и
ἔθεντο
положил
αὐτοὺς
их
εἰς
в
δούλους.
рабов.
 12 
καὶ
И
ἀνεβόησαν
они воззвали
πρὸς
к
τὸν
 
θεὸν
Богу
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἐπάταξεν
поразил
πᾶσαν
всю
τὴν
 
γῆν
землю
Αἰγύπτου
Египта
πληγαῖς,
несчастьями,
ἐν
в
αἷς
которых
οὐκ
не
ἦν
было
ἴασις·
исцеления;
καὶ
и
ἐξέβαλον
выгнали
αὐτοὺς
их
οἱ
 
Αἰγύπτιοι
египтяне
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
αὐτῶν.
их.
 13 
καὶ
И
κατεξήρανεν
высушил
 
θεὸς
Бог
τὴν
 
ἐρυθρὰν
Красное
θάλασσαν
море
ἔμπροσθεν
перед
αὐτῶν
ними
 14 
καὶ
и
ἤγαγεν
привёл
αὐτοὺς
их
εἰς
в
ὁδὸν
пути
τοῦ
 
Σινα
Синая
καὶ
и
Καδης
Кадеса
Βαρνη·
Варни;
καὶ
и
ἐξέβαλον
прогнали
πάντας
всех
τοὺς
 
κατοικοῦντας
обитающих
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
 15 
καὶ
и
ώ̣κησαν
поселились
ἐν
в
γῇ
земле
Αμορραίων
Аморреев
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
Εσεβωνίτας
Эсэвонитов
ἐξωλέθρευσαν
истребили
ἐν
в
τῇ
 
ἰσχύι
могуществе
αὐτῶν.
их.
καὶ
И
διαβάντες
перешедшие
τὸν
 
Ιορδάνην
Иордан
ἐκληρονόμησαν
унаследовали
πᾶσαν
всю
τὴν
 
ὀρεινὴν
горную [местность]
 16 
καὶ
и
ἐξέβαλον
прогнали
ἐκ
от
προσώπου
лица́
αὐτῶν
их
τὸν
 
Χαναναῖον
Хананея
καὶ
и
τὸν
 
Φερεζαῖον
Ферезея
καὶ
и
τὸν
 
Ιεβουσαῖον
Иевусея
καὶ
и
τὸν
 
Συχεμ
Сихема
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
Γεργεσαίους
Гергесеев
καὶ
и
κατώ̣κησαν
жили
ἐν
в
αὐτῇ
ней
ἡμέρας
дни
πολλάς.
многие.
 17 
καὶ
И
έως
пока
οὐχ
не
ήμαρτον
согрешили
ἐνώπιον
перед
τοῦ
 
θεοῦ
Богом
αὐτῶν,
их,
ἦν
было
μετ’
с
αὐτῶν
ними
τὰ
 
ἀγαθά,
доброе,
ὅτι
потому что
θεὸς
Бог
μισῶν
ненавидящий
ἀδικίαν
неправедность
μετ’
с
αὐτῶν
ними
ἐστιν.
есть.
 18 
ὅτε
Когда
δὲ
же
ἀπέστησαν
отступили
ἀπὸ
от
τῆς
 
ὁδοῦ,
доро́ги,
ης
которую
διέθετο
завещал
αὐτοῖς,
им,
ἐξωλεθρεύθησαν
истреблены
ἐν
во
πολλοῖς
многих
πολέμοις
войнах
ἐπὶ
на
πολὺ
много [времени]
σφόδρα
очень
καὶ
и
η̣χμαλωτεύθησαν
пленены
εἰς
в
γῆν
землю
οὐκ
не
ἰδίαν,
собственную,
καὶ
и
 
ναὸς
храм
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
αὐτῶν
их
ἐγενήθη
сделался
εἰς
в
ἔδαφος,
землю,
καὶ
и
αἱ
 
πόλεις
города́
αὐτῶν
их
ἐκρατήθησαν
схвачены
ὑπὸ
через
τῶν
 
ὑπεναντίων.
врагов.
 19 
καὶ
И
νῦν
теперь
ἐπιστρέψαντες
возвратившиеся
ἐπὶ
к
τὸν
 
θεὸν
Богу
αὐτῶν
их
ἀνέβησαν
взошли
ἐκ
от
τῆς
 
διασπορᾶς,
рассеяния,
οὗ
где
διεσπάρησαν
они были рассеяны
ἐκεῖ,
там,
καὶ
и
κατέσχον
приняли
τὴν
 
Ιερουσαλημ,
Иерусалим,
οὗ
где
τὸ
 
αγίασμα
святыня
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
κατω̣κίσθησαν
поселились
ἐν
в
τῇ
 
ὀρεινῇ,
горной [местности],
ὅτι
потому что
ἦν
была
ἔρημος.
пустынна.
 20 
καὶ
И
νῦν,
теперь,
δέσποτα
владыка
κύριε,
господин,
εἰ
если
μὲν
ведь
ἔστιν
есть
ἀγνόημα
заблуждение
ἐν
в
τω̣
 
λαω̣
народе
τούτω̣
этом
καὶ
и
αμαρτάνουσιν
согрешают
εἰς
против
τὸν
 
θεὸν
Бога
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐπισκεψόμεθα
рассмотрим
ὅτι
потому что
ἔστιν
есть
ἐν
среди
αὐτοῖς
них
σκάνδαλον
совращение
τοῦτο,
это,
καὶ
и
ἀναβησόμεθα
взойдём
καὶ
и
ἐκπολεμήσομεν
победим
αὐτούς·
их;
 21 
εἰ
если
δ’
же
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἀνομία
беззаконие
ἐν
в
τω̣
 
ἔθνει
народе
αὐτῶν,
их,
παρελθέτω
пройди
δὴ
поэтому
 
κύριός
господин
μου,
мой,
μήποτε
чтобы не
ὑπερασπίση̣
защитил
 
κύριος
Господь
αὐτῶν
их
καὶ
и
 
θεὸς
Бог
αὐτῶν
их
ὑπὲρ
ради
αὐτῶν,
них,
καὶ
и
ἐσόμεθα
будем
εἰς
в
ὀνειδισμὸν
поношение
ἐναντίον
перед
πάσης
всей
τῆς
 
γῆς.
землёй.
 22 
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
ὡς
как
ἐπαύσατο
прекратил
Αχιωρ
Ахиор
λαλῶν
говорящий
τοὺς
 
λόγους
слова́
τούτους,
эти,
καὶ
и
ἐγόγγυσεν
возроптал
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
 
κυκλῶν
вокруг
τὴν
 
σκηνὴν
шатра
καὶ
и
περιεστώς,
стоящие вокруг,
καὶ
и
εἶπαν
сказали
οἱ
 
μεγιστᾶνες
вельможи
Ολοφέρνου
Олофэрна
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
 
κατοικοῦντες
населяющие
τὴν
 
παραλίαν
побережье
καὶ
и
τὴν
 
Μωαβ
Моав:
συγκόψαι
Иссеки
αὐτόν
его.
 23 
Οὐ
Не
γὰρ
ведь
φοβηθησόμεθα
устрашимся
ἀπὸ
перед
υἱῶν
сыновьями
Ισραηλ,
Израиля,
ἰδοὺ
вот
γὰρ
ведь
λαὸς
народ
ἐν
в
ω̣
котором
οὐκ
не
ἔστιν
есть
δύναμις
сила
οὐδὲ
и не
κράτος
мощь
εἰς
на
παράταξιν
бой
ἰσχυράν·
сильная;
 24 
διὸ
потому
δὴ
поэтому
ἀναβησόμεθα,
взойдём,
καὶ
и
ἔσονται
они будут
εἰς
в
κατάβρωσιν
еду
πάσης
всего
τῆς
 
στρατιᾶς
воинства
σου,
твоего,
δέσποτα
владыка
Ολοφέρνη.
Олофэрн.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua