ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
 6 
 1 
καὶ
И
ὡς
когда
κατέπαυσεν
успокоился
 
θόρυβος
шум
τῶν
 
ἀνδρῶν
мужчин
τῶν
 
κύκλω̣
вокруг
τῆς
 
συνεδρίας,
совещания,
καὶ
и
εἶπεν
сказал
Ολοφέρνης
Олофэрн
ἀρχιστράτηγος
воевода
δυνάμεως
во́йска
Ασσουρ
Ассура
πρὸς
к
Αχιωρ
Ахиору
ἐναντίον
перед
παντὸς
всяким
τοῦ
 
δήμου
собрания
ἀλλοφύλων
иноплеменников
καὶ
и
πρὸς
ко
πάντας
всем
υἱοὺς
сыновьям
Μωαβ
Моава:
 2 
Καὶ
И
τίς
кто
εἶ
есть
σύ,
ты,
Αχιωρ
Ахиор
καὶ
и
οἱ
 
μισθωτοὶ
наёмники
τοῦ
 
Εφραιμ,
Эфраима,
ὅτι
что
ἐπροφήτευσας
пророчествовал
ἐν
среди
ἡμῖν
нас
καθὼς
как
σήμερον
сегодня
καὶ
и
εἶπας
сказал
τὸ
 
γένος
роду
Ισραηλ
Израиля
μὴ
не
πολεμῆσαι,
воевать,
ὅτι
потому что
 
θεὸς
Бог
αὐτῶν
их
ὑπερασπιεῖ
защитит
αὐτῶν
их
καὶ
и
τίς
кто
θεὸς
бог
εἰ
если
μὴ
не
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
οὗτος
этот
ἀποστελεῖ
пошлёт
τὸ
 
κράτος
силу
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐξολεθρεύσει
истребит
αὐτοὺς
их
ἀπὸ
с
προσώπου
лица́
τῆς
 
γῆς,
земли́,
καὶ
и
οὐ
не
ρύσεται
избавит
αὐτοὺς
их
 
θεὸς
Бог
αὐτῶν·
их;
 3 
ἀλλ’
но
ἡμεῖς
мы
οἱ
 
δοῦλοι
рабы
αὐτοῦ
его
πατάξομεν
поразим
αὐτοὺς
их
ὡς
как
άνθρωπον
человека
ένα,
одного,
καὶ
и
οὐχ
не
ὑποστήσονται
сдержат
τὸ
 
κράτος
силу
τῶν
 
ἵππων
лошадей
ἡμῶν.
наших.
 4 
κατακαύσομεν
Уничтожим
γὰρ
ведь
αὐτοὺς
их
ἐν
среди
αὐτοῖς,
них,
καὶ
и
τὰ
 
ὄρη
го́ры
αὐτῶν
их
μεθυσθήσεται
упьются
ἐν
в
τω̣
 
αἵματι
крови́
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
τὰ
 
πεδία
равнины
αὐτῶν
их
πληρωθήσεται
будут наполнены
τῶν
 
νεκρῶν
мёртвыми
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
οὐκ
не
ἀντιστήσεται
выстоит
τὸ
 
ἴχνος
стопа
τῶν
 
ποδῶν
ног
αὐτῶν
их
κατὰ
против
πρόσωπον
лица́
ἡμῶν,
нашего,
ἀλλὰ
но
ἀπωλείᾳ
гибелью
ἀπολοῦνται,
погибнут,
λέγει
говорит
 
βασιλεὺς
царь
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
 
κύριος
господин
πάσης
всей
τῆς
 
γῆς·
земли́
εἶπεν
сказал
γάρ,
ведь,
οὐ
не
ματαιωθήσεται
напрасны
τὰ
 
ρήματα
слова́
τῶν
 
λόγων
речи
αὐτοῦ.
его.
 5 
σὺ
Ты
δέ,
же,
Αχιωρ
Ахиор
μισθωτὲ
наёмник
τοῦ
 
Αμμων,
Аммона,
ὃς
который
ἐλάλησας
сказал
τοὺς
 
λόγους
слова́
τούτους
эти
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
ἀδικίας
неправедности
σου,
твоей,
οὐκ
не
ὄψει
увидишь
ἔτι
уже́
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
μου
моё
ἀπὸ
от
τῆς
 
ἡμέρας
дня
ταύτης,
этого,
έως
до
οὗ
которого [времени]
ἐκδικήσω
отомщу
τὸ
 
γένος
роду
τῶν
 
ἐξ
из
Αἰγύπτου·
Египта;
 6 
καὶ
и
τότε
тогда
διελεύσεται
пройдёт
 
σίδηρος
железо
τῆς
 
στρατιᾶς
во́йска
μου
моего
καὶ
и
 
λαὸς
народ
τῶν
 
θεραπόντων
слуг
μου
моих
τὰς
 
πλευράς
рёбра
σου,
твои,
καὶ
и
πεσῇ
падёшь
ἐν
среди
τοῖς
 
τραυματίαις
раненых
αὐτῶν,
их,
ὅταν
когда
ἐπιστρέψω.
возвращусь.
 7 
καὶ
И
ἀποκαταστήσουσίν
[да] отведут
σε
тебя
οἱ
 
δοῦλοί
рабы
μου
мои
εἰς
в
τὴν
 
ὀρεινὴν
горную [местность]
καὶ
и
θήσουσίν
положат
σε
тебя
ἐν
в
μιᾳϋ
один
τῶν
[из]
πόλεων
городов
τῶν
 
ἀναβάσεων,
на высотах,
 8 
καὶ
и
οὐκ
не
ἀπολῇ
погибнешь
έως
пока [не]
οὗ
которого [времени]
ἐξολεθρευθῇς
будешь истреблён
μετ’
с
αὐτῶν.
ними.
 9 
καὶ
И
εἴπερ
если только
ἐλπίζεις
надеется
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
σου
твоё
ὅτι
что
οὐ
не
συλλημφθήσονται,
возьмутся [города́],
μὴ
не
συμπεσέτω
ошибается
σου
твоё
τὸ
 
πρόσωπον·
лицо;
ἐλάλησα,
я произнёс,
καὶ
и
οὐδὲν
ничто
διαπεσεῖται
разрушится
τῶν
[из]
ρημάτων
слов
μου.
моих.
 10 
καὶ
И
προσέταξεν
приказал
Ολοφέρνης
Олофэрн
τοῖς
 
δούλοις
рабам
αὐτοῦ,
его,
οἳ
которые
ἦσαν
были
παρεστηκότες
предстоящие
ἐν
в
τῇ
 
σκηνῇ
шатре
αὐτοῦ,
его,
συλλαβεῖν
взять
τὸν
 
Αχιωρ
Ахиора
καὶ
и
ἀποκαταστῆσαι
отвести
αὐτὸν
его
εἰς
в
Βαιτυλουα
Вэтилую
καὶ
и
παραδοῦναι
передать
εἰς
в
χεῖρας
ру́ки
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
 11 
καὶ
И
συνέλαβον
взяли
αὐτὸν
его
οἱ
 
δοῦλοι
рабы
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἤγαγον
повели
αὐτὸν
его
ἔξω
из
τῆς
 
παρεμβολῆς
стана
εἰς
в
τὸ
 
πεδίον
поле
καὶ
и
ἀπῆραν
отправились
ἐκ
из
μέσου
среды́
τῆς
 
πεδινῆς
равнинной [местности]
εἰς
в
τὴν
 
ὀρεινὴν
горную [местность]
καὶ
и
παρεγένοντο
прибыли
ἐπὶ
к
τὰς
 
πηγάς,
источникам,
αἳ
которые
ἦσαν
были
ὑποκάτω
под
Βαιτυλουα.
Вэтилуей.
 12 
καὶ
И
ὡς
как
εἶδαν
увидели
αὐτοὺς
их
οἱ
 
άνδρες
мужчины
τῆς
 
πόλεως
го́рода
ἐπὶ
на
τὴν
 
κορυφὴν
вершину
τοῦ
 
ὄρους,
горы́,
ἀνέλαβον
взяли
τὰ
 
ὅπλα
оружие
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἀπῆλθον
ушли
ἔξω
из
τῆς
 
πόλεως
го́рода
ἐπὶ
на
τὴν
 
κορυφὴν
вершину
τοῦ
 
ὄρους,
горы́,
καὶ
и
πᾶς
всякий
ἀνὴρ
человек
σφενδονήτης
пращник
διεκράτησαν
держал
τὴν
 
ἀνάβασιν
восхождение
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἔβαλλον
бросали
ἐν
 
λίθοις
камнями
ἐπ’
на
αὐτούς.
них.
 13 
καὶ
И
ὑποδύσαντες
спустившись
ὑποκάτω
под
τοῦ
 
ὄρους
гору
ἔδησαν
связали
τὸν
 
Αχιωρ
Ахиора
καὶ
и
ἀφῆκαν
оставили
ἐρριμμένον
брошенного
ὑπὸ
под
τὴν
 
ρίζαν
подножьем
τοῦ
 
ὄρους
горы́
καὶ
и
ἀπώ̣χοντο
ушли
πρὸς
к
τὸν
 
κύριον
господину
αὐτῶν.
их.
 14 
καταβάντες
Сошедшие
δὲ
же
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἐκ
из
τῆς
 
πόλεως
го́рода
αὐτῶν
их
ἐπέστησαν
предстали
αὐτω̣
ему
καὶ
и
λύσαντες
развязавшие
αὐτὸν
его
ἀπήγαγον
отвели
εἰς
в
τὴν
 
Βαιτυλουα
Вэтилию
καὶ
и
κατέστησαν
поставили
αὐτὸν
его
ἐπὶ
у
τοὺς
 
άρχοντας
начальников
τῆς
 
πόλεως
го́рода
αὐτῶν,
их,
 15 
οἳ
которые
ἦσαν
были
ἐν
в
ταῖς
 
ἡμέραις
дни
ἐκείναις,
те,
Οζιας
Озия
который
τοῦ
 
Μιχα
Михин
ἐκ
из
τῆς
 
φυλῆς
племени
Συμεων
Симеона
καὶ
и
Χαβρις
Хаврис
который
τοῦ
 
Γοθονιηλ
Гофониила
καὶ
и
Χαρμις
Хармис
υἱὸς
сын
Μελχιηλ.
Мелхиила.
 16 
καὶ
И
συνεκάλεσαν
созвали
πάντας
всех
τοὺς
 
πρεσβυτέρους
старейшин
τῆς
 
πόλεως,
го́рода,
καὶ
и
συνέδραμον
сбежались
πᾶς
каждый
νεανίσκος
юноша
αὐτῶν
их
καὶ
и
αἱ
 
γυναῖκες
женщины
εἰς
в
τὴν
 
ἐκκλησίαν,
собрание,
καὶ
и
ἔστησαν
поставили
τὸν
 
Αχιωρ
Ахиора
ἐν
в
μέσω̣
середине
παντὸς
всего
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἐπηρώτησεν
спросил
αὐτὸν
его
Οζιας
Озия
τὸ
 
συμβεβηκός.
случившееся.
 17 
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
ἀπήγγειλεν
он сообщил
αὐτοῖς
им
τὰ
 
ρήματα
слова́
τῆς
 
συνεδρίας
совещания
Ολοφέρνου
Олофэрна
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
 
ρήματα,
слова́,
ὅσα
сколькие
ἐλάλησεν
он сказал
ἐν
в
μέσω̣
середине
τῶν
 
ἀρχόντων
начальников
υἱῶν
сыновей
Ασσουρ,
Ассура,
καὶ
и
ὅσα
сколькие
ἐμεγαλορρημόνησεν
возгласил
Ολοφέρνης
Олофэрн
εἰς
на
τὸν
 
οἶκον
дом
Ισραηλ.
Израиля.
 18 
καὶ
И
πεσόντες
пав
 
λαὸς
народ
προσεκύνησαν
поклонились
τω̣
 
θεω̣
Богу
καὶ
и
ἐβόησαν
воззвали
λέγοντες
говорящие:
 19 
Κύριε
Господи
 
θεὸς
Бог
τοῦ
 
οὐρανοῦ,
неба,
κάτιδε
призри
ἐπὶ
на
τὰς
 
ὑπερηφανίας
надменности
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐλέησον
помилуй
τὴν
 
ταπείνωσιν
ничтожность
τοῦ
 
γένους
рода
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
ἐπίβλεψον
посмотри
ἐπὶ
на
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
τῶν
 
ἡγιασμένων
освящённых
σοι
Тебе
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ταύτη̣.
этот.
 20 
καὶ
И
παρεκάλεσαν
утешили
τὸν
 
Αχιωρ
Ахиора
καὶ
и
ἐπή̣νεσαν
похвалили
αὐτὸν
его
σφόδρα,
очень,
 21 
καὶ
и
παρέλαβεν
взял
αὐτὸν
его
Οζιας
Озия
ἐκ
из
τῆς
 
ἐκκλησίας
собрания
εἰς
в
οἶκον
дом
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
πότον
питьё
τοῖς
 
πρεσβυτέροις,
старейшинам,
καὶ
и
ἐπεκαλέσαντο
призывали
τὸν
 
θεὸν
Бога
Ισραηλ
Израиля
εἰς
для
βοήθειαν
помощи
ὅλην
всю
τὴν
 
νύκτα
ночь
ἐκείνην.
ту.


[12] Исх 19:20; Иудифь 6:12;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua