ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
6
1
καὶ
И
ὡς
когда
κατέπαυσεν
успокоился
ὁ
θόρυβος
шум
τῶν
ἀνδρῶν
мужчин
τῶν
κύκλω̣
вокруг
τῆς
συνεδρίας,
совещания,
καὶ
и
εἶπεν
сказал
Ολοφέρνης
Олофэрн
ἀρχιστράτηγος
воевода
δυνάμεως
во́йска
Ασσουρ
Ассура
πρὸς
к
Αχιωρ
Ахиору
ἐναντίον
перед
παντὸς
всяким
τοῦ
δήμου
собрания
ἀλλοφύλων
иноплеменников
καὶ
и
πρὸς
ко
πάντας
всем
υἱοὺς
сыновьям
Μωαβ
Моава:
2
Καὶ
И
τίς
кто
εἶ
есть
σύ,
ты,
Αχιωρ
Ахиор
καὶ
и
οἱ
μισθωτοὶ
наёмники
τοῦ
Εφραιμ,
Эфраима,
ὅτι
что
ἐπροφήτευσας
пророчествовал
ἐν
среди
ἡμῖν
нас
καθὼς
как
σήμερον
сегодня
καὶ
и
εἶπας
сказал
τὸ
γένος
роду
Ισραηλ
Израиля
μὴ
не
πολεμῆσαι,
воевать,
ὅτι
потому что
ὁ
θεὸς
Бог
αὐτῶν
их
ὑπερασπιεῖ
защитит
αὐτῶν
их
καὶ
и
τίς
кто
θεὸς
бог
εἰ
если
μὴ
не
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
οὗτος
этот
ἀποστελεῖ
пошлёт
τὸ
κράτος
силу
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐξολεθρεύσει
истребит
αὐτοὺς
их
ἀπὸ
с
προσώπου
лица́
τῆς
γῆς,
земли́,
καὶ
и
οὐ
не
ρύσεται
избавит
αὐτοὺς
их
ὁ
θεὸς
Бог
αὐτῶν·
их;
3
ἀλλ’
но
ἡμεῖς
мы
οἱ
δοῦλοι
рабы
αὐτοῦ
его
πατάξομεν
поразим
αὐτοὺς
их
ὡς
как
άνθρωπον
человека
ένα,
одного,
καὶ
и
οὐχ
не
ὑποστήσονται
сдержат
τὸ
κράτος
силу
τῶν
ἵππων
лошадей
ἡμῶν.
наших.
4
κατακαύσομεν
Уничтожим
γὰρ
ведь
αὐτοὺς
их
ἐν
среди
αὐτοῖς,
них,
καὶ
и
τὰ
ὄρη
го́ры
αὐτῶν
их
μεθυσθήσεται
упьются
ἐν
в
τω̣
αἵματι
крови́
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
τὰ
πεδία
равнины
αὐτῶν
их
πληρωθήσεται
будут наполнены
τῶν
νεκρῶν
мёртвыми
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
οὐκ
не
ἀντιστήσεται
выстоит
τὸ
ἴχνος
стопа
τῶν
ποδῶν
ног
αὐτῶν
их
κατὰ
против
πρόσωπον
лица́
ἡμῶν,
нашего,
ἀλλὰ
но
ἀπωλείᾳ
гибелью
ἀπολοῦνται,
погибнут,
λέγει
говорит
ὁ
βασιλεὺς
царь
Ναβουχοδονοσορ
Навуходоносор
ὁ
κύριος
господин
πάσης
всей
τῆς
γῆς·
земли́
εἶπεν
сказал
γάρ,
ведь,
οὐ
не
ματαιωθήσεται
напрасны
τὰ
ρήματα
слова́
τῶν
λόγων
речи
αὐτοῦ.
его.
5
σὺ
Ты
δέ,
же,
Αχιωρ
Ахиор
μισθωτὲ
наёмник
τοῦ
Αμμων,
Аммона,
ὃς
который
ἐλάλησας
сказал
τοὺς
λόγους
слова́
τούτους
эти
ἐν
в
ἡμέρᾳ
день
ἀδικίας
неправедности
σου,
твоей,
οὐκ
не
ὄψει
увидишь
ἔτι
уже́
τὸ
πρόσωπόν
лицо
μου
моё
ἀπὸ
от
τῆς
ἡμέρας
дня
ταύτης,
этого,
έως
до
οὗ
которого [времени]
ἐκδικήσω
отомщу
τὸ
γένος
роду
τῶν
ἐξ
из
Αἰγύπτου·
Египта;
6
καὶ
и
τότε
тогда
διελεύσεται
пройдёт
ὁ
σίδηρος
железо
τῆς
στρατιᾶς
во́йска
μου
моего
καὶ
и
ὁ
λαὸς
народ
τῶν
θεραπόντων
слуг
μου
моих
τὰς
πλευράς
рёбра
σου,
твои,
καὶ
и
πεσῇ
падёшь
ἐν
среди
τοῖς
τραυματίαις
раненых
αὐτῶν,
их,
ὅταν
когда
ἐπιστρέψω.
возвращусь.
7
καὶ
И
ἀποκαταστήσουσίν
[да] отведут
σε
тебя
οἱ
δοῦλοί
рабы
μου
мои
εἰς
в
τὴν
ὀρεινὴν
горную [местность]
καὶ
и
θήσουσίν
положат
σε
тебя
ἐν
в
μιᾳϋ
один
τῶν
[из]
πόλεων
городов
τῶν
ἀναβάσεων,
на высотах,
8
καὶ
и
οὐκ
не
ἀπολῇ
погибнешь
έως
пока [не]
οὗ
которого [времени]
ἐξολεθρευθῇς
будешь истреблён
μετ’
с
αὐτῶν.
ними.
9
καὶ
И
εἴπερ
если только
ἐλπίζεις
надеется
τῇ
καρδίᾳ
сердце
σου
твоё
ὅτι
что
οὐ
не
συλλημφθήσονται,
возьмутся [города́],
μὴ
не
συμπεσέτω
ошибается
σου
твоё
τὸ
πρόσωπον·
лицо;
ἐλάλησα,
я произнёс,
καὶ
и
οὐδὲν
ничто
διαπεσεῖται
разрушится
τῶν
[из]
ρημάτων
слов
μου.
моих.
10
καὶ
И
προσέταξεν
приказал
Ολοφέρνης
Олофэрн
τοῖς
δούλοις
рабам
αὐτοῦ,
его,
οἳ
которые
ἦσαν
были
παρεστηκότες
предстоящие
ἐν
в
τῇ
σκηνῇ
шатре
αὐτοῦ,
его,
συλλαβεῖν
взять
τὸν
Αχιωρ
Ахиора
καὶ
и
ἀποκαταστῆσαι
отвести
αὐτὸν
его
εἰς
в
Βαιτυλουα
Вэтилую
καὶ
и
παραδοῦναι
передать
εἰς
в
χεῖρας
ру́ки
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
11
καὶ
И
συνέλαβον
взяли
αὐτὸν
его
οἱ
δοῦλοι
рабы
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἤγαγον
повели
αὐτὸν
его
ἔξω
из
τῆς
παρεμβολῆς
стана
εἰς
в
τὸ
πεδίον
поле
καὶ
и
ἀπῆραν
отправились
ἐκ
из
μέσου
среды́
τῆς
πεδινῆς
равнинной [местности]
εἰς
в
τὴν
ὀρεινὴν
горную [местность]
καὶ
и
παρεγένοντο
прибыли
ἐπὶ
к
τὰς
πηγάς,
источникам,
αἳ
которые
ἦσαν
были
ὑποκάτω
под
Βαιτυλουα.
Вэтилуей.
12
καὶ
И
ὡς
как
εἶδαν
увидели
αὐτοὺς
их
οἱ
άνδρες
мужчины
τῆς
πόλεως
го́рода
ἐπὶ
на
τὴν
κορυφὴν
вершину
τοῦ
ὄρους,
горы́,
ἀνέλαβον
взяли
τὰ
ὅπλα
оружие
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἀπῆλθον
ушли
ἔξω
из
τῆς
πόλεως
го́рода
ἐπὶ
на
τὴν
κορυφὴν
вершину
τοῦ
ὄρους,
горы́,
καὶ
и
πᾶς
всякий
ἀνὴρ
человек
σφενδονήτης
пращник
διεκράτησαν
держал
τὴν
ἀνάβασιν
восхождение
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἔβαλλον
бросали
ἐν
λίθοις
камнями
ἐπ’
на
αὐτούς.
них.
13
καὶ
И
ὑποδύσαντες
спустившись
ὑποκάτω
под
τοῦ
ὄρους
гору
ἔδησαν
связали
τὸν
Αχιωρ
Ахиора
καὶ
и
ἀφῆκαν
оставили
ἐρριμμένον
брошенного
ὑπὸ
под
τὴν
ρίζαν
подножьем
τοῦ
ὄρους
горы́
καὶ
и
ἀπώ̣χοντο
ушли
πρὸς
к
τὸν
κύριον
господину
αὐτῶν.
их.
14
καταβάντες
Сошедшие
δὲ
же
οἱ
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἐκ
из
τῆς
πόλεως
го́рода
αὐτῶν
их
ἐπέστησαν
предстали
αὐτω̣
ему
καὶ
и
λύσαντες
развязавшие
αὐτὸν
его
ἀπήγαγον
отвели
εἰς
в
τὴν
Βαιτυλουα
Вэтилию
καὶ
и
κατέστησαν
поставили
αὐτὸν
его
ἐπὶ
у
τοὺς
άρχοντας
начальников
τῆς
πόλεως
го́рода
αὐτῶν,
их,
15
οἳ
которые
ἦσαν
были
ἐν
в
ταῖς
ἡμέραις
дни
ἐκείναις,
те,
Οζιας
Озия
ὁ
который
τοῦ
Μιχα
Михин
ἐκ
из
τῆς
φυλῆς
племени
Συμεων
Симеона
καὶ
и
Χαβρις
Хаврис
ὁ
который
τοῦ
Γοθονιηλ
Гофониила
καὶ
и
Χαρμις
Хармис
υἱὸς
сын
Μελχιηλ.
Мелхиила.
16
καὶ
И
συνεκάλεσαν
созвали
πάντας
всех
τοὺς
πρεσβυτέρους
старейшин
τῆς
πόλεως,
го́рода,
καὶ
и
συνέδραμον
сбежались
πᾶς
каждый
νεανίσκος
юноша
αὐτῶν
их
καὶ
и
αἱ
γυναῖκες
женщины
εἰς
в
τὴν
ἐκκλησίαν,
собрание,
καὶ
и
ἔστησαν
поставили
τὸν
Αχιωρ
Ахиора
ἐν
в
μέσω̣
середине
παντὸς
всего
τοῦ
λαοῦ
народа
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἐπηρώτησεν
спросил
αὐτὸν
его
Οζιας
Озия
τὸ
συμβεβηκός.
случившееся.
17
καὶ
И
ἀποκριθεὶς
ответивший
ἀπήγγειλεν
он сообщил
αὐτοῖς
им
τὰ
ρήματα
слова́
τῆς
συνεδρίας
совещания
Ολοφέρνου
Олофэрна
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
ρήματα,
слова́,
ὅσα
сколькие
ἐλάλησεν
он сказал
ἐν
в
μέσω̣
середине
τῶν
ἀρχόντων
начальников
υἱῶν
сыновей
Ασσουρ,
Ассура,
καὶ
и
ὅσα
сколькие
ἐμεγαλορρημόνησεν
возгласил
Ολοφέρνης
Олофэрн
εἰς
на
τὸν
οἶκον
дом
Ισραηλ.
Израиля.
18
καὶ
И
πεσόντες
пав
ὁ
λαὸς
народ
προσεκύνησαν
поклонились
τω̣
θεω̣
Богу
καὶ
и
ἐβόησαν
воззвали
λέγοντες
говорящие:
19
Κύριε
Господи
ὁ
θεὸς
Бог
τοῦ
οὐρανοῦ,
неба,
κάτιδε
призри
ἐπὶ
на
τὰς
ὑπερηφανίας
надменности
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐλέησον
помилуй
τὴν
ταπείνωσιν
ничтожность
τοῦ
γένους
рода
ἡμῶν
нашего
καὶ
и
ἐπίβλεψον
посмотри
ἐπὶ
на
τὸ
πρόσωπον
лицо
τῶν
ἡγιασμένων
освящённых
σοι
Тебе
ἐν
в
τῇ
ἡμέρᾳ
день
ταύτη̣.
этот.
20
καὶ
И
παρεκάλεσαν
утешили
τὸν
Αχιωρ
Ахиора
καὶ
и
ἐπή̣νεσαν
похвалили
αὐτὸν
его
σφόδρα,
очень,
21
καὶ
и
παρέλαβεν
взял
αὐτὸν
его
Οζιας
Озия
ἐκ
из
τῆς
ἐκκλησίας
собрания
εἰς
в
οἶκον
дом
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
πότον
питьё
τοῖς
πρεσβυτέροις,
старейшинам,
καὶ
и
ἐπεκαλέσαντο
призывали
τὸν
θεὸν
Бога
Ισραηλ
Израиля
εἰς
для
βοήθειαν
помощи
ὅλην
всю
τὴν
νύκτα
ночь
ἐκείνην.
ту.
[
12
]
Исх 19:20
;
Иудифь 6:12
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua