ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
 7 
 1 
Τῇ
 
δὲ
Же
ἐπαύριον
[на] следующий день
παρήγγειλεν
приказал
Ολοφέρνης
Олофэрн
πάση̣
всему
τῇ
 
στρατιᾳϋ
воинству
αὐτοῦ
его
καὶ
и
παντὶ
всему
τω̣
 
λαω̣
народу
αὐτοῦ,
его,
οἳ
которые
παρεγένοντο
пришли
ἐπὶ
от
τὴν
 
συμμαχίαν
союзников
αὐτοῦ,
ему,
ἀναζευγνύειν
отправиться
ἐπὶ
на
Βαιτυλουα
Вэтилую
καὶ
и
τὰς
 
ἀναβάσεις
подъёмы
τῆς
 
ὀρεινῆς
гор
προκαταλαμβάνεσθαι
предзахватить
καὶ
и
ποιεῖν
делать
πόλεμον
войну
πρὸς
против
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
 2 
καὶ
И
ἀνέζευξεν
отправились
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
πᾶς
всякий
ἀνὴρ
мужчина
δυνατὸς
сильный
αὐτῶν·
их;
καὶ
и
 
δύναμις
ополчение
αὐτῶν
их
ἀνδρῶν
мужчин
πολεμιστῶν
воинов
χιλιάδες
тысяча
πεζῶν
пеших
ἑκατὸν
сто
ἑβδομήκοντα
семьдесят
καὶ
и
ἱππέων
всадников
χιλιάδες
тысяч
δέκα
десять
δύο
[и] две
χωρὶς
без
τῆς
 
ἀποσκευῆς
вещей
καὶ
и
τῶν
 
ἀνδρῶν,
мужчин,
οἳ
которые
ἦσαν
были
πεζοὶ
пешие
ἐν
среди
αὐτοῖς,
них,
πλῆθος
множество
πολὺ
многое
σφόδρα.
очень.
 3 
καὶ
И
παρενέβαλον
остановились
ἐν
в
τω̣
 
αὐλῶνι
долине
πλησίον
вблизи
Βαιτυλουα
Вэтилуи
ἐπὶ
при
τῆς
 
πηγῆς
источнике
καὶ
и
παρέτειναν
распространились
εἰς
в
εὖρος
ширину
ἐπὶ
от
Δωθαιμ
Дофаима
έως
до
Βελβαιμ
Вэлвэма
καὶ
и
εἰς
в
μῆκος
длину
ἀπὸ
от
Βαιτυλουα
Вэтилуи
έως
до
Κυαμωνος,
Киамона,
ή
который
ἐστιν
есть
ἀπέναντι
перед
τοῦ
 
Εσδρηλων.
Эсдрилона.
 4 
οἱ
 
δὲ
Же
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ,
Израиля,
ὡς
как
εἶδον
увидели
αὐτῶν
их
τὸ
 
πλῆθος,
множество,
ἐταράχθησαν
были потрясены
σφόδρα
очень
καὶ
и
εἶπαν
сказали
έκαστος
каждый
πρὸς
к
τὸν
 
πλησίον
ближнему
αὐτοῦ
его:
Νῦν
Теперь
ἐκλείξουσιν
слижут
οὗτοι
эти
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
τῆς
 
γῆς
земли́
πάσης,
всей,
καὶ
и
οὔτε
и не
τὰ
 
ὄρη
го́ры
τὰ
 
ὑψηλὰ
высокие
οὔτε
и не
αἱ
 
φάραγγες
обрывы
οὔτε
и не
οἱ
 
βουνοὶ
холмы
ὑποστήσονται
удержат
τὸ
 
βάρος
тяжесть
αὐτῶν.
их.
 5 
καὶ
И
ἀναλαβόντες
взявшие
έκαστος
каждый
τὰ
 
σκεύη
снаряжения
τὰ
 
πολεμικὰ
боевые
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἀνακαύσαντες
зажегши
πυρὰς
огни
ἐπὶ
на
τοὺς
 
πύργους
башнях
αὐτῶν
их
ἔμενον
ожидали
φυλάσσοντες
стерегущие
ὅλην
всю
τὴν
 
νύκτα
ночь
ἐκείνην.
ту.
 6 
τῇ
 
δὲ
Же
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
δευτέρᾳ
второй
ἐξήγαγεν
вывел
Ολοφέρνης
Олофэрн
πᾶσαν
всю
τὴν
 
ἵππον
конницу
αὐτοῦ
его
κατὰ
перед
πρόσωπον
лицом
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ,
Израиля,
οἳ
которые
ἦσαν
были
ἐν
в
Βαιτυλουα,
Вэтилуе,
 7 
καὶ
и
ἐπεσκέψατο
присмотрел
τὰς
 
ἀναβάσεις
подступы
τῆς
 
πόλεως
го́рода
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὰς
 
πηγὰς
источники
τῶν
 
ὑδάτων
вод
ἐφώδευσεν
проехал
καὶ
и
προκατελάβετο
первыми захватил
αὐτὰς
их
καὶ
и
ἐπέστησεν
поставил
αὐταῖς
им
παρεμβολὰς
становища
ἀνδρῶν
мужчин
πολεμιστῶν,
воинов,
καὶ
а
αὐτὸς
сам
ἀνέζευξεν
возвратился
εἰς
к
τὸν
 
λαὸν
народу
αὐτοῦ.
его.
 8 
καὶ
И
προσελθόντες
подошедшие
αὐτω̣
[к] нему
πάντες
все
άρχοντες
начальники
υἱῶν
сыновей
Ησαυ
Исава
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
 
ἡγούμενοι
гла́вы
τοῦ
 
λαοῦ
народа
Μωαβ
Моава
καὶ
и
οἱ
 
στρατηγοὶ
начальники охраны
τῆς
 
παραλίας
морского побережья
εἶπαν
сказали:
 9 
’Ακουσάτω
Пусть услышит
δὴ
поэтому
λόγον
слово
 
δεσπότης
владыка
ἡμῶν,
наш,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
γένηται
сделался
θραῦσμα
вред
ἐν
в
τῇ
 
δυνάμει
силе
σου.
твоей.
 10 
 
γὰρ
Ведь
λαὸς
народ
οὗτος
этот
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
οὐ
не
πέποιθαν
полагаются
ἐπὶ
на
τοῖς
 
δόρασιν
ко́пья
αὐτῶν,
их,
ἀλλ’
но
ἐπὶ
на
τοῖς
 
ὕψεσι
высо́ты
τῶν
 
ὀρέων,
гор,
ἐν
на
οἷς
которых
αὐτοὶ
они
ἐνοικοῦσιν
живут
ἐν
на
αὐτοῖς·
них;
οὐ
не
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
εὐχερὲς
легко
προσβῆναι
подняться [на]
ταῖς
 
κορυφαῖς
вершины
τῶν
 
ὀρέων
гор
αὐτῶν.
их.
 11 
καὶ
И
νῦν,
теперь,
δέσποτα,
владыка,
μὴ
не
πολέμει
воюй
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
καθὼς
как
γίνεται
делается
πόλεμος
война
παρατάξεως,
ополчения,
καὶ
и
οὐ
не
πεσεῖται
упадёт
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
σου
твоего
ἀνὴρ
человек
εἷς.
один.
 12 
ἀνάμεινον
Ожидай
ἐπὶ
при
τῆς
 
παρεμβολῆς
становища
σου
твоего
διαφυλάσσων
сохраняющий
πάντα
всякого
άνδρα
человека
ἐκ
из
τῆς
 
δυνάμεώς
во́йска
σου,
твоего,
καὶ
и
ἐπικρατησάτωσαν
завладеют
οἱ
 
παῖδές
рабы
σου
твои
τῆς
 
πηγῆς
источником
τοῦ
 
ὕδατος,
воды́,
которая
ἐκπορεύεται
выходит
ἐκ
из
τῆς
 
ρίζης
основания
τοῦ
 
ὄρους,
горы́,
 13 
διότι
потому что
ἐκεῖθεν
оттуда
ὑδρεύονται
черпают воду
πάντες
все
οἱ
 
κατοικοῦντες
населяющие
Βαιτυλουα,
Вэтилую,
καὶ
и
ἀνελεῖ
уничтожит
αὐτοὺς
их
 
δίψα,
жажда,
καὶ
и
ἐκδώσουσι
отдадут
τὴν
 
πόλιν
город
αὐτῶν·
их;
καὶ
и
ἡμεῖς
мы
καὶ
и
 
λαὸς
народ
ἡμῶν
наш
ἀναβησόμεθα
взойдём
ἐπὶ
на
τὰς
 
πλησίον
ближние
κορυφὰς
вершины
τῶν
 
ὀρέων
гор
καὶ
и
παρεμβαλοῦμεν
расположимся
ἐπ’
на
αὐταῖς
них
εἰς
в
προφυλακὴν
предосторожности
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
ἐξελθεῖν
уйти
ἐκ
из
τῆς
 
πόλεως
го́рода
άνδρα
человеку
ένα.
[ни] одному.
 14 
καὶ
И
τακήσονται
истощатся
ἐν
в
τω̣
 
λιμω̣
голоде
αὐτοὶ
они
καὶ
и
αἱ
 
γυναῖκες
женщины
αὐτῶν
их
καὶ
и
τὰ
 
τέκνα
дети
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
πρὶν
прежде
ἐλθεῖν
прийти
τὴν
 
ρομφαίαν
мечу
ἐπ’
на
αὐτοὺς
них
καταστρωθήσονται
устелют
ἐν
на
ταῖς
 
πλατείαις
улицах
τῆς
 
οἰκήσεως
обитания
αὐτῶν.
их.
 15 
καὶ
И
ἀνταποδώσεις
воздашь
αὐτοῖς
им
ἀνταπόδομα
воздаяние
πονηρὸν
злое
ἀνθ’
за
ὧν
[то, что]
ἐστασίασαν
бунтовали
καὶ
и
οὐκ
не
ἀπήντησαν
встретились
τω̣
 
προσώπω̣
лицу
σου
твоему
ἐν
в
εἰρήνη̣.
мире.
 16 
καὶ
И
ἤρεσαν
понравились
οἱ
 
λόγοι
слова́
αὐτῶν
их
ἐνώπιον
перед
Ολοφέρνου
Олофэром
καὶ
и
ἐνώπιον
перед
πάντων
всеми
τῶν
 
θεραπόντων
слугами
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
συνέταξε
постановили
ποιεῖν
делать
καθὰ
как
ἐλάλησαν.
они произнесли.
 17 
καὶ
И
ἀπῆρεν
отправился
παρεμβολὴ
стан
υἱῶν
сыновей
Αμμων
Аммона
καὶ
и
μετ’
с
αὐτῶν
ними
χιλιάδες
тысяч
πέντε
пять
υἱῶν
сыновей
Ασσουρ
Ассура
καὶ
и
παρενέβαλον
остановились
ἐν
в
τω̣
 
αὐλῶνι
долине
καὶ
и
προκατελάβοντο
заняли
τὰ
 
ὕδατα
во́ды
καὶ
и
τὰς
 
πηγὰς
источники
τῶν
 
ὑδάτων
вод
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
 18 
καὶ
И
ἀνέβησαν
поднялись
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ησαυ
Исава
καὶ
и
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Αμμων
Аммона
καὶ
и
παρενέβαλον
остановились
ἐν
в
τῇ
 
ὀρεινῇ
горной [местности]
ἀπέναντι
перед
Δωθαιμ.
Дофаимом.
καὶ
и
ἀπέστειλαν
послали
ἐξ
из
αὐτῶν
них
πρὸς
к
νότον
югу
καὶ
и
ἀπηλιώτην
востоку
ἀπέναντι
перед
Εγρεβηλ,
Эгрэвилой,
ή
которая
ἐστιν
есть
πλησίον
вблизи
Χους,
Хуса,
ή
который
ἐστιν
есть
ἐπὶ
при
τοῦ
 
χειμάρρου
потоке
Μοχμουρ.
Мохмур.
καὶ
и
 
λοιπὴ
остальное
στρατιὰ
воинство
τῶν
 
’Ασσυρίων
Ассура
παρενέβαλον
остановились
ἐν
в
τω̣
 
πεδίω̣
долине
καὶ
и
ἐκάλυψαν
покрыли
πᾶν
всё
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
τῆς
 
γῆς,
земли́,
καὶ
и
αἱ
 
σκηναὶ
шатры
καὶ
и
αἱ
 
ἀπαρτίαι
припасы
αὐτῶν
их
κατεστρατοπέδευσαν
разместились
ἐν
среди
ὄχλω̣
толпы́
πολλω̣
многой
καὶ
и
ἦσαν
были
εἰς
во
πλῆθος
множестве
πολὺ
многом
σφόδρα.
очень.
 19 
Καὶ
И
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἀνεβόησαν
воззвали
πρὸς
к
κύριον
Господу
θεὸν
Богу
αὐτῶν,
их,
ὅτι
потому что
ὠλιγοψύχησεν
стал малодушен
τὸ
 
πνεῦμα
дух
αὐτῶν,
их,
ὅτι
потому что
ἐκύκλωσαν
окружили
πάντες
все
οἱ
 
ἐχθροὶ
враги
αὐτῶν
их
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
было [возможно]
διαφυγεῖν
сбежать
ἐκ
из
μέσου
среды́
αὐτῶν.
их.
 20 
καὶ
И
ἔμεινεν
остался
κύκλω̣
вокруг
αὐτῶν
них
πᾶσα
весь
παρεμβολὴ
лагерь
Ασσουρ,
Ассура,
οἱ
 
πεζοὶ
пешие
καὶ
и
άρματα
колесницы
καὶ
и
οἱ
 
ἱππεῖς
конники
αὐτῶν,
их,
ἡμέρας
дня
τριάκοντα
тридцать
τέσσαρας.
четыре.
καὶ
И
ἐξέλιπεν
иссякла
πάντας
всех
τοὺς
 
κατοικοῦντας
населяющих
Βαιτυλουα
Вэтилую
πάντα
все
τὰ
 
ἀγγεῖα
сосуды
αὐτῶν
их
τῶν
 
ὑδάτων,
вод,
 21 
καὶ
и
οἱ
 
λάκκοι
водоёмы
ἐξεκενοῦντο,
опустошились,
καὶ
и
οὐκ
не
εἶχον
они имели
πιεῖν
попить
εἰς
в
πλησμονὴν
удовлетворение
ὕδωρ
воду
ἡμέραν
[в] день
μίαν,
один,
ὅτι
потому что
ἐν
в
μέτρω̣
мере
ἐδίδοσαν
давали
αὐτοῖς
им
πιεῖν.
попить.
 22 
καὶ
И
ἠθύμησεν
отчаялись
τὰ
 
νήπια
дети
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
αἱ
 
γυναῖκες
женщины
καὶ
и
οἱ
 
νεανίσκοι
юноши
ἐξέλιπον
изнемогали
ἀπὸ
от
τῆς
 
δίψης
жажды
καὶ
и
ἔπιπτον
падали
ἐν
на
ταῖς
 
πλατείαις
улицах
τῆς
 
πόλεως
го́рода
καὶ
и
ἐν
в
ταῖς
 
διόδοις
проходах
τῶν
 
πυλῶν,
воро́т,
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
был
κραταίωσις
силы
ἔτι
уже́
ἐν
в
αὐτοῖς.
них.
 23 
καὶ
И
ἐπισυνήχθησαν
собрался
πᾶς
весь
 
λαὸς
народ
ἐπὶ
к
Οζιαν
Озии
καὶ
и
τοὺς
 
άρχοντας
начальники
τῆς
 
πόλεως,
го́рода,
οἱ
 
νεανίσκοι
юноши
καὶ
и
αἱ
 
γυναῖκες
женщины
καὶ
и
τὰ
 
παιδία,
дети,
καὶ
и
ἀνεβόησαν
они воззвали
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
καὶ
и
εἶπαν
сказали
ἐναντίον
перед
πάντων
всеми
τῶν
 
πρεσβυτέρων
старейшинами:
 24 
Κρίναι
[Да] судит
 
θεὸς
Бог
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
ὑμῶν
вами
καὶ
и
ἡμῶν,
нами,
ὅτι
потому что
ἐποιήσατε
вы сделали
ἐν
среди
ἡμῖν
нас
ἀδικίαν
неправедность
μεγάλην
большу́ю
οὐ
не
λαλήσαντες
произнёсшие
εἰρηνικὰ
мирные [речи]
μετὰ
на
υἱῶν
сыновей
Ασσουρ.
Ассура.
 25 
καὶ
И
νῦν
теперь
οὐκ
не
ἔστιν
есть
 
βοηθὸς
помощник
ἡμῶν,
нам,
ἀλλὰ
но
πέπρακεν
предал
ἡμᾶς
нас
 
θεὸς
Бог
εἰς
в
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
αὐτῶν
их
τοῦ
[чтобы]
καταστρωθῆναι
погубить
ἐναντίον
перед [лицом]
αὐτῶν
их
ἐν
в
δίψη̣
жажде
καὶ
и
ἀπωλείᾳ
гибелью
μεγάλη̣.
великой.
 26 
καὶ
И
νῦν
теперь
ἐπικαλέσασθε
призовите
αὐτοὺς
их
καὶ
и
ἔκδοσθε
отдадите
τὴν
 
πόλιν
город
πᾶσαν
весь
εἰς
в
προνομὴν
расхищение
τω̣
 
λαω̣
народу
Ολοφέρνου
Олофэрна
καὶ
и
πάση̣
всей
τῇ
 
δυνάμει
силе
αὐτοῦ.
его.
 27 
κρεῖσσον
Лучше
γὰρ
ведь
ἡμῖν
нам
γενηθῆναι
быть сделанными
αὐτοῖς
им
εἰς
в
διαρπαγήν·
опустошение;
ἐσόμεθα
будем
γὰρ
ведь
εἰς
в
δούλους,
рабов,
καὶ
и
ζήσεται
будет жить
 
ψυχὴ
душа́
ἡμῶν,
наша,
καὶ
и
οὐκ
не
ὀψόμεθα
увидим
τὸν
 
θάνατον
смерть
τῶν
 
νηπίων
младенцев
ἡμῶν
наших
ἐν
 
ὀφθαλμοῖς
глазами
ἡμῶν
нашими
καὶ
и
τὰς
 
γυναῖκας
жён
καὶ
и
τὰ
 
τέκνα
детей
ἡμῶν
наших
ἐκλειπούσας
изнемогающими
τὰς
 
ψυχὰς
душами
αὐτῶν.
их.
 28 
μαρτυρόμεθα
Свидетельствуем
ὑμῖν
вам
τὸν
 
οὐρανὸν
небом
καὶ
и
τὴν
 
γῆν
землёю
καὶ
и
τὸν
 
θεὸν
Богом
ἡμῶν
нашим
καὶ
и
κύριον
Господом
τῶν
 
πατέρων
отцов
ἡμῶν,
наших,
ὃς
Который
ἐκδικεῖ
взыщет
ἡμᾶς
нас
κατὰ
согласно
τὰς
 
αμαρτίας
грехов
ἡμῶν
наших
καὶ
и
κατὰ
согласно
τὰ
 
αμαρτήματα
грехов
τῶν
 
πατέρων
отцов
ἡμῶν,
наших,
ἵνα
что
μὴ
не
ποιήση̣
сделает
κατὰ
согласно
τὰ
 
ρήματα
слов
ταῦτα
этих
ἐν
в
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
τῇ
 
σήμερον.
сегодняшний.
 29 
καὶ
И
ἐγένετο
сделался
κλαυθμὸς
плач
μέγας
великий
ἐν
в
μέσω̣
среде
τῆς
 
ἐκκλησίας
собрания
πάντων
всех
ὁμοθυμαδόν,
единодушно,
καὶ
и
ἐβόησαν
воззвали
πρὸς
к
κύριον
Господу
τὸν
 
θεὸν
Богу
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣.
громким.
 30 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
Οζιας
Озия:
Θαρσεῖτε,
Мужайтесь,
ἀδελφοί,
братья,
διακαρτερήσωμεν
протерпим
ἔτι
ещё
πέντε
пять
ἡμέρας,
дней,
ἐν
в
αἷς
которые
ἐπιστρέψει
обратит
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ἡμῶν
наш
τὸ
 
ἔλεος
милость
αὐτοῦ
Его
ἐφ’
на
ἡμᾶς,
нас,
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἐγκαταλείψει
оставит
ἡμᾶς
нас
εἰς
в
τέλος·
конец;
 31 
ἐὰν
если
δὲ
же
διέλθωσιν
пройдут
αὗται
эти
καὶ
и
μὴ
не
ἔλθη̣
придёт
ἐφ’
на
ἡμᾶς
нас
βοήθεια,
помощь,
ποιήσω
сделаю
κατὰ
согласно
τὰ
 
ρήματα
слов
ὑμῶν.
ваших.
 32 
καὶ
И
ἐσκόρπισεν
распустил
τὸν
 
λαὸν
народ
εἰς
в
τὴν
 
ἑαυτοῦ
свой
παρεμβολήν,
стан,
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὰ
 
τείχη
сте́ны
καὶ
и
τοὺς
 
πύργους
башни
τῆς
 
πόλεως
го́рода
αὐτῶν
их
ἀπῆλθον
они ушли
καὶ
и
τὰς
 
γυναῖκας
женщин
καὶ
и
τὰ
 
τέκνα
детей
εἰς
в
τοὺς
 
οἴκους
дома́
αὐτῶν
их
ἀπέστειλαν·
отослал;
καὶ
и
ἦσαν
были
ἐν
в
ταπεινώσει
смирении
πολλῇ
многом
ἐν
в
τῇ
 
πόλει.
городе.


[5] Втор 1:41; [14] Дан 6:25; Чис 16:27; Иудифь 4:10; [27] Дан 14:21; Иудифь 7:32; [28] Дан 4:36; Дан 14:5; Есф 4:19; Агг 2:6; Агг 2:21; [32] Дан 14:21; Иудифь 7:27;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua