ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
8
1
Καὶ
И
ἤκουσεν
услышала
ἐν
в
ἐκείναις
те
ταῖς
ἡμέραις
дни
Ιουδιθ
Иудифь
θυγάτηρ
дочь
Μεραρι
Мерария
υἱοῦ
сына
Ωξ
Оза
υἱοῦ
сына
Ιωσηφ
Иосифа
υἱοῦ
сына
Οζιηλ
Озиила
υἱοῦ
сына
Ελκια
Элкия
υἱοῦ
сына
Ανανιου
Анании
υἱοῦ
сына
Γεδεων
Гедеонае
υἱοῦ
сына
Ραφαιν
Рафаина
υἱοῦ
сына
Αχιτωβ
Ахитова
υἱοῦ
сына
Ηλιου
Илии
υἱοῦ
сына
Χελκιου
Хелкия
υἱοῦ
сына
Ελιαβ
Елиава
υἱοῦ
сына
Ναθαναηλ
Нафанаила
υἱοῦ
сына
Σαλαμιηλ
Саламиила
υἱοῦ
сына
Σαρασαδαι
Сарасадэя
υἱοῦ
сына
Ισραηλ.
Израиля.
2
καὶ
И
ὁ
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς
её
Μανασσης
Манассия
τῆς
φυλῆς
племени
αὐτῆς
её
καὶ
и
τῆς
πατριᾶς
отцовства
αὐτῆς·
её;
καὶ
и
ἀπέθανεν
умер
ἐν
в
ἡμέραις
дни
θερισμοῦ
жатвы
κριθῶν·
ячменя;
3
ἐπέστη
предстал
γὰρ
ведь
ἐπὶ
над
τοὺς
δεσμεύοντας
вяжущими
τὰ
δράγματα
снопы
ἐν
на
τω̣
πεδίω̣,
поле,
καὶ
и
ὁ
καύσων
зной
ἦλθεν
пришёл
ἐπὶ
на
τὴν
κεφαλὴν
голову
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἔπεσεν
упал
ἐπὶ
на
τὴν
κλίνην
ложе
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐτελεύτησεν
скончался
ἐν
в
Βαιτυλουα
Вэтилуе
τῇ
πόλει
городе
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἔθαψαν
похоронили
αὐτὸν
его
μετὰ
с
τῶν
πατέρων
отцами
αὐτοῦ
его
ἐν
в
τω̣
ἀγρω̣
поле
τω̣
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
Δωθαιμ
Дофаимой
καὶ
и
Βαλαμων.
Валамоном.
4
καὶ
И
ἦν
была
Ιουδιθ
Иудифь
ἐν
в
τω̣
οἴκω̣
доме
αὐτῆς
её
χηρεύουσα
вдовствующая
ἔτη
года
τρία
три
καὶ
и
μῆνας
месяца
τέσσαρας.
четыре.
5
καὶ
И
ἐποίησεν
сделала
ἑαυτῇ
себе
σκηνὴν
шатёр
ἐπὶ
на
τοῦ
δώματος
крыше
τοῦ
οἴκου
до́ма
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐπέθηκεν
возложила
ἐπὶ
на
τὴν
ὀσφὺν
бедро
αὐτῆς
её
σάκκον,
мешковину,
καὶ
и
ἦν
были
ἐπ’
на
αὐτῆς
ней
τὰ
ἱμάτια
одежды
τῆς
χηρεύσεως
вдовства
αὐτῆς.
её.
6
καὶ
И
ἐνήστευε
постилась
πάσας
все
τὰς
ἡμέρας
дни
τῆς
χηρεύσεως
вдовства
αὐτῆς
её
χωρὶς
кроме
προσαββάτων
канунов суббот
καὶ
и
σαββάτων
суббот
καὶ
и
προνουμηνιῶν
предноволуний
καὶ
и
νουμηνιῶν
новолуний
καὶ
и
ἑορτῶν
праздников
καὶ
и
χαρμοσυνῶν
радостных дней
οἴκου
до́ма
Ισραηλ.
Израиля.
7
καὶ
И
ἦν
была
καλὴ
хорошая
τω̣
εἴδει
видом
καὶ
и
ὡραία
прекрасна
τῇ
ὄψει
взором
σφόδρα·
очень;
καὶ
и
ὑπελίπετο
оставил
αὐτῇ
ей
Μανασσης
Манассия
ὁ
ἀνὴρ
муж
αὐτῆς
её
χρυσίον
золото
καὶ
и
ἀργύριον
серебро
καὶ
и
παῖδας
рабов
καὶ
и
παιδίσκας
рабынь
καὶ
и
κτήνη
скот
καὶ
и
ἀγρούς,
деревни,
καὶ
и
ἔμενεν
оставалась
ἐπ’
над
αὐτῶν.
ними.
8
καὶ
И
οὐκ
не
ἦν
был
ὃς
который
ἐπήνεγκεν
возложил
αὐτῇ
[на] неё
ρῆμα
слово
πονηρόν,
злое,
ὅτι
потому что
ἐφοβεῖτο
боялась
τὸν
θεὸν
Бога
σφόδρα.
очень.
9
καὶ
И
ἤκουσεν
услышала
τὰ
ρήματα
слова́
τοῦ
λαοῦ
народа
τὰ
πονηρὰ
злые
ἐπὶ
на
τὸν
άρχοντα,
начальника,
ὅτι
потому, что
ὠλιγοψύχησαν
стали малодушны
ἐν
в
τῇ
σπάνει
недостатке
τῶν
ὑδάτων,
вод,
καὶ
и
ἤκουσεν
услышала
πάντας
все
τοὺς
λόγους
слова́
Ιουδιθ,
Иудифь,
οὓς
которые
ἐλάλησεν
сказал
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
Οζιας,
Озия,
ὡς
как
ὤμοσεν
поклялся
αὐτοῖς
им
παραδώσειν
передать
τὴν
πόλιν
город
μετὰ
после
ἡμέρας
дней
πέντε
пяти
τοῖς
’Ασσυρίοις·
ассириянам;
10
καὶ
и
ἀποστείλασα
пославшая
τὴν
άβραν
служанку
αὐτῆς
её
τὴν
ἐφεστῶσαν
распорядительницу
πᾶσιν
всего
τοῖς
ὑπάρχουσιν
имущества
αὐτῆς
её
ἐκάλεσεν
призвала
Χαβριν
Хаврина
καὶ
и
Χαρμιν
Хармина
τοὺς
πρεσβυτέρους
старейшин
τῆς
πόλεως
го́рода
αὐτῆς,
её,
11
καὶ
и
ἦλθον
они пришли
πρὸς
к
αὐτήν,
ней,
καὶ
и
εἶπεν
она сказала
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
’Ακούσατε
Послушайте
δή
же
μου,
меня,
άρχοντες
начальники
τῶν
κατοικούντων
обитающих
ἐν
в
Βαιτυλουα·
Вэтилуе;
ὅτι
потому что
οὐκ
не
εὐθὴς
право
ὁ
λόγος
слово
ὑμῶν,
ваше,
ὃν
которое
ἐλαλήσατε
вы произнесли
ἐναντίον
перед
τοῦ
λαοῦ
народом
ἐν
в
τῇ
ἡμέρᾳ
день
ταύτη̣
этот
καὶ
и
ἐστήσατε
поставили
τὸν
ὅρκον
клятву
τοῦτον,
эту,
ὃν
которую
ἐλαλήσατε
вы произнесли
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τοῦ
θεοῦ
Богом
καὶ
и
ὑμῶν
вами
καὶ
и
εἴπατε
вы сказали
ἐκδώσειν
передать
τὴν
πόλιν
город
τοῖς
ἐχθροῖς
врагам
ἡμῶν,
нашим,
ἐὰν
если
μὴ
не
ἐν
на
αὐταῖς
них
ἐπιστρέψη̣
обратится
κύριος
Господь
βοήθειαν
помощью
ὑμῖν.
вам.
12
καὶ
И
νῦν
теперь
τίνες
кто
ἐστὲ
есть
ὑμεῖς,
вы,
οἳ
которые
ἐπειράσατε
испытываете
τὸν
θεὸν
Бога
ἐν
в
τῇ
ἡμέρᾳ
день
τῇ
σήμερον
сегодняшний
καὶ
и
ἵστατε
стали
ὑπὲρ
более
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἐν
в
μέσω̣
среде
υἱῶν
сыновей
ἀνθρώπων
людей?
13
καὶ
И
νῦν
теперь
κύριον
Го́спода
παντοκράτορα
Вседержителя
ἐξετάζετε
испытываете
καὶ
и
οὐθὲν
ничто
ἐπιγνώσεσθε
познаете
έως
до
τοῦ
αἰῶνος.
ве́ка.
14
ὅτι
Потому что
βάθος
глубину
καρδίας
се́рдца
ἀνθρώπου
человека
οὐχ
не
εὑρήσετε
найдёте
καὶ
и
λόγους
слова́
τῆς
διανοίας
разума
αὐτοῦ
его
οὐ
не
διαλήμψεσθε·
постигните;
καὶ
и
πῶς
как
τὸν
θεόν,
Бога,
ὃς
Который
ἐποίησεν
сделал
πάντα
всё
ταῦτα,
это,
ἐρευνήσετε
испытаете
καὶ
и
τὸν
νοῦν
ум
αὐτοῦ
Его
ἐπιγνώσεσθε
познаете
καὶ
и
τὸν
λογισμὸν
план
αὐτοῦ
Его
κατανοήσετε
подметите
μηδαμῶς,
никак,
ἀδελφοί,
братья,
μὴ
не
παροργίζετε
раздражайте
κύριον
Го́спода
τὸν
θεὸν
Бога
ἡμῶν.
нашего.
15
ὅτι
Потому что
ἐὰν
если
μὴ
не
βούληται
пожелает
ἐν
в
ταῖς
πέντε
пять
ἡμέραις
дней
βοηθῆσαι
помочь
ἡμῖν,
нам,
αὐτὸς
Он
ἔχει
имеет
τὴν
ἐξουσίαν
власть
ἐν
в
αἷς
которые
θέλει
желает
σκεπάσαι
защитить
ἡμέραις
дни
ἢ
или
καὶ
и
ὀλεθρεῦσαι
истребить
ἡμᾶς
нас
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
τῶν
ἐχθρῶν
врагов
ἡμῶν.
наших.
16
ὑμεῖς
Вы
δὲ
же
μὴ
не
ἐνεχυράζετε
берите в залог
τὰς
βουλὰς
желания
κυρίου
Го́спода
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἡμῶν,
нашего,
ὅτι
потому что
οὐχ
не
ὡς
как
άνθρωπος
человек
ὁ
θεὸς
Бог
ἀπειληθῆναι
принуждается
οὐδ’
и не
ὡς
как
υἱὸς
сын
ἀνθρώπου
человека
διαιτηθῆναι.
судится.
17
διόπερ
Потому-то
ἀναμένοντες
ожидающие
τὴν
παρ’
от
αὐτοῦ
него
σωτηρίαν
спасение
ἐπικαλεσώμεθα
призовём
αὐτὸν
Его
εἰς
для
βοήθειαν
помощи
ἡμῶν,
нам,
καὶ
и
εἰσακούσεται
Он услышит
τῆς
φωνῆς
голос
ἡμῶν,
наш,
ἐὰν
если
η̣
будет
αὐτω̣
Ему
ἀρεστόν.
угодно.
18
ὅτι
Потому что
οὐκ
не
ἀνέστη
встал
ἐν
в
ταῖς
γενεαῖς
поколениях
ἡμῶν
наших
οὐδέ
и не
ἐστιν
есть
ἐν
в
τῇ
ἡμέρᾳ
день
τῇ
σήμερον
сегодняшний
οὔτε
и не
φυλὴ
племя
οὔτε
и не
πατριὰ
отцовство
οὔτε
и не
δῆμος
народ
οὔτε
и не
πόλις
город
ἐξ
из
ἡμῶν,
нас,
οἳ
которые
προσκυνοῦσι
поклоняются
θεοῖς
богам
χειροποιήτοις,
рукотворным,
καθάπερ
как
ἐγένετο
случилось
ἐν
в
ταῖς
πρότερον
прежде
ἡμέραις·
дни;
19
ὧν
которого
χάριν
ради
ἐδόθησαν
были даны
εἰς
в
ρομφαίαν
меч
καὶ
и
εἰς
в
διαρπαγὴν
опустошение
οἱ
πατέρες
отцы
ἡμῶν
наши
καὶ
и
ἔπεσον
пали
πτῶμα
падением
μέγα
великим
ἐνώπιον
перед
τῶν
ἐχθρῶν
врагами
ἡμῶν.
нашими.
20
ἡμεῖς
Мы
δὲ
же
έτερον
другого
θεὸν
бога
οὐκ
не
ἔγνωμεν
знаем
πλὴν
кроме
αὐτοῦ·
Него;
ὅθεν
отчего
ἐλπίζομεν
надеемся
ὅτι
что
οὐχ
не
ὑπερόψεται
пренебрежёт
ἡμᾶς
нас
οὐδ’
и не
ἀπὸ
из
τοῦ
γένους
рода
ἡμῶν.
нашего.
21
ὅτι
Потому что
ἐν
в
τω̣
λημφθῆναι
взятии
ἡμᾶς
нас
οὕτως
так
καὶ
и
λημφθήσεται
возьмут
πᾶσα
всю
ἡ
Ιουδαία,
Иудею,
καὶ
и
προνομευθήσεται
заберут
τὰ
άγια
святыни
ἡμῶν,
наши,
καὶ
и
ἐκζητήσει
взыщет
τὴν
βεβήλωσιν
осквернение
αὐτῶν
их
ἐκ
от
τοῦ
αἵματος
кро́ви
ἡμῶν
нашей
22
καὶ
и
τὸν
φόνον
убийство
τῶν
ἀδελφῶν
братьев
ἡμῶν
наших
καὶ
и
τὴν
αἰχμαλωσίαν
плен
τῆς
γῆς
земли́
καὶ
и
τὴν
ἐρήμωσιν
опустошение
τῆς
κληρονομίας
наследства
ἡμῶν
нашего
ἐπιστρέψει
обратится
εἰς
на
κεφαλὴν
голову
ἡμῶν
нашу
ἐν
среди
τοῖς
ἔθνεσιν,
язычников,
οὗ
где
ἐὰν
если
δουλεύσωμεν
поработаем
ἐκεῖ,
там,
καὶ
и
ἐσόμεθα
будем
εἰς
в
πρόσκομμα
преткновение
καὶ
и
εἰς
в
ὄνειδος
поношение
ἐναντίον
перед
τῶν
κτωμένων
приобретшими
ἡμᾶς.
нас.
23
ὅτι
Потому что
οὐ
не
κατευθυνθήσεται
направится
ἡ
δουλεία
служба
ἡμῶν
наша
εἰς
в
χάριν,
благодать,
ἀλλ’
но
εἰς
в
ἀτιμίαν
непочтение
θήσει
положит
αὐτὴν
её
κύριος
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
ἡμῶν.
наш.
24
καὶ
И
νῦν,
теперь,
ἀδελφοί,
братья,
ἐπιδειξώμεθα
покажем
τοῖς
ἀδελφοῖς
братьям
ἡμῶν,
нашим,
ὅτι
что
ἐξ
из
ἡμῶν
нас
κρέμαται
держится
ἡ
ψυχὴ
жизнь
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
τὰ
άγια
святыни
καὶ
и
ὁ
οἶκος
дом
καὶ
и
τὸ
θυσιαστήριον
жертвенник
ἐπεστήρισται
опирается
ἐφ’
на
ἡμῖν.
нас.
25
παρὰ
При
ταῦτα
этом
πάντα
всём
εὐχαριστήσωμεν
благодарим
κυρίω̣
Го́спода
τω̣
θεω̣
Бога
ἡμῶν,
нашего,
ὃς
Который
πειράζει
испытывает
ἡμᾶς
нас
καθὰ
как
καὶ
и
τοὺς
πατέρας
отцов
ἡμῶν.
наших.
26
μνήσθητε
Вспомните
ὅσα
сколькое
ἐποίησεν
сделал
μετὰ
с
Αβρααμ
Авраамом
καὶ
и
ὅσα
скольким
ἐπείρασεν
испытал
τὸν
Ισαακ
Исаака
καὶ
и
ὅσα
сколькое
ἐγένετο
сделалось
τω̣
Ιακωβ
Иакову
ἐν
в
Μεσοποταμίᾳ
Месопотамии
τῆς
Συρίας
Сирии
ποιμαίνοντι
пасущему
τὰ
πρόβατα
овец
Λαβαν
Лавана
τοῦ
ἀδελφοῦ
брата
τῆς
μητρὸς
матери
αὐτοῦ.
его.
27
ὅτι
Потому что
οὐ
не
καθὼς
как
ἐκείνους
тех
ἐπύρωσεν
истребил
εἰς
в
ἐτασμὸν
казнях
τῆς
καρδίας
се́рдца
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἡμᾶς
нас
οὐκ
не
ἐξεδίκησεν,
наказал,
ἀλλ’
но
εἰς
в
νουθέτησιν
увещание
μαστιγοῖ
бичует
κύριος
Господь
τοὺς
ἐγγίζοντας
приближающихся
αὐτω̣.
[к] Нему.
28
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτὴν
ней
Οζιας
Озия:
Πάντα,
Всё,
ὅσα
сколькое
εἶπας,
сказала,
ἐν
в
ἀγαθῇ
до́бром
καρδίᾳ
сердце
ἐλάλησας,
сказала,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ὃς
который
ἀντιστήσεται
выстоит
τοῖς
λόγοις
[в] словах
σου·
твоих;
29
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἐν
в
τῇ
σήμερον
нынешний день
ἡ
σοφία
мудрость
σου
твоя
πρόδηλός
очевидная
ἐστιν,
есть,
ἀλλ’
но
ἀπ’
от
ἀρχῆς
нача́ла
ἡμερῶν
дней
σου
твоих
ἔγνω
узнал
πᾶς
весь
ὁ
λαὸς
народ
τὴν
σύνεσίν
понимание
σου,
твоё,
καθότι
так, как
ἀγαθόν
добрая
ἐστιν
есть
τὸ
πλάσμα
лепнина
τῆς
καρδίας
се́рдца
σου.
твоего.
30
ἀλλὰ
Но
ὁ
λαὸς
народ
δεδίψηκεν
жаждет
σφόδρα
очень
καὶ
и
ἠνάγκασαν
принудили
ἡμᾶς
нас
ποιῆσαι
сделать
καθὰ
как
ἐλαλήσαμεν
мы произнесли
αὐτοῖς
им
καὶ
и
ἐπαγαγεῖν
навести
ἐφ’
на
ἡμᾶς
нас
ὅρκον,
клятву,
ὃν
которую
οὐ
не
παραβησόμεθα.
преступим.
31
καὶ
И
νῦν
теперь
δεήθητι
помолись
περὶ
о
ἡμῶν,
нас,
ὅτι
потому что
γυνὴ
женщина
εὐσεβὴς
благочестивая
εἶ,
ты есть,
καὶ
и
ἀποστελεῖ
пошлёт
κύριος
Господь
τὸν
ὑετὸν
дождь
εἰς
в
πλήρωσιν
наполнение
τῶν
λάκκων
рвов
ἡμῶν,
наших,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐκλείψομεν
изнеможем
ἔτι.
ещё.
32
καὶ
И
εἶπεν
сказала
πρὸς
к
αὐτοὺς
ним
Ιουδιθ
Иудифь:
’Ακούσατέ
Послушайте
μου,
меня,
καὶ
и
ποιήσω
сделаю
πρᾶγμα
дело
ὃ
которое
ἀφίξεται
пребудет
εἰς
в
γενεὰς
поколения
γενεῶν
поколений
υἱοῖς
сыновьям
τοῦ
γένους
рода
ἡμῶν.
нашего.
33
ὑμεῖς
Вы
στήσεσθε
станете
ἐπὶ
у
τῆς
πύλης
воро́т
τὴν
νύκτα
ночь
ταύτην,
эту,
καὶ
и
ἐξελεύσομαι
выйду
ἐγὼ
я
μετὰ
со
τῆς
άβρας
служанкой
μου,
моей,
καὶ
и
ἐν
в
ταῖς
ἡμέραις,
дни,
μεθ’
после
ἃς
которых
εἴπατε
вы сказали
παραδώσειν
передать
τὴν
πόλιν
город
τοῖς
ἐχθροῖς
врагам
ἡμῶν,
нашим,
ἐπισκέψεται
посетит
κύριος
Господь
τὸν
Ισραηλ
Израиль
ἐν
в
χειρί
руке
μου·
моей;
34
ὑμεῖς
вы
δὲ
же
οὐκ
не
ἐξερευνήσετε
выпытывайте
τὴν
πρᾶξίν
дело
μου,
моё,
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἐρῶ
скажу
ὑμῖν
вам
έως
пока [не]
τοῦ
τελεσθῆναι
быть законченным
ἃ
которые [дела́]
ἐγὼ
я
ποιῶ.
делаю.
35
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Οζιας
Озия
καὶ
и
οἱ
άρχοντες
начальники
πρὸς
к
αὐτήν
ней:
Πορεύου
Иди
εἰς
в
εἰρήνην,
мире,
καὶ
и
κύριος
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
ἔμπροσθέν
перед
σου
тобой
εἰς
для
ἐκδίκησιν
наказания
τῶν
ἐχθρῶν
врагов
ἡμῶν.
наших.
36
καὶ
И
ἀποστρέψαντες
направившиеся
ἐκ
из
τῆς
σκηνῆς
шатра
ἐπορεύθησαν
пошли
ἐπὶ
на
τὰς
διατάξεις
расстановки
αὐτῶν.
их.
[
7
]
Быт 29:17
;
[
26
]
Быт 29:10
;
Быт 46:15
;
[
32
]
Иудифь 14:1
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua