ΙΟΥΔΙΘ
Иудифь
9
1
Ιουδιθ
Иудифь
δὲ
же
ἔπεσεν
упала
ἐπὶ
на
πρόσωπον
лицо
καὶ
и
ἐπέθετο
возложила
σποδὸν
золу
ἐπὶ
на
τὴν
κεφαλὴν
голову
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐγύμνωσεν
сняла
ὃν
которую
ἐνεδεδύκει
одела
σάκκον,
мешковину,
καὶ
и
ἦν
был
άρτι
сейчас
προσφερόμενον
принесённый
ἐν
в
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
εἰς
в
τὸν
οἶκον
дом
τοῦ
θεοῦ
Бога
τὸ
θυμίαμα
фимиам
τῆς
ἑσπέρας
ве́чера
ἐκείνης,
того,
καὶ
и
ἐβόησεν
воззвала
φωνῇ
голосом
μεγάλη̣
громким
Ιουδιθ
Иудифь
πρὸς
к
κύριον
Господу
καὶ
и
εἶπεν
сказала:
2
Κύριε
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
τοῦ
πατρός
отца
μου
моего
Συμεων,
Симеона,
ω̣
которому
ἔδωκας
Ты дал
ἐν
в
χειρὶ
руку
ρομφαίαν
меч
εἰς
для
ἐκδίκησιν
наказания
ἀλλογενῶν,
чужестранных,
οἳ
которые
ἔλυσαν
расторгли
μήτραν
материнское лоно
παρθένου
деви́цы
εἰς
на
μίασμα
мерзость
καὶ
и
ἐγύμνωσαν
обнажили
μηρὸν
бедро
εἰς
на
αἰσχύνην
стыд
καὶ
и
ἐβεβήλωσαν
осквернили
μήτραν
материнское лоно
εἰς
на
ὄνειδος·
поношение;
εἶπας
Ты сказал
γάρ
ведь:
Οὐχ
Не
οὕτως
так
ἔσται,
будет,
καὶ
а
ἐποίησαν·
они сделали;
3
ἀνθ’
из-за
ὧν
которого
ἔδωκας
Ты дал
άρχοντας
начальников
αὐτῶν
их
εἰς
в
φόνον
убийство
καὶ
и
τὴν
στρωμνὴν
постель
αὐτῶν,
их,
ἣ
которая
η̣δέσατο
щадила
τὴν
ἀπάτην
обман
αὐτῶν,
их,
ἀπατηθεῖσαν
обманул
εἰς
в
αἷμα
кровь
καὶ
и
ἐπάταξας
ударил
δούλους
рабов
ἐπὶ
у
δυνάσταις
правителей
καὶ
и
δυνάστας
правителей
ἐπὶ
на
θρόνους
престолах
αὐτῶν
их
4
καὶ
и
ἔδωκας
Ты дал
γυναῖκας
жён
αὐτῶν
их
εἰς
в
προνομὴν
расхищение
καὶ
и
θυγατέρας
дочерей
αὐτῶν
их
εἰς
в
αἰχμαλωσίαν
плен
καὶ
и
πάντα
всю
τὰ
σκῦλα
добычу
αὐτῶν
их
εἰς
в
διαίρεσιν
разделение
υἱῶν
сыновей
ἠγαπημένων
возлюбленных
ὑπὸ
от
σοῦ,
Тебя,
οἳ
которые
καὶ
и
ἐζήλωσαν
возревновали
τὸν
ζῆλόν
ревностью
σου
Твоей
καὶ
и
ἐβδελύξαντο
гнушаются
μίασμα
мерзости
αἵματος
крови́
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἐπεκαλέσαντό
призывают
σε
Тебя
εἰς
в
βοηθόν·
помощника;
ὁ
θεὸς
Бог
ὁ
θεὸς
Бог
ὁ
ἐμός,
мой,
καὶ
и
εἰσάκουσον
услышь
ἐμοῦ
меня
τῆς
χήρας.
вдову.
5
σὺ
Ты
γὰρ
ведь
ἐποίησας
сделал
τὰ
которых
πρότερα
прежде
ἐκείνων
тех
καὶ
и
ἐκεῖνα
те
καὶ
и
τὰ
которых
μετέπειτα
впоследствии
καὶ
и
τὰ
которых
νῦν
теперь
καὶ
и
τὰ
которые
ἐπερχόμενα
приходящие
διενοήθης,
размыслил,
καὶ
и
ἐγενήθησαν
были сделаны
ἃ
которые
ἐνενοήθης,
задумал,
6
καὶ
и
παρέστησαν
предстали
ἃ
которых
ἐβουλεύσω
измыслил
καὶ
и
εἶπαν
сказали:
’Ιδοὺ
Вот
πάρεσμεν·
присутствуем;
πᾶσαι
все
γὰρ
ведь
αἱ
ὁδοί
пути
σου
Твои
έτοιμοι,
готовы,
καὶ
и
ἡ
κρίσις
суд
σου
Твой
ἐν
в
προγνώσει.
предвидении.
7
ἰδοὺ
Вот
γὰρ
ведь
’Ασσύριοι
ассирияне
ἐπληθύνθησαν
были умножены
ἐν
в
δυνάμει
ополчении
αὐτῶν,
их,
ὑψώθησαν
возвысились
ἐφ’
на
ἵππω̣
коне
καὶ
и
ἀναβάτη̣,
всаднике,
ἐγαυρίασαν
возгордились
ἐν
в
βραχίονι
мышце
πεζῶν,
пеших,
ἤλπισαν
понадеялись
ἐν
на
ἀσπίδι
щит
καὶ
и
ἐν
на
γαίσω̣
копьё
καὶ
и
τόξω̣
лук
καὶ
и
σφενδόνη̣
пращу
καὶ
и
οὐκ
не
ἔγνωσαν
они осознали
ὅτι
что
σὺ
Ты
εἶ
есть
κύριος
Господь
συντρίβων
разбивающий
πολέμους.
войска́.
8
κύριος
Господь
ὄνομά
имя
σοι·
Тебе;
σὺ
Ты
ράξον
низвергни
αὐτῶν
их
τὴν
ἰσχὺν
могущество
ἐν
в
δυνάμει
войске
σου
Твоём
καὶ
и
κάταξον
порази
τὸ
κράτος
силу
αὐτῶν
их
ἐν
в
τω̣
θυμω̣
ярости
σου·
Твоей;
ἐβουλεύσαντο
они решили
γὰρ
ведь
βεβηλῶσαι
осквернить
τὰ
άγιά
святые
σου,
Твои,
μιᾶναι
осквернить
τὸ
σκήνωμα
обиталище
τῆς
καταπαύσεως
покоя
τοῦ
ὀνόματος
имени
τῆς
δόξης
славы
σου,
Твоей,
καταβαλεῖν
разрушить
σιδήρω̣
железном
κέρας
рог
θυσιαστηρίου
жертвенника
σου.
Твоего.
9
βλέψον
Посмотри
εἰς
на
ὑπερηφανίαν
надменность
αὐτῶν,
их,
ἀπόστειλον
пошли
τὴν
ὀργήν
гнев
σου
Твой
εἰς
на
κεφαλὰς
го́ловы
αὐτῶν,
их,
δὸς
дай
ἐν
в
χειρί
руке
μου
моей
τῆς
χήρας
вдовы́
ὃ
которой
διενοήθην
было определено
κράτος.
силу.
10
πάταξον
Ударь
δοῦλον
раба
ἐκ
через
χειλέων
уста
ἀπάτης
обмана
μου
моего
ἐπ’
против
άρχοντι
начальника
καὶ
и
άρχοντα
начальника
ἐπὶ
при
θεράποντι
слуге
αὐτοῦ,
его,
θραῦσον
погуби
αὐτῶν
их
τὸ
ἀνάστεμα
величие
ἐν
в
χειρὶ
руке
θηλείας.
женщины.
11
οὐ
Не
γὰρ
ведь
ἐν
во
πλήθει
множестве
τὸ
κράτος
сила
σου,
Твоя,
οὐδὲ
и не
ἡ
δυναστεία
могущество
σου
Твоё
ἐν
в
ἰσχύουσιν,
сильных,
ἀλλὰ
но
ταπεινῶν
приниженных
εἶ
Ты есть
θεός,
Бог,
ἐλαττόνων
малейших
εἶ
Ты есть
βοηθός,
помощник,
ἀντιλήμπτωρ
заступник
ἀσθενούντων,
имеющих слабости,
ἀπεγνωσμένων
отчаявшихся
σκεπαστής,
покровитель,
ἀπηλπισμένων
безнадёжных
σωτήρ.
Спаситель.
12
ναὶ
Да,
ναὶ
да
ὁ
θεὸς
Бог
τοῦ
πατρός
отца
μου
моего
καὶ
и
θεὸς
Бог
κληρονομίας
наследства
Ισραηλ,
Израиля,
δέσποτα
Владыка
τῶν
οὐρανῶν
небес
καὶ
и
τῆς
γῆς,
земли́,
κτίστα
создатель
τῶν
ὑδάτων,
вод,
βασιλεῦ
царь
πάσης
всякого
κτίσεώς
создания
σου,
Твоего,
σὺ
Ты
εἰσάκουσον
услышь
τῆς
δεήσεώς
моление
μου
моё
13
καὶ
и
δὸς
дай
λόγον
слово
μου
моё
καὶ
и
ἀπάτην
обман
εἰς
в
τραῦμα
рану
καὶ
и
μώλωπα
язву
αὐτῶν,
их,
οἳ
которые
κατὰ
против
τῆς
διαθήκης
завета
σου
твоего
καὶ
и
οἴκου
до́ма
ἡγιασμένου
святых
σου
Твоих
καὶ
и
κορυφῆς
вершины
Σιων
Сиона
καὶ
и
οἴκου
до́ма
κατασχέσεως
владения
υἱῶν
сыновей
σου
Твоих
ἐβουλεύσαντο
они решили
σκληρά.
жестокое.
14
καὶ
И
ποίησον
сделай
ἐπὶ
над
παντὸς
всем
ἔθνους
народом
σου
Твоим
καὶ
и
πάσης
всём
φυλῆς
племени
ἐπίγνωσιν
познание
τοῦ
[чтобы]
εἰδῆσαι
знать
ὅτι
что
σὺ
Ты
εἶ
есть
ὁ
θεὸς
Бог
θεὸς
Бог
πάσης
всякой
δυνάμεως
силы
καὶ
и
κράτους
владычества
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
άλλος
другой
ὑπερασπίζων
защищающий
τοῦ
γένους
рода
Ισραηλ
Израиля
εἰ
если
μὴ
не
σύ.
Ты.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua