ΘΡΗΝΟΙ
Плачи
4
1
Πῶς
Как
ἀμαυρωθήσεται
потускнело
χρυσίον,
золото,
ἀλλοιωθήσεται
изменилось
τὸ
ἀργύριον
серебро
τὸ
ἀγαθόν
хорошее
ἐξεχύθησαν
рассыпались
λίθοι
камни
άγιοι
святые
ἐπ’
на
ἀρχῆς
началах
πασῶν
всех
ἐξόδων.
улиц.
2
Υἱοὶ
Сыновья́
Σιων
Сиона
οἱ
τίμιοι
почтенные
οἱ
ἐπηρμένοι
отягчённые
ἐν
в
χρυσίω̣
золоте
πῶς
как
ἐλογίσθησαν
сочтены
εἰς
в
ἀγγεῖα
сосуды
ὀστράκινα
глиняные
ἔργα
дела́
χειρῶν
рук
κεραμέως
гончара.
3
Καί
И
γε
даже
δράκοντες
драконы
ἐξέδυσαν
обнажили
μαστούς,
гру́ди,
ἐθήλασαν
кормят грудью
σκύμνοι
детёнышей
αὐτῶν·
их;
θυγατέρες
дочери
λαοῦ
народа
μου
моего
εἰς
в
ἀνίατον
безнадёжности
ὡς
как
στρουθίον
воробьи
ἐν
в
ἐρήμω̣.
пустыне.
4
’Εκολλήθη
Пристал
ἡ
γλῶσσα
язык
θηλάζοντος
сосущего [грудного младенца]
πρὸς
к
τὸν
φάρυγγα
гортани
αὐτοῦ
его
ἐν
в
δίψει·
жажде;
νήπια
младенцев
ή̣τησαν
попросили
άρτον,
хлеб,
ὁ
который
διακλῶν
разломил [бы]
οὐκ
не
ἔστιν
есть
αὐτοῖς.
им.
5
Οἱ
Которые
ἔσθοντες
едят
τὰς
τρυφὰς
сладкие
ἠφανίσθησαν
исчезли
ἐν
на
ταῖς
ἐξόδοις,
улицах,
οἱ
которые
τιθηνούμενοι
вскормленные
ἐπὶ
на
κόκκων
багряницах
περιεβάλοντο
оделись
κοπρίας.
навозом.
6
Καὶ
И
ἐμεγαλύνθη
возвеличилось
ἀνομία
беззаконие
θυγατρὸς
дочери
λαοῦ
народа
μου
моего
ὑπὲρ
сверх
ἀνομίας
беззакония
Σοδομων
Содома
τῆς
κατεστραμμένης
ниспровергнутой
ὥσπερ
как
σπουδῇ,
[с] поспешностью,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐπόνεσαν
утрудились
ἐν
у
αὐτῇ
ней
χεῖρας.
ру́ки.
7
’Εκαθαριώθησαν
Были очищены
ναζιραῖοι
назореи
αὐτῆς
её
ὑπὲρ
более
χιόνα,
сне́га,
ἔλαμψαν
воссияли
ὑπὲρ
более
γάλα,
молока,
ἐπυρρώθησαν
сгустились
ὑπὲρ
более
λίθους
камней
σαπφείρου
сапфира
τὸ
ἀπόσπασμα
сечение
αὐτῶν.
их.
8
’Εσκότασεν
Потемнел
ὑπὲρ
более
ἀσβόλην
сажи
τὸ
εἶδος
вид
αὐτῶν,
их,
οὐκ
не
ἐπεγνώσθησαν
узнаваемы
ἐν
на
ταῖς
ἐξόδοις·
улицах;
ἐπάγη
прилипла
δέρμα
кожа
αὐτῶν
их
ἐπὶ
на
τὰ
ὀστέα
кости
αὐτῶν,
их,
ἐξηράνθησαν,
иссохли,
ἐγενήθησαν
были сделаны
ὥσπερ
как
ξύλον.
дерево.
9
Καλοὶ
Хорошие
ἦσαν
были
οἱ
которые
τραυματίαι
избиты
ρομφαίας
мечём
ἢ
чем
οἱ
которые
τραυματίαι
избиты
λιμοῦ·
голодом;
ἐπορεύθησαν
они пошли
ἐκκεκεντημένοι
пронзённые
ἀπὸ
от
γενημάτων
плодов
ἀγρῶν.
полей.
10
Χεῖρες
Ру́ки
γυναικῶν
женщин
οἰκτιρμόνων
отзывчивых
ήψησαν
сварили
τὰ
παιδία
детей
αὐτῶν,
их,
ἐγενήθησαν
оказались
εἰς
в
βρῶσιν
пищу
αὐταῖς
им
ἐν
в
τω̣
συντρίμματι
разрушении
τῆς
θυγατρὸς
дочери
λαοῦ
народа
μου.
моего.
11
Συνετέλεσεν
Завершил
κύριος
Господь
θυμὸν
ярость
αὐτοῦ,
Его,
ἐξέχεεν
излил
θυμὸν
ярость
ὀργῆς
гнева
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
ἀνῆψεν
спалил
πῦρ
огонь
ἐν
в
Σιων,
Сионе,
καὶ
и
κατέφαγεν
съел
τὰ
θεμέλια
основания
αὐτῆς.
её.
12
Οὐκ
Не
ἐπίστευσαν
поверили
βασιλεῖς
цари
γῆς,
земли́,
πάντες
все
οἱ
κατοικοῦντες
населяющие
τὴν
οἰκουμένην,
обитаемую [землю],
ὅτι
что
εἰσελεύσεται
будет входить
ἐχθρὸς
враг
καὶ
и
ἐκθλίβων
неприятель
διὰ
через
τῶν
πυλῶν
воро́та
Ιερουσαλημ.
Иерусалима.
13
’Εξ
От
αμαρτιῶν
грехов
προφητῶν
пророков
αὐτῆς,
её,
ἀδικιῶν
неправедностей
ἱερέων
священников
αὐτῆς
её
τῶν
[которые]
ἐκχεόντων
проливали
αἷμα
кровь
δίκαιον
праведного
ἐν
в
μέσω̣
середине
αὐτῆς.
её.
14
’Εσαλεύθησαν
Были поколеблены
ἐγρήγοροι
бодрствующие
αὐτῆς
её
ἐν
на
ταῖς
ἐξόδοις,
улицах,
ἐμολύνθησαν
были осквернены
ἐν
в
αἵματι·
крови́
ἐν
в
τω̣
μὴ
не
δύνασθαι
возможности
αὐτοὺς
их
ήψαντο
коснулись
ἐνδυμάτων
одежд
αὐτῶν.
их.
15
’Απόστητε
Отступи́те
ἀκαθάρτων
нечистых
καλέσατε
призовите
αὐτούς
их:
ἀπόστητε
отступи́те
ἀπόστητε,
отступи́те,
μὴ
не
άπτεσθε,
прикасайтесь,
ὅτι
потому что
ἀνήφθησαν
[они] зажги огонь
καί
и
γε
конечно
ἐσαλεύθησαν·
были поколеблены;
εἴπατε
скажите
ἐν
в
τοῖς
ἔθνεσιν
народах:
Οὐ
Нет
μὴ
не
προσθῶσιν
будут
τοῦ
παροικεῖν.
жить.
16
Πρόσωπον
Лицо
κυρίου
Го́спода
μερὶς
доля
αὐτῶν,
их,
οὐ
не
προσθήσει
прибавит
ἐπιβλέψαι
посмотреть
αὐτοῖς·
[на] них;
πρόσωπον
лицо
ἱερέων
священников
οὐκ
не
ἔλαβον,
приняли,
πρεσβύτας
старцев
οὐκ
не
ἠλέησαν.
помиловали.
17
’Ετι
Ещё
ὄντων
сущих
ἡμῶν
нас
ἐξέλιπον
стёрлись
οἱ
ὀφθαλμοὶ
глаза́
ἡμῶν
наши
εἰς
в
τὴν
βοήθειαν
помощи
ἡμῶν
нам
μάταια·
тщетно;
ἀποσκοπευόντων
ожиданием
ἡμῶν
нам
ἀπεσκοπεύσαμεν
ожидали
εἰς
на
ἔθνος
народ
οὐ
не
σω̣ζον.
спасающий.
18
’Εθηρεύσαμεν
Уловили
μικροὺς
малых
ἡμῶν
наших
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
πορεύεσθαι
идти
ἐν
на
ταῖς
πλατείαις
улицах
ἡμῶν·
наших;
ἤγγικεν
приблизился
ὁ
καιρὸς
срок
ἡμῶν,
нашего,
ἐπληρώθησαν
исполнились
αἱ
ἡμέραι
дни
ἡμῶν,
наши,
πάρεστιν
присутствует
ὁ
καιρὸς
срок
ἡμῶν.
наш.
19
Κοῦφοι
Скорейшие
ἐγένοντο
сделались
οἱ
διώκοντες
преследующие
ἡμᾶς
нас
ὑπὲρ
более
ἀετοὺς
орлов
οὐρανοῦ,
неба,
ἐπὶ
по
τῶν
ὀρέων
горам
ἐξήφθησαν,
были посажены,
ἐν
в
ἐρήμω̣
пустыне
ἐνήδρευσαν
делали засаду
ἡμᾶς.
нам.
20
Πνεῦμα
Дыхание
προσώπου
лица́
ἡμῶν
нашего
χριστὸς
Помазанник
κυρίου
Го́спода
συνελήμφθη
был взят
ἐν
в
ταῖς
διαφθοραῖς
растлениях
αὐτῶν,
их,
οὗ
[о] Котором
εἴπαμεν
мы говорили:
’Εν
В
τῇ
σκιᾳϋ
тени́
αὐτοῦ
Его
ζησόμεθα
будем жить
ἐν
среди
τοῖς
ἔθνεσιν.
народов.
21
Χαῖρε
Радуйся
καὶ
и
εὐφραίνου,
веселись,
θύγατερ
дочь
Ιδουμαίας
Идумеи
ἡ
κατοικοῦσα
живущая
ἐπὶ
на
γῆς·
земле;
καί
и
γε
конечно
ἐπὶ
до
σὲ
тебя
διελεύσεται
пройдёт
τὸ
ποτήριον
чаша
κυρίου,
Го́спода,
καὶ
и
μεθυσθήση̣
опьянеешь
καὶ
и
ἀποχεεῖς.
изольёшь.
22
’Εξέλιπεν
Окончилось
ἡ
ἀνομία
беззаконие
σου,
твоё,
θύγατερ
дочь
Σιων·
Сиона;
οὐ
не
προσθήσει
прибавит
ἔτι
уже́
ἀποικίσαι
переселять
σε.
тебя.
ἐπεσκέψατο
Он посетил
ἀνομίας
беззакония
σου,
твои,
θύγατερ
дочь
Εδωμ·
Едома;
ἀπεκάλυψεν
открыл
ἐπὶ
τὰ
ἀσεβήματά
нечестия
σου.
твои.
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua