ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
Левит
 15 
 1 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
καὶ
и
Ααρων
Аарону
λέγων
говорящий:
 2 
Λάλησον
Скажи
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
αὐτοῖς
им:
’Ανδρὶ
Человеку
ἀνδρί,
мужчине,
ω̣
которому
ἐὰν
если
γένηται
случится
ρύσις
течение
ἐκ
из
τοῦ
 
σώματος
те́ла
αὐτοῦ,
его,
 
ρύσις
течение
αὐτοῦ
его
ἀκάθαρτός
нечистое
ἐστιν.
есть.
 3 
καὶ
И
οὗτος
этот
 
νόμος
закон
τῆς
 
ἀκαθαρσίας
нечистоты
αὐτοῦ·
его;
ρέων
текущее
γόνον
семя
ἐκ
из
σώματος
те́ла
αὐτοῦ
его
ἐκ
из
τῆς
 
ρύσεως,
излияния,
ης
которым
συνέστηκεν
состоит
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ
его
διὰ
из-за
τῆς
 
ρύσεως,
излияния,
αὕτη
эта
 
ἀκαθαρσία
нечистота
αὐτοῦ
его
ἐν
в
αὐτω̣·
нём;
πᾶσαι
все
αἱ
 
ἡμέραι
дни
ρύσεως
излияния
σώματος
те́ла
αὐτοῦ,
его,
η̣
которым
συνέστηκεν
состоит
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ
его
διὰ
из-за
τῆς
 
ρύσεως,
излияния,
ἀκαθαρσία
нечистота
αὐτοῦ
его
ἐστιν.
есть.
 4 
πᾶσα
вся
κοίτη,
постель,
ἐφ’
на
η̣
которой
ἐὰν
если
κοιμηθῇ
переспит
ἐπ’
на
αὐτῆς
ней
 
γονορρυής,
изливающий семя,
ἀκάθαρτός
нечистая
ἐστιν,
есть,
καὶ
и
πᾶν
всякая
σκεῦος,
вещь,
ἐφ’
на
которую
ἐὰν
если
καθίση̣
сядет
ἐπ’
на
αὐτὸ
неё
 
γονορρυής,
изливающий семя,
ἀκάθαρτον
нечистая
ἔσται.
будет.
 5 
καὶ
И
άνθρωπος,
человек,
ὃς
который
αν
если
άψηται
коснулся
τῆς
 
κοίτης
постели
αὐτοῦ,
его,
πλυνεῖ
омывающий
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ
его
καὶ
и
λούσεται
омоет
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας·
ве́чера;
 6 
καὶ
и
 
καθήμενος
сидящий
ἐπὶ
на
τοῦ
 
σκεύους,
вещи,
ἐφ’
на
которую
ἐὰν
если
καθίση̣
сядет
 
γονορρυής,
изливающий семя,
πλυνεῖ
омывающий
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ
его
καὶ
и
λούσεται
омоет
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας·
ве́чера;
 7 
καὶ
и
 
απτόμενος
касающийся
τοῦ
 
χρωτὸς
те́ла
τοῦ
 
γονορρυοῦς
изливающего семя
πλυνεῖ
омывающий
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
καὶ
и
λούσεται
омоет
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 8 
ἐὰν
Если
δὲ
же
προσσιελίση̣
плюнет
 
γονορρυὴς
изливающий семя
ἐπὶ
на
τὸν
 
καθαρόν,
чистого,
πλυνεῖ
омывающий
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
καὶ
и
λούσεται
омоет
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 9 
καὶ
И
πᾶν
всякий
ἐπίσαγμα
груз
ὄνου,
осла,
ἐφ’
на
который
αν
если
ἐπιβῇ
взойдёт
ἐπ’
на
αὐτὸ
него
 
γονορρυής,
изливающий семя,
ἀκάθαρτον
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 10 
καὶ
И
πᾶς
всякий
 
απτόμενος
касающийся
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
η̣
было
ὑποκάτω
под
αὐτοῦ,
ним,
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας·
ве́чера;
καὶ
и
 
αἴρων
берущий
αὐτὰ
их
πλυνεῖ
омывающий
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ
его
καὶ
и
λούσεται
омоет
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 11 
καὶ
И
ὅσων
сколькое
ἐὰν
если
άψηται
коснулся
 
γονορρυὴς
изливающий семя
καὶ
и
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
οὐ
не
νένιπται,
омоет,
πλυνεῖ
омывающий
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
καὶ
и
λούσεται
омоет
τὸ
 
σῶμα
тело
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 12 
καὶ
И
σκεῦος
вещь
ὀστράκινον,
глиняная,
οὗ
которой
αν
если
άψηται
коснулся
 
γονορρυής,
изливающий семя,
συντριβήσεται·
будет разбита;
καὶ
и
σκεῦος
вещь
ξύλινον
деревянная
νιφήσεται
[да] будет омыта
ὕδατι
водой
καὶ
и
καθαρὸν
чистая
ἔσται.
будет.
 13 
ἐὰν
Если
δὲ
же
καθαρισθῇ
был очищен
 
γονορρυὴς
изливающий семя
ἐκ
от
τῆς
 
ρύσεως
излияния
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐξαριθμήσεται
[да] исчислит
αὐτω̣
ему
ἑπτὰ
семь
ἡμέρας
дней
εἰς
на
τὸν
 
καθαρισμὸν
очищение
καὶ
и
πλυνεῖ
омывающий
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ
его
καὶ
и
λούσεται
омоет
τὸ
 
σῶμα
тело
ὕδατι
водой
καὶ
и
καθαρὸς
чистый
ἔσται.
будет.
 14 
καὶ
И
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
ὀγδόη̣
восьмой
λήμψεται
возьмёт
ἑαυτω̣
себе
δύο
двух
τρυγόνας
горлиц
или
δύο
двух
νεοσσοὺς
птенцов
περιστερῶν
голубей
καὶ
и
οἴσει
[да] принесёт
αὐτὰ
их
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
ἐπὶ
к
τὰς
 
θύρας
двери́
τῆς
 
σκηνῆς
скинии
τοῦ
 
μαρτυρίου
свидетельства
καὶ
и
δώσει
даст
αὐτὰ
их
τω̣
 
ἱερεῖ·
священнику;
 15 
καὶ
и
ποιήσει
сделает
αὐτὰ
их
 
ἱερεύς,
священник,
μίαν
одну
περὶ
о
αμαρτίας
грехе
καὶ
и
μίαν
одну
εἰς
во
ὁλοκαύτωμα,
всесожжение,
καὶ
и
ἐξιλάσεται
помолится
περὶ
о
αὐτοῦ
нём
 
ἱερεὺς
священник
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
ἀπὸ
от
τῆς
 
ρύσεως
излияния
αὐτοῦ.
его.
 16 
Καὶ
И
άνθρωπος,
человек,
ω̣
которому
ἐὰν
если
ἐξέλθη̣
выйдет
ἐξ
из
αὐτοῦ
его
κοίτη
постели
σπέρματος,
семя,
καὶ
и
λούσεται
омоет
ὕδατι
водой
πᾶν
всё
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας·
ве́чера;
 17 
καὶ
и
πᾶν
всякую
ἱμάτιον
одежду
καὶ
и
πᾶν
всякую
δέρμα,
кожу,
ἐφ’
на
которую
ἐὰν
если
η̣
будет
ἐπ’
на
αὐτὸ
ней
κοίτη
постель
σπέρματος,
семени,
καὶ
и
πλυθήσεται
омоется
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἀκάθαρτον
нечистая
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 18 
καὶ
И
γυνή,
женщина,
ἐὰν
если
κοιμηθῇ
переспит
ἀνὴρ
человек
μετ’
с
αὐτῆς
ней
κοίτην
[на] постели
σπέρματος,
семени,
καὶ
и
λούσονται
[да] омоются
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἀκάθαρτοι
нечистые
ἔσονται
будут
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 19 
Καὶ
И
γυνή,
женщина,
ήτις
которая
ἐὰν
если
η̣
будет
ρέουσα
текущая
αἵματι,
кровью,
ἔσται
будет
 
ρύσις
течение
αὐτῆς
её
ἐν
в
τω̣
 
σώματι
теле
αὐτῆς,
её,
ἑπτὰ
семь
ἡμέρας
дней
ἔσται
будет
ἐν
в
τῇ
 
ἀφέδρω̣
скверне
αὐτῆς·
её;
πᾶς
всякий
 
απτόμενος
касающийся
αὐτῆς
её
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας,
ве́чера,
 20 
καὶ
и
πᾶν,
всякое,
ἐφ’
на
которое
αν
если
κοιτάζηται
ляжет спать
ἐπ’
на
αὐτὸ
него
ἐν
в
τῇ
 
ἀφέδρω̣
скверне
αὐτῆς,
её,
ἀκάθαρτον
нечистое
ἔσται,
будет,
καὶ
и
πᾶν,
всякое,
ἐφ’
на
которое
αν
если
ἐπικαθίση̣
сядет
ἐπ’
на
αὐτό,
него,
ἀκάθαρτον
нечистое
ἔσται.
будет.
 21 
καὶ
И
πᾶς,
всякий,
ὃς
который
ἐὰν
если
άψηται
коснулся
τῆς
 
κοίτης
постели
αὐτῆς,
её,
πλυνεῖ
омывающий
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ
его
καὶ
и
λούσεται
омоет
τὸ
 
σῶμα
тело
αὐτοῦ
его
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 22 
καὶ
И
πᾶς
всякий
 
απτόμενος
касающийся
παντὸς
всякой
σκεύους,
вещи,
οὗ
[на] которую
ἐὰν
если
καθίση̣
сядет
ἐπ’
на
αὐτό,
неё,
πλυνεῖ
омывающий
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
αὐτοῦ
его
καὶ
и
λούσεται
омоет
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 23 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐν
на
τῇ
 
κοίτη̣
постели
αὐτῆς
её
οὔσης
сущей
или
ἐπὶ
на
τοῦ
 
σκεύους,
вещи,
οὗ
[на] которую
ἐὰν
если
καθίση̣
сядет
ἐπ’
на
αὐτω̣,
неё,
ἐν
в
τω̣
 
άπτεσθαι
касаться
αὐτὸν
ему
αὐτῆς,
её,
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 24 
ἐὰν
Если
δὲ
же
κοίτη̣
[на] постели
τισ
кто
κοιμηθῇ
переспит
μετ’
с
αὐτῆς
ней
καὶ
и
γένηται
случится
 
ἀκαθαρσία
нечистота
αὐτῆς
её
ἐπ’
на
αὐτω̣,
нём,
καὶ
и
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
ἑπτὰ
семь
ἡμέρας,
дней,
καὶ
и
πᾶσα
вся
κοίτη,
постель,
ἐφ’
на
η̣
которой
αν
если
κοιμηθῇ
переспит
ἐπ’
на
αὐτῆς,
ней,
ἀκάθαρτος
нечистая
ἔσται.
будет.
 25 
Καὶ
И
γυνή,
женщина,
ἐὰν
если
ρέη̣
течёт
ρύσει
течение
αἵματος
кро́ви
ἡμέρας
дни
πλείους
более многочисленные
οὐκ
не
ἐν
в
καιρω̣
срок
τῆς
 
ἀφέδρου
отходящей
αὐτῆς,
её,
ἐὰν
если
καὶ
и
ρέη̣
течёт
μετὰ
после
τὴν
 
άφεδρον
отходящей
αὐτῆς,
её,
πᾶσαι
все
αἱ
 
ἡμέραι
дни
ρύσεως
излияния
ἀκαθαρσίας
нечистоты
αὐτῆς
её
καθάπερ
как
αἱ
 
ἡμέραι
[во] дни
τῆς
 
ἀφέδρου,
отходящей,
ἀκάθαρτος
нечистая
ἔσται.
будет.
 26 
καὶ
И
πᾶσαν
вся
κοίτην,
постель,
ἐφ’
на
ἣν
которой
αν
если
κοιμηθῇ
переспит
ἐπ’
на
αὐτῆς
ней
πάσας
[во] все
τὰς
 
ἡμέρας
дни
τῆς
 
ρύσεως,
излияния,
κατὰ
согласно
τὴν
 
κοίτην
постели
τῆς
 
ἀφέδρου
отходящей
ἔσται
будет
αὐτῇ,
ей,
καὶ
и
πᾶν
всякий
σκεῦος,
предмет,
ἐφ’
на
который
ἐὰν
если
καθίση̣
сядет
ἐπ’
на
αὐτό,
него,
ἀκάθαρτον
нечистый
ἔσται
будет
κατὰ
согласно
τὴν
 
ἀκαθαρσίαν
нечистоте
τῆς
 
ἀφέδρου.
отходящей.
 27 
πᾶς
Всякий
 
απτόμενος
касающийся
αὐτῆς
её
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
καὶ
и
πλυνεῖ
омывающий
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
καὶ
и
λούσεται
омоет
τὸ
 
σῶμα
тело
ὕδατι
водой
καὶ
и
ἀκάθαρτος
нечистый
ἔσται
будет
έως
до
ἑσπέρας.
ве́чера.
 28 
ἐὰν
Если
δὲ
же
καθαρισθῇ
была очищена
ἀπὸ
от
τῆς
 
ρύσεως,
излияния,
καὶ
и
ἐξαριθμήσεται
[да] исчислит
αὐτῇ
ей
ἑπτὰ
семь
ἡμέρας
дней
καὶ
и
μετὰ
после
ταῦτα
этих
καθαρισθήσεται.
будет очищена.
 29 
καὶ
И
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
ὀγδόη̣
восьмой
λήμψεται
возьмёт
αὐτῇ
ей
δύο
двух
τρυγόνας
горлиц
или
δύο
двух
νεοσσοὺς
птенцов
περιστερῶν
голубей
καὶ
и
οἴσει
[да] принесёт
αὐτὰ
их
πρὸς
к
τὸν
 
ἱερέα
священнику
ἐπὶ
к
τὴν
 
θύραν
двери́
τῆς
 
σκηνῆς
скинии
τοῦ
 
μαρτυρίου,
свидетельства,
 30 
καὶ
и
ποιήσει
сделает
 
ἱερεὺς
священник
τὴν
 
μίαν
одну
περὶ
о
αμαρτίας
грехе
καὶ
и
τὴν
 
μίαν
одну
εἰς
во
ὁλοκαύτωμα,
всесожжение,
καὶ
и
ἐξιλάσεται
помолится
περὶ
о
αὐτῆς
ней
 
ἱερεὺς
священник
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
ἀπὸ
от
ρύσεως
излияния
ἀκαθαρσίας
нечистоты
αὐτῆς.
её.
 31 
Καὶ
И
εὐλαβεῖς
благоговейными
ποιήσετε
сделаете
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἀκαθαρσιῶν
нечистот
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
οὐκ
не
ἀποθανοῦνται
умрут
διὰ
через
τὴν
 
ἀκαθαρσίαν
нечистоту
αὐτῶν
их
ἐν
в
τω̣
 
μιαίνειν
осквернить
αὐτοὺς
их
τὴν
 
σκηνήν
обиталище
μου
Моё
τὴν
 
ἐν
 
αὐτοῖς.
ими.
 32 
οὗτος
Этот
 
νόμος
закон
τοῦ
 
γονορρυοῦς
изливающего семя
καὶ
и
ἐάν
если
τινι
кому
ἐξέλθη̣
выйдет
ἐξ
из
αὐτοῦ
него
κοίτη
[на] постель
σπέρματος
семя
ὥστε
чтобы
μιανθῆναι
оскверниться
ἐν
в
αὐτῇ
ней
 33 
καὶ
и
τῇ
 
αἱμορροούση̣
кровоточащая
ἐν
в
τῇ
 
ἀφέδρω̣
скверне
αὐτῆς
её
καὶ
и
 
γονορρυὴς
изливающий семя
ἐν
в
τῇ
 
ρύσει
течении
αὐτοῦ,
его,
τω̣
 
άρσενι
мужчине
или
τῇ
 
θηλείᾳ,
женщине,
καὶ
и
τω̣
 
ἀνδρί,
мужчине,
ὃς
который
αν
если
κοιμηθῇ
переспит
μετὰ
с
ἀποκαθημένης.
оскверняющейся.


[1] Исх 14:1; Лев 11:1; Лев 12:1; Лев 13:1; Лев 14:33; Лев 25:1; Лев 27:1; Чис 2:1; Чис 4:1; Чис 4:17; Чис 6:1; Чис 16:20; Чис 16:44; Чис 17:1; Чис 19:1; [2] Лев 1:2; Лев 12:2; Лев 18:2; Лев 23:2; Лев 25:2; Лев 27:2; Чис 6:2; Чис 15:2; [3] Лев 15:3; [4] Лев 15:9; Лев 15:26; [5] Лев 11:40; Лев 15:6; Лев 15:7; Лев 15:8; Лев 15:10; Лев 15:21; Лев 15:22; Лев 17:15; Чис 19:19; [6] Лев 11:40; Лев 15:5; Лев 15:7; Лев 15:8; Лев 15:10; Лев 15:21; Лев 15:22; Лев 17:15; Чис 19:19; [7] Лев 11:40; Лев 15:5; Лев 15:6; Лев 15:8; Лев 15:10; Лев 15:22; Лев 17:15; Чис 19:19; [8] Лев 11:40; Лев 15:5; Лев 15:6; Лев 15:7; Лев 15:10; Лев 15:22; Лев 17:15; Чис 19:8; Чис 19:19; [9] Лев 15:4; [10] Лев 11:40; Лев 15:5; Лев 15:6; Лев 15:7; Лев 15:8; Лев 15:21; Лев 15:22; Лев 17:15; Чис 19:19; [11] Лев 14:9; Лев 15:13; Лев 15:27; Лев 16:26; Лев 16:28; [13] Лев 15:11; Лев 15:21; Лев 15:27; Чис 19:8; Чис 19:19; [14] Исх 29:4; Исх 29:10; Исх 40:12; Лев 3:2; Лев 3:8; Лев 3:13; Лев 15:29; Лев 17:5; Лев 17:6; Чис 6:10; Втор 31:14; Втор 31:15; [15] Лев 6:7; Лев 14:18; Лев 14:29; Лев 15:30; Чис 6:11; [16] Лев 14:47; Лев 16:4; Чис 19:8; [19] Лев 15:27; Чис 19:19; [21] Лев 14:9; Лев 15:5; Лев 15:6; Лев 15:10; Лев 15:13; Лев 15:22; Лев 16:26; Лев 16:28; Лев 17:15; Чис 19:7; Чис 19:8; Чис 19:19; [22] Лев 11:40; Лев 15:5; Лев 15:6; Лев 15:7; Лев 15:8; Лев 15:10; Лев 15:21; Лев 17:15; Чис 19:19; [26] Лев 15:4; [27] Лев 14:9; Лев 15:11; Лев 15:19; Лев 16:26; Лев 16:28; [29] Исх 40:5; Лев 8:3; Лев 8:4; Лев 8:35; Лев 12:6; Лев 14:11; Лев 14:23; Лев 15:14; Лев 17:4; Лев 17:9; Чис 10:3; Чис 16:50; Чис 20:6; [30] Лев 12:7; Лев 12:8; Лев 14:31; Лев 15:15; Чис 6:11;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua