ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
Левит
 19 
 1 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 2 
Λάλησον
Скажи
τῇ
 
συναγωγῇ
собранию
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
‛Αγιοι
Святые
ἔσεσθε,
будьте,
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
άγιος,
святой,
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 3 
έκαστος
Каждый
πατέρα
отца
αὐτοῦ
его
καὶ
и
μητέρα
мать
αὐτοῦ
его
φοβείσθω,
[да] боится,
καὶ
и
τὰ
 
σάββατά
субботы
μου
Мои
φυλάξεσθε·
сохраните;
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 4 
οὐκ
Не
ἐπακολουθήσετε
последуйте
εἰδώλοις
идолам
καὶ
и
θεοὺς
богов
χωνευτοὺς
литых
οὐ
не
ποιήσετε
сделаете
ὑμῖν·
вам;
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 5 
καὶ
И
ἐὰν
если
θύσητε
закололи
θυσίαν
жертву
σωτηρίου
спасения
τω̣
 
κυρίω̣,
Господу,
δεκτὴν
приятную
ὑμῶν
вам
θύσετε.
заколите.
 6 
η̣
[В] который
αν
если
ἡμέρᾳ
день
θύσητε,
закололи,
βρωθήσεται
будет поглощена
καὶ
и
τῇ
 
αὔριον·
завтра;
καὶ
и
ἐὰν
если
καταλειφθῇ
останется
έως
до
ἡμέρας
дня
τρίτης,
третьего,
ἐν
в
πυρὶ
огне
κατακαυθήσεται.
будет сожжена.
 7 
ἐὰν
Если
δὲ
же
βρώσει
пищей
βρωθῇ
была поглощена
τῇ
 
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
τρίτη̣,
третий,
άθυτόν
отвергнута в качестве жертвы
ἐστιν,
есть,
οὐ
не
δεχθήσεται·
будет воспринята;
 8 
 
δὲ
же
ἔσθων
едящий
αὐτὸ
её
αμαρτίαν
грех
λήμψεται,
получит,
ὅτι
потому что
τὰ
 
άγια
святое
κυρίου
Го́спода
ἐβεβήλωσεν·
осквернил;
καὶ
и
ἐξολεθρευθήσονται
будут истреблены
αἱ
 
ψυχαὶ
ду́ши
αἱ
 
ἔσθουσαι
едящие
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτῶν.
их.
 9 
Καὶ
И
ἐκθεριζόντων
пожинающий
ὑμῶν
вашу
τὸν
 
θερισμὸν
жатву
τῆς
 
γῆς
земли́
ὑμῶν
вашей
οὐ
не
συντελέσετε
[да] окончит
τὸν
 
θερισμὸν
жатву
ὑμῶν
вашего
τοῦ
 
ἀγροῦ
по́ля
ἐκθερίσαι
пожав
καὶ
и
τὰ
 
ἀποπίπτοντα
падающее
τοῦ
 
θερισμοῦ
жатвы
σου
твоей
οὐ
не
συλλέξεις
[да] соберёшь
 10 
καὶ
и
τὸν
 
ἀμπελῶνά
[в] виноградник
σου
твой
οὐκ
не
ἐπανατρυγήσεις
вернёшься
οὐδὲ
и не
τοὺς
 
ρῶγας
оборванных
τοῦ
 
ἀμπελῶνός
виноградника
σου
твоего
συλλέξεις·
соберёшь;
τω̣
 
πτωχω̣
нищему
καὶ
и
τω̣
 
προσηλύτω̣
пришельцу
καταλείψεις
[да] оставишь
αὐτά·
их;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 11 
Οὐ
Не
κλέψετε.
украдите.
οὐ
Не
ψεύσεσθε.
обманите.
οὐ
Не
συκοφαντήσει
опорочь
έκαστος
каждый
τὸν
 
πλησίον.
ближнего.
 12 
καὶ
И
οὐκ
не
ὀμεῖσθε
поклянитесь
τω̣
 
ὀνόματί
именем
μου
Моим
ἐπ’
в
ἀδίκω̣
неправедном
καὶ
и
οὐ
не
βεβηλώσετε
оскверните
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ὑμῶν·
вашего;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 13 
οὐκ
Не
ἀδικήσεις
[да] обидишь
τὸν
 
πλησίον
ближнего
καὶ
и
οὐχ
не
αρπάσεις,
разграбишь,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
κοιμηθήσεται
ляжет спать
 
μισθὸς
плата
τοῦ
 
μισθωτοῦ
наёмника
παρὰ
у
σοὶ
тебя
έως
до
πρωί.
утра́.
 14 
οὐ
Не
κακῶς
плохо
ἐρεῖς
скажешь
κωφὸν
[на] глухого
καὶ
и
ἀπέναντι
против
τυφλοῦ
слепого
οὐ
не
προσθήσεις
добавишь
σκάνδαλον
препятствие
καὶ
и
φοβηθήση̣
[да] убоишься
κύριον
Го́спода
τὸν
 
θεόν
Бога
σου·
твоего;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 15 
Οὐ
Не
ποιήσετε
сделаете
άδικον
неправду
ἐν
на
κρίσει·
суде;
οὐ
не
λήμψη̣
возьмёшь
πρόσωπον
лицо
πτωχοῦ
нищего
οὐδὲ
и не
θαυμάσεις
восхитишься
πρόσωπον
лицу
δυνάστου,
сильного,
ἐν
в
δικαιοσύνη̣
праведности
κρινεῖς
судя́
τὸν
 
πλησίον
ближнего
σου.
твоего.
 16 
οὐ
Не
πορεύση̣
пойдёшь
δόλω̣
хитростью
ἐν
в
τω̣
 
ἔθνει
народ
σου,
твой,
οὐκ
не
ἐπισυστήση̣
восстанешь
ἐφ’
на
αἷμα
кровь
τοῦ
 
πλησίον
ближнего
σου·
твоего;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 17 
οὐ
Не
μισήσεις
будешь ненавидеть
τὸν
 
ἀδελφόν
брата
σου
твоего
τῇ
 
διανοίᾳ
разумом
σου,
твоим,
ἐλεγμω̣
обличением
ἐλέγξεις
[да] обличишь
τὸν
 
πλησίον
ближнего
σου
твоего
καὶ
и
οὐ
не
λήμψη̣
возьмёшь
δι’
через
αὐτὸν
него
αμαρτίαν.
грех.
 18 
καὶ
И
οὐκ
не
ἐκδικᾶταί
отомстит
σου
твоя
 
χείρ,
рука,
καὶ
и
οὐ
не
μηνιεῖς
будешь враждовать
τοῖς
[к]
υἱοῖς
сыновьям
τοῦ
 
λαοῦ
народа
σου
твоего
καὶ
и
ἀγαπήσεις
[да] будешь любить
τὸν
 
πλησίον
ближнего
σου
твоего
ὡς
как
σεαυτόν·
тебя самого;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος.
Господь.
 19 
Τὸν
 
νόμον
Закон
μου
мой
φυλάξεσθε·
сохраните;
τὰ
 
κτήνη
скот
σου
твой
οὐ
не
κατοχεύσεις
случишь
ἑτεροζύγω̣
[с] инородным
καὶ
и
τὸν
 
ἀμπελῶνά
виноградник
σου
твой
οὐ
не
κατασπερεῖς
засеивай
διάφορον
разными [семенами]
καὶ
и
ἱμάτιον
одежду
ἐκ
из
δύο
двух
ὑφασμένον
сотканную
κίβδηλον
двусмысленную
οὐκ
не
ἐπιβαλεῖς
возложишь
σεαυτω̣.
себе.
 20 
Καὶ
И
ἐάν
если
τισ
кто
κοιμηθῇ
переспит
μετὰ
с
γυναικὸς
женщиной
κοίτην
[на] постели
σπέρματος
семенем
καὶ
и
αὐτὴ
она
οἰκέτις
домашняя
διαπεφυλαγμένη
сохраняемая
ἀνθρώπω̣
мужу
καὶ
и
αὐτὴ
она
λύτροις
выкупом
οὐ
не
λελύτρωται
была выкуплена
или
ἐλευθερία
свобода
οὐκ
не
ἐδόθη
была дана
αὐτῇ,
ей,
ἐπισκοπὴ
надзор
ἔσται
будет
αὐτοῖς·
им;
οὐκ
не
ἀποθανοῦνται,
умрут,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἀπηλευθερώθη.
освободилась.
 21 
καὶ
И
προσάξει
[пусть] принесёт
τῆς
 
πλημμελείας
проступка [ради]
αὐτοῦ
его
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
παρὰ
к
τὴν
 
θύραν
двери́
τῆς
 
σκηνῆς
скинии
τοῦ
 
μαρτυρίου
свидетельства
κριὸν
барана
πλημμελείας·
проступка;
 22 
καὶ
и
ἐξιλάσεται
помолится
περὶ
о
αὐτοῦ
нём
 
ἱερεὺς
священник
ἐν
в
τω̣
 
κριω̣
баране
τῆς
 
πλημμελείας
проступка
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
περὶ
о
τῆς
 
αμαρτίας,
грехе,
ης
которым
ήμαρτεν,
[он] согрешил,
καὶ
и
ἀφεθήσεται
будет прощён
αὐτω̣
ему
 
αμαρτία,
грех,
ἣν
которым
ήμαρτεν.
[он] согрешил.
 23 
‛Οταν
Когда
δὲ
же
εἰσέλθητε
войдёте
εἰς
в
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἣν
которую
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν
ваш
δίδωσιν
даёт
ὑμῖν,
вам,
καὶ
и
καταφυτεύσετε
насадите
πᾶν
всякое
ξύλον
дерево
βρώσιμον
съедобное
καὶ
и
περικαθαριεῖτε
очистите
τὴν
 
ἀκαθαρσίαν
нечистоту
αὐτοῦ·
его;
 
καρπὸς
плод
αὐτοῦ
его
τρία
три
ἔτη
года
ἔσται
будет
ὑμῖν
вам
ἀπερικάθαρτος,
нечистый,
οὐ
не
βρωθήσεται·
будет поглощён;
 24 
καὶ
и
τω̣
 
ἔτει
год
τω̣
 
τετάρτω̣
четвёртый
ἔσται
будет
πᾶς
всякий
 
καρπὸς
плод
αὐτοῦ
его
άγιος
святой
αἰνετὸς
похвальный
τω̣
 
κυρίω̣·
Господу;
 25 
ἐν
в
δὲ
же
τω̣
 
ἔτει
год
τω̣
 
πέμπτω̣
пятый
φάγεσθε
будете есть
τὸν
 
καρπόν,
плод,
πρόσθεμα
прибыль
ὑμῖν
вам
τὰ
 
γενήματα
плоды
αὐτοῦ·
его;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 26 
Μὴ
Не
ἔσθετε
едите
ἐπὶ
на
τῶν
 
ὀρέων
горах
καὶ
и
οὐκ
не
οἰωνιεῖσθε
гадайте
οὐδὲ
и не
ὀρνιθοσκοπήσεσθε.
предсказывайте.
 27 
οὐ
Не
ποιήσετε
сделаете
σισόην
пострижение
ἐκ
от
τῆς
 
κόμης
волос
τῆς
 
κεφαλῆς
головы́
ὑμῶν
вашей
οὐδὲ
и не
φθερεῖτε
повредите
τὴν
 
ὄψιν
вид
τοῦ
 
πώγωνος
бороды́
ὑμῶν.
вашей.
 28 
καὶ
и
ἐντομίδας
порезов
ἐπὶ
относительно
ψυχῇ
[мёртвой] души́
οὐ
не
ποιήσετε
сделаете
ἐν
на
τω̣
 
σώματι
теле
ὑμῶν
вашем
καὶ
и
γράμματα
знаки
στικτὰ
колотые
οὐ
не
ποιήσετε
сделаете
ἐν
на
ὑμῖν·
вас;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 29 
οὐ
Не
βεβηλώσεις
[да] осквернишь
τὴν
 
θυγατέρα
дочь
σου
твою
ἐκπορνεῦσαι
прелюбодействовать
αὐτήν,
ей,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐκπορνεύσει
будет прелюбодействовать
 
γῆ
земля
καὶ
и
 
γῆ
земля
πλησθήσεται
будет наполнена
ἀνομίας.
беззакония.
 30 
Τὰ
 
σάββατά
Субботы
μου
Мои
φυλάξεσθε
сохраните
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
 
αγίων
святынь
μου
Моих
φοβηθήσεσθε·
устрашись;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος.
Господь.
 31 
οὐκ
Не
ἐπακολουθήσετε
последуете
ἐγγαστριμύθοις
чревовещателям
καὶ
и
τοῖς
[к]
ἐπαοιδοῖς
волхвам
οὐ
не
προσκολληθήσεσθε
прилепитесь
ἐκμιανθῆναι
оскверниться
ἐν
с
αὐτοῖς·
ними;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 32 
ἀπὸ
Перед
προσώπου
лицом
πολιοῦ
старика
ἐξαναστήση̣
встанешь
καὶ
и
τιμήσεις
почтишь
πρόσωπον
лицо
πρεσβυτέρου
старшего
καὶ
и
φοβηθήση̣
убоишься
τὸν
 
θεόν
Бога
σου·
твоего;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 33 
’Εὰν
Если
δέ
же
τισ
кто
προσέλθη̣
подойдёт
προσήλυτος
пришелец
ὑμῖν
[к] вам
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
ὑμῶν,
вашей,
οὐ
не
θλίψετε
угнетайте
αὐτόν·
его;
 34 
ὡς
как
 
αὐτόχθων
коренной житель
ἐν
среди
ὑμῖν
вас
ἔσται
будет
 
προσήλυτος
пришелец
 
προσπορευόμενος
подходящий
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
καὶ
и
ἀγαπήσεις
будешь любить
αὐτὸν
его
ὡς
как
σεαυτόν,
тебя самого,
ὅτι
потому что
προσήλυτοι
пришельцы
ἐγενήθητε
вы были сделаны
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτω̣·
Египте;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
 35 
οὐ
Не
ποιήσετε
сделаете
άδικον
неправды
ἐν
на
κρίσει
суде
ἐν
в
μέτροις
мерах
καὶ
и
ἐν
в
σταθμίοις
гирях
καὶ
и
ἐν
в
ζυγοῖς·
весах;
 36 
ζυγὰ
весы
δίκαια
праведные
καὶ
и
στάθμια
гири
δίκαια
праведные
καὶ
и
χοῦς
мера
δίκαιος
праведная
ἔσται
[да] будут
ὑμῖν·
[у] вас;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν
ваш
 
ἐξαγαγὼν
выведший
ὑμᾶς
вас
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου.
Египта.
 37 
Καὶ
И
φυλάξεσθε
сохраните
πάντα
весь
τὸν
 
νόμον
закон
μου
мой
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
 
προστάγματά
повеления
μου
мои
καὶ
и
ποιήσετε
[да] сделаете
αὐτά·
их;
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.


[1] Исх 14:1; Исх 25:1; Исх 31:1; Исх 40:1; Лев 4:1; Лев 6:1; Лев 8:1; Лев 12:1; Лев 14:1; Лев 17:1; Лев 20:1; Лев 22:1; Лев 24:1; Лев 27:1; Чис 5:1; Чис 6:1; Чис 8:1; Чис 10:1; Чис 13:1; Чис 17:1; Чис 28:1; Чис 31:1; Чис 34:1; [2] Исх 3:16; Лев 20:26; [3] Лев 22:3; [4] Лев 18:4; [6] Лев 7:17; [9] Лев 23:22; [10] Лев 19:37; Лев 23:22; Лев 25:17; Лев 26:1; Лев 26:13; [12] Лев 22:32; Лев 24:22; Лев 25:17; Лев 26:1; Лев 26:13; [14] Лев 19:16; Лев 19:32; Лев 25:17; Лев 25:43; Лев 26:13; [16] Лев 19:14; Лев 19:32; Лев 25:17; Лев 26:1; Лев 26:13; [18] Мт 19:19; Мк 12:31; Иак 2:8; Рим 13:9; Гал 5:14; [21] Лев 4:4; Лев 16:7; Лев 17:4; Чис 16:19; Чис 25:6; [22] Лев 4:35; Лев 5:6; Лев 14:29; Лев 15:15; Чис 6:11; [23] Втор 2:29; Втор 4:21; Втор 8:1; Втор 11:31; Втор 12:9; Втор 17:14; Втор 18:9; Втор 24:4; Втор 26:1; Втор 27:2; Втор 27:3; Втор 28:1; [25] Лев 19:37; Лев 24:22; Лев 25:17; Лев 26:1; Лев 26:13; [28] Лев 19:36; Лев 24:22; Лев 25:17; Лев 26:1; Лев 26:13; [30] Лев 26:2; [31] Лев 19:37; Лев 24:22; Лев 25:17; Лев 26:1; Лев 26:13; [32] Лев 19:14; Лев 19:16; Лев 25:17; Лев 25:36; Лев 26:13; [34] Лев 19:37; Лев 24:22; Лев 25:17; Лев 26:1; Лев 26:13; [36] Исх 6:7; Лев 19:28; Лев 25:38; Лев 26:13; Чис 15:41; [37] Лев 18:26; Лев 18:30; Лев 19:10; Лев 20:8; Чис 15:41;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua