ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
Левит
 20 
 1 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 2 
Καὶ
И
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
λαλήσεις
скажешь:
’Εάν
Если
τισ
кто
ἀπὸ
из
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
или
ἀπὸ
из
τῶν
 
προσγεγενημένων
присоединившихся
προσηλύτων
прозелитов
ἐν
в
Ισραηλ,
Израиле,
ὃς
который
αν
если
δω̣
даст
τοῦ
 
σπέρματος
семя
αὐτοῦ
его
άρχοντι,
начальнику,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω·
[да] умрёт;
τὸ
 
ἔθνος
народ
τὸ
который
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς
земле
λιθοβολήσουσιν
побьёт
αὐτὸν
его
ἐν
 
λίθοις.
камнями.
 3 
καὶ
И
ἐγὼ
Я
ἐπιστήσω
поставлю
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
μου
Моё
ἐπὶ
на
τὸν
 
άνθρωπον
человека
ἐκεῖνον
того
καὶ
и
ἀπολῶ
погублю
αὐτὸν
его
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτοῦ,
его,
ὅτι
потому что
τοῦ
 
σπέρματος
семя
αὐτοῦ
его
ἔδωκεν
он дал
άρχοντι,
начальнику,
ἵνα
чтобы
μιάνη̣
запятнать
τὰ
 
άγιά
святых
μου
Моих
καὶ
и
βεβηλώση̣
осквернить
τὸ
 
ὄνομα
имя
τῶν
 
ἡγιασμένων
освящённых
μοι.
Мне.
 4 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ὑπερόψει
пренебрежением
ὑπερίδωσιν
пренебрегут
οἱ
 
αὐτόχθονες
местные жители
τῆς
 
γῆς
земли́
τοῖς
 
ὀφθαλμοῖς
глазами
αὐτῶν
их
ἀπὸ
на
τοῦ
 
ἀνθρώπου
человека
ἐκείνου
того
ἐν
в
τω̣
 
δοῦναι
дать
αὐτὸν
его
τοῦ
 
σπέρματος
семя
αὐτοῦ
его
άρχοντι
начальнику
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
ἀποκτεῖναι
убить
αὐτόν,
его,
 5 
καὶ
и
ἐπιστήσω
поставлю
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
μου
Моё
ἐπὶ
на
τὸν
 
άνθρωπον
человека
ἐκεῖνον
того
καὶ
и
τὴν
 
συγγένειαν
родню
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀπολῶ
погублю
αὐτὸν
его
καὶ
и
πάντας
всех
τοὺς
 
ὁμονοοῦντας
единомыслящих
αὐτω̣
ему
ὥστε
чтобы
ἐκπορνεύειν
прелюбодействовать
αὐτὸν
ему
εἰς
для
τοὺς
 
άρχοντας
начальников
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτῶν.
их.
 6 
καὶ
И
ψυχή,
душа́,
которая
ἐὰν
если
ἐπακολουθήση̣
последовала
ἐγγαστριμύθοις
чревовещателям
или
ἐπαοιδοῖς
волхвам
ὥστε
чтобы
ἐκπορνεῦσαι
прелюбодействовать
ὀπίσω
за
αὐτῶν,
ними,
ἐπιστήσω
поставлю
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
μου
Моё
ἐπὶ
на
τὴν
 
ψυχὴν
ду́шу
ἐκείνην
ту
καὶ
и
ἀπολῶ
погублю
αὐτὴν
её
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτῆς.
её.
 7 
καὶ
И
ἔσεσθε
будете
άγιοι,
святые,
ὅτι
потому что
άγιος
святой
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν·
ваш;
 8 
καὶ
и
φυλάξεσθε
сохраните
τὰ
 
προστάγματά
повеления
μου
Мои
καὶ
и
ποιήσετε
сделаете
αὐτά·
их;
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
αγιάζων
освящающий
ὑμᾶς.
вас.
 9 
άνθρωπος
Человек
άνθρωπος,
мужчина,
ὃς
который
αν
если
κακῶς
плохо
εἴπη̣
скажет
τὸν
 
πατέρα
[на] отца
αὐτοῦ
его
или
τὴν
 
μητέρα
[на] мать
αὐτοῦ,
его,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω·
[да] умрёт;
πατέρα
[на] отца
αὐτοῦ
его
или
μητέρα
[на] мать
αὐτοῦ
его
κακῶς
плохо
εἶπεν,
он сказал,
ἔνοχος
виновный
ἔσται.
будет.
 10 
άνθρωπος,
Человек,
ὃς
который
αν
если
μοιχεύσηται
совершит прелюбодеяние
γυναῖκα
[с] женщиной
ἀνδρὸς
мужа
или
ὃς
который
αν
если
μοιχεύσηται
совершит прелюбодеяние
γυναῖκα
[с] женщиной
τοῦ
 
πλησίον,
ближнего,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθωσαν
[да] умрут
 
μοιχεύων
прелюбодействующий
καὶ
и
 
μοιχευομένη.
прелюбодействующая.
 11 
ἐάν
Если
τισ
кто
κοιμηθῇ
переспит
μετὰ
с
γυναικὸς
женой
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ,
его,
ἀσχημοσύνην
непристойность
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτοῦ
его
ἀπεκάλυψεν,
открыл,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθωσαν
[да] умрут
ἀμφότεροι,
оба,
ἔνοχοί
виновные
εἰσιν.
они есть.
 12 
καὶ
И
ἐάν
если
τισ
кто
κοιμηθῇ
переспит
μετὰ
с
νύμφης
невесткой
αὐτοῦ,
его,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθωσαν
[да] умрут
ἀμφότεροι·
оба;
ἠσεβήκασιν
кощунствовали
γάρ,
ведь,
ἔνοχοί
виновные
εἰσιν.
они есть.
 13 
καὶ
И
ὃς
который
αν
если
κοιμηθῇ
переспит
μετὰ
с
άρσενος
мужчиной
κοίτην
[на] постели
γυναικός,
женой,
βδέλυγμα
мерзость
ἐποίησαν
они сделали
ἀμφότεροι·
оба;
θανατούσθωσαν,
[да] умрут,
ἔνοχοί
виновные
εἰσιν.
они есть.
 14 
ὃς
Который
ἐὰν
если
λάβη̣
возьмёт
γυναῖκα
жену
καὶ
и
τὴν
 
μητέρα
мать
αὐτῆς,
её,
ἀνόμημά
беззаконие
ἐστιν·
есть;
ἐν
в
πυρὶ
огне
κατακαύσουσιν
сожгут
αὐτὸν
его
καὶ
и
αὐτάς,
их,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
ἀνομία
беззаконие
ἐν
среди
ὑμῖν.
вас.
 15 
καὶ
И
ὃς
который
αν
если
δω̣
даст
κοιτασίαν
постель
αὐτοῦ
его
ἐν
[с использованием]
τετράποδι,
четвероногого,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω,
[да] умрёт,
καὶ
и
τὸ
 
τετράπουν
четвероногое
ἀποκτενεῖτε.
убьёте.
 16 
καὶ
и
γυνή,
женщина,
ήτις
которая
προσελεύσεται
подойдёт
πρὸς
ко
πᾶν
всякому
κτῆνος
животному
βιβασθῆναι
случиться
αὐτὴν
ей
ὑπ’
от
αὐτοῦ,
него,
ἀποκτενεῖτε
убьёте
τὴν
 
γυναῖκα
женщину
καὶ
и
τὸ
 
κτῆνος·
животное;
θανάτω̣
смертью
θανατούσθωσαν,
[да] умрут,
ἔνοχοί
виновные
εἰσιν.
они есть.
 17 
ὃς
Который
ἐὰν
если
λάβη̣
возьмёт
τὴν
 
ἀδελφὴν
сестру
αὐτοῦ
его
ἐκ
от
πατρὸς
отца
αὐτοῦ
его
или
ἐκ
от
μητρὸς
матери
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἴδη̣
увидит
τὴν
 
ἀσχημοσύνην
непристойность
αὐτῆς
её
καὶ
и
αὕτη
эта
ἴδη̣
увидит
τὴν
 
ἀσχημοσύνην
непристойность
αὐτοῦ,
его,
ὄνειδός
позор
ἐστιν,
есть,
ἐξολεθρευθήσονται
будут истреблены
ἐνώπιον
перед
υἱῶν
сыновьями
γένους
рода
αὐτῶν·
их;
ἀσχημοσύνην
непристойность
ἀδελφῆς
сестры
αὐτοῦ
его
ἀπεκάλυψεν,
открыл,
αμαρτίαν
грех
κομιοῦνται.
получат.
 18 
καὶ
И
ἀνήρ,
человек,
ὃς
который
αν
если
κοιμηθῇ
переспит
μετὰ
с
γυναικὸς
женой
ἀποκαθημένης
оскверняющейся
καὶ
и
ἀποκαλύψη̣
откроет
τὴν
 
ἀσχημοσύνην
непристойность
αὐτῆς,
её,
τὴν
 
πηγὴν
источник
αὐτῆς
её
ἀπεκάλυψεν,
открыл,
καὶ
и
αὕτη
эта
ἀπεκάλυψεν
открыла
τὴν
 
ρύσιν
течение
τοῦ
 
αἵματος
кро́ви
αὐτῆς·
её;
ἐξολεθρευθήσονται
будут истреблены
ἀμφότεροι
оба
ἐκ
из
τοῦ
 
γένους
рода
αὐτῶν.
их.
 19 
καὶ
И
ἀσχημοσύνην
непристойность
ἀδελφῆς
сестры
πατρός
отца
σου
твоего
καὶ
и
ἀδελφῆς
сестры
μητρός
матери
σου
твоей
οὐκ
не
ἀποκαλύψεις·
откроешь;
τὴν
 
γὰρ
ведь
οἰκειότητα
родственные связи
ἀπεκάλυψεν,
открыл,
αμαρτίαν
грех
ἀποίσονται.
понесёт.
 20 
ὃς
Который
αν
если
κοιμηθῇ
переспит
μετὰ
с
τῆς
 
συγγενοῦς
родственницей
αὐτοῦ,
его,
ἀσχημοσύνην
непристойность
τῆς
 
συγγενείας
родни
αὐτοῦ
его
ἀπεκάλυψεν·
открыл;
άτεκνοι
бездетные
ἀποθανοῦνται.
[да] умрут.
 21 
ὃς
Который
αν
если
λάβη̣
возьмёт
τὴν
 
γυναῖκα
жену
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ,
его,
ἀκαθαρσία
нечистота
ἐστίν·
есть;
ἀσχημοσύνην
непристойность
τοῦ
 
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ
его
ἀπεκάλυψεν,
открыл,
άτεκνοι
бездетные
ἀποθανοῦνται.
[да] умрут.
 22 
Καὶ
И
φυλάξασθε
охраняйте
πάντα
все
τὰ
 
προστάγματά
повеления
μου
Мои
καὶ
и
τὰ
 
κρίματά
суды
μου
Мои
καὶ
и
ποιήσετε
сделаете
αὐτά,
их,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
προσοχθίση̣
вознегодует
ὑμῖν
[на] вас
 
γῆ,
земля,
εἰς
в
ἣν
которую
ἐγὼ
Я
εἰσάγω
ввожу
ὑμᾶς
вас
ἐκεῖ
туда
κατοικεῖν
обитать
ἐπ’
на
αὐτῆς.
ней.
 23 
καὶ
И
οὐχὶ
не
πορεύεσθε
идите
τοῖς
 
νομίμοις
установленным [обычаям]
τῶν
 
ἐθνῶν,
народов,
οὓς
которых
ἐξαποστέλλω
пошлю
ἀφ’
от
ὑμῶν·
вас;
ὅτι
потому что
ταῦτα
эти
πάντα
все
ἐποίησαν,
сделали,
καὶ
и
ἐβδελυξάμην
возгнушался
αὐτούς.
их.
 24 
καὶ
И
εἶπα
[Я] сказал
ὑμῖν
вам:
‛Υμεῖς
Вы
κληρονομήσατε
унаследуйте
τὴν
 
γῆν
землю
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἐγὼ
Я
δώσω
дам
ὑμῖν
вам
αὐτὴν
её
ἐν
в
κτήσει,
имущество,
γῆν
землю
ρέουσαν
текущую
γάλα
молоком
καὶ
и
μέλι·
мёдом;
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν,
ваш,
ὃς
Который
διώρισα
выделивший
ὑμᾶς
вас
ἀπὸ
от
πάντων
всех
τῶν
 
ἐθνῶν.
народов.
 25 
καὶ
И
ἀφοριεῖτε
отдели́те
αὐτοὺς
их
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
 
κτηνῶν
скота
τῶν
 
καθαρῶν
чистых
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
 
κτηνῶν
скота
τῶν
 
ἀκαθάρτων
нечистых
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
 
πετεινῶν
птиц
τῶν
 
καθαρῶν
чистых
καὶ
и
τῶν
 
ἀκαθάρτων
нечистых
καὶ
и
οὐ
не
βδελύξετε
возгнушаетесь
τὰς
 
ψυχὰς
душ
ὑμῶν
ваших
ἐν
в
τοῖς
 
κτήνεσιν
животных
καὶ
и
ἐν
в
τοῖς
 
πετεινοῖς
птицах
καὶ
и
ἐν
во
πᾶσιν
всех
τοῖς
 
ἑρπετοῖς
пресмыкающихся
τῆς
 
γῆς,
земли́,
которые
ἐγὼ
Я
ἀφώρισα
отделил
ὑμῖν
вам
ἐν
в
ἀκαθαρσίᾳ.
нечистое.
 26 
καὶ
и
ἔσεσθέ
будете
μοι
Мне
άγιοι,
святые,
ὅτι
потому что
ἐγὼ
Я
άγιος
святой
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
ὑμῶν
ваш
 
ἀφορίσας
отделивший
ὑμᾶς
вас
ἀπὸ
из
πάντων
всех
τῶν
 
ἐθνῶν
народов
εἶναι
быть
ἐμοί.
Мне.
 27 
Καὶ
И
ἀνὴρ
мужчина
или
γυνή,
женщина,
ὃς
который
αν
если
γένηται
случится
αὐτῶν
[из] них
ἐγγαστρίμυθος
чревовещатель
или
ἐπαοιδός,
волшебник,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθωσαν
[да] умрут
ἀμφότεροι·
оба;
λίθοις
камнями
λιθοβολήσατε
побьёте
αὐτούς,
их,
ἔνοχοί
виновные
εἰσιν.
они есть.


[1] Исх 14:1; Исх 25:1; Исх 31:1; Исх 40:1; Лев 4:1; Лев 6:1; Лев 8:1; Лев 12:1; Лев 14:1; Лев 17:1; Лев 19:1; Лев 22:1; Лев 24:1; Лев 27:1; Чис 5:1; Чис 6:1; Чис 8:1; Чис 10:1; Чис 13:1; Чис 17:1; Чис 28:1; Чис 31:1; Чис 34:1; [3] Лев 20:5; [5] Лев 17:10; Лев 20:3; [6] Лев 17:10; [8] Лев 19:37; [22] Лев 18:3; Лев 18:5; Чис 15:18; [25] Исх 9:4; Лев 11:47; [26] Лев 19:2;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua