ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
Левит
 21 
 1 
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
Εἰπὸν
Скажи
τοῖς
 
ἱερεῦσιν
священникам
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ααρων
Аарона
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
’Εν
В
ταῖς
 
ψυχαῖς
[мёртвых] душах
οὐ
не
μιανθήσονται
[да] осквернятся
ἐν
в
τω̣
 
ἔθνει
народе
αὐτῶν
их
 2 
ἀλλ’
кроме
чем
ἐν
в
τω̣
 
οἰκείω̣
домашнем
τω̣
 
ἔγγιστα
ближнего
αὐτῶν,
их,
ἐπὶ
по
πατρὶ
отцу
καὶ
и
μητρὶ
матери
καὶ
и
υἱοῖς
сыновьям
καὶ
и
θυγατράσιν,
дочерям,
ἐπ’
по
ἀδελφω̣
брату
 3 
καὶ
и
ἐπ’
по
ἀδελφῇ
сестре
παρθένω̣
девице
τῇ
 
ἐγγιζούση̣
приближающейся
αὐτω̣
ему
τῇ
которая
μὴ
не
ἐκδεδομένη̣
выдана
ἀνδρί,
мужу,
ἐπὶ
относительно
τούτοις
этих
μιανθήσεται.
будут осквернены.
 4 
οὐ
Не
μιανθήσεται
будет осквернён
ἐξάπινα
внезапно
ἐν
в
τω̣
 
λαω̣
народе
αὐτοῦ
его
εἰς
в
βεβήλωσιν
осквернение
αὐτοῦ.
его.
 5 
καὶ
И
φαλάκρωμα
плешь
οὐ
не
ξυρηθήσεσθε
обреют
τὴν
 
κεφαλὴν
[на] голову
ἐπὶ
по
νεκρω̣
трупу
καὶ
и
τὴν
 
ὄψιν
внешний вид
τοῦ
 
πώγωνος
бороды́
οὐ
не
ξυρήσονται
обреют
καὶ
и
ἐπὶ
за
τὰς
 
σάρκας
тела́
αὐτῶν
их
οὐ
не
κατατεμοῦσιν
порежут
ἐντομίδας.
порезы.
 6 
άγιοι
Святые
ἔσονται
они будут
τω̣
 
θεω̣
Богу
αὐτῶν
их
καὶ
и
οὐ
не
βεβηλώσουσιν
осквернят
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
αὐτῶν·
их;
τὰς
 
γὰρ
ведь
θυσίας
жертвы
κυρίου
Го́спода
δῶρα
дары
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
αὐτῶν
их
αὐτοὶ
они
προσφέρουσιν
приносят
καὶ
и
ἔσονται
будут
άγιοι.
святые.
 7 
γυναῖκα
Женщину
πόρνην
развратницу
καὶ
и
βεβηλωμένην
осквернённую
οὐ
не
λήμψονται
возьмут
καὶ
и
γυναῖκα
жену
ἐκβεβλημένην
изгнанную
ἀπὸ
от
ἀνδρὸς
мужа
αὐτῆς·
её;
άγιός
святой
ἐστιν
он есть
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
θεω̣
Богу
αὐτοῦ.
его.
 8 
καὶ
И
αγιάσει
освятит
αὐτόν,
его,
τὰ
 
δῶρα
дары
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ὑμῶν
вашего
οὗτος
этот
προσφέρει·
приносит;
άγιος
святой
ἔσται,
[да] будет,
ὅτι
потому что
άγιος
святой
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
αγιάζων
освящающий
αὐτούς.
их.
 9 
καὶ
И
θυγάτηρ
дочь
ἀνθρώπου
человека
ἱερέως
священника
ἐὰν
если
βεβηλωθῇ
осквернится
τοῦ
[чтобы]
ἐκπορνεῦσαι,
прелюбодействовать,
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
πατρὸς
отца
αὐτῆς
её
αὐτὴ
она
βεβηλοῖ·
оскверняет;
ἐπὶ
в
πυρὸς
огне
κατακαυθήσεται.
будет сожжена.
 10 
Καὶ
И
 
ἱερεὺς
священник
 
μέγας
большой
ἀπὸ
из
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьев
αὐτοῦ,
его,
τοῦ
[на] которого
ἐπικεχυμένου
возлитого
ἐπὶ
на
τὴν
 
κεφαλὴν
голову
τοῦ
 
ἐλαίου
ма́сла
τοῦ
 
χριστοῦ
помазания
καὶ
и
τετελειωμένου
достигшего
ἐνδύσασθαι
надеть
τὰ
 
ἱμάτια,
одежды,
τὴν
 
κεφαλὴν
голову
οὐκ
не
ἀποκιδαρώσει
откроет
καὶ
и
τὰ
 
ἱμάτια
одежды
οὐ
не
διαρρήξει
раздерёт.
 11 
καὶ
И
ἐπὶ
по
πάση̣
всякой
ψυχῇ
душе́
τετελευτηκυίᾳ
умершей
οὐκ
не
εἰσελεύσεται,
будет входить,
ἐπὶ
по
πατρὶ
отцу
αὐτοῦ
его
οὐδὲ
и не
ἐπὶ
по
μητρὶ
матери
αὐτοῦ
его
οὐ
не
μιανθήσεται·
осквернит;
 12 
καὶ
и
ἐκ
из
τῶν
 
αγίων
святых
οὐκ
не
ἐξελεύσεται
[да] выйдет
καὶ
и
οὐ
не
βεβηλώσει
[да] осквернит
τὸ
 
ἡγιασμένον
освящённое
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
αὐτοῦ,
его,
ὅτι
потому что
τὸ
 
άγιον
святой
ἔλαιον
елей
τὸ
 
χριστὸν
помазание
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐπ’
на
αὐτω̣·
нём;
ἐγὼ
Я
κύριος.
Господь.
 13 
οὗτος
Этот
γυναῖκα
женой
παρθένον
девушку
ἐκ
из
τοῦ
 
γένους
рода
αὐτοῦ
его
λήμψεται·
[да] возьмёт;
 14 
χήραν
вдову
δὲ
же
καὶ
и
ἐκβεβλημένην
изгнанную
καὶ
и
βεβηλωμένην
осквернённую
καὶ
и
πόρνην,
развратницу,
ταύτας
этих
οὐ
не
λήμψεται,
возьмёт,
ἀλλ’
но
скорее
παρθένον
девушку
ἐκ
из
τοῦ
 
γένους
рода
αὐτοῦ
его
λήμψεται
возьмёт
γυναῖκα·
женой;
 15 
καὶ
и
οὐ
не
βεβηλώσει
[да] обесславит
τὸ
 
σπέρμα
семя
αὐτοῦ
его
ἐν
в
τω̣
 
λαω̣
народе
αὐτοῦ·
его;
ἐγὼ
Я
κύριος
Господь
 
αγιάζων
освящающий
αὐτόν.
его.
 16 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 17 
Εἰπὸν
Скажи
Ααρων
Аарону:
’Ανθρωπος
Человек
ἐκ
из
τοῦ
 
γένους
рода
σου
твоего
εἰς
в
τὰς
 
γενεὰς
поколения
ὑμῶν,
ваши,
τίνι
кому
ἐὰν
если
η̣
будет
ἐν
в
αὐτω̣
нём
μῶμος,
порок,
οὐ
не
προσελεύσεται
[да] подойдёт
προσφέρειν
приносить
τὰ
 
δῶρα
дары
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
αὐτοῦ.
его.
 18 
πᾶς
Всякий
άνθρωπος,
человек,
ω̣
которому
αν
если
η̣
будет
ἐν
в
αὐτω̣
нём
μῶμος,
порок,
οὐ
не
προσελεύσεται,
[да] подойдёт,
άνθρωπος
человек
χωλὸς
хромой
или
τυφλὸς
слепой
или
κολοβόρριν
курносый
или
ὠτότμητος
лопоухий
 19 
или
άνθρωπος,
человек,
ω̣
которому
ἐστιν
есть
ἐν
в
αὐτω̣
нём
σύντριμμα
разрушение
χειρὸς
руки́
или
σύντριμμα
разрушение
ποδός,
ноги́,
 20 
или
κυρτὸς
горбатый
или
ἔφηλος
облезающий
или
πτίλος
безволосый
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глазами
или
άνθρωπος,
человек,
ω̣
которому
αν
если
η̣
будет
ἐν
в
αὐτω̣
нём
ψώρα
струпья
ἀγρία
жестокие
или
λιχήν,
лишай,
или
μόνορχις,
одно яичко,
 21 
πᾶς,
всякий,
ω̣
которому
ἐστιν
есть
ἐν
в
αὐτω̣
нём
μῶμος,
порок,
ἐκ
из
τοῦ
 
σπέρματος
семени
Ααρων
Аарона
τοῦ
 
ἱερέως,
священника,
οὐκ
не
ἐγγιεῖ
приблизится
τοῦ
[чтобы]
προσενεγκεῖν
приносить
τὰς
 
θυσίας
жертвы
τω̣
 
θεω̣
Богу
σου·
твоему;
ὅτι
потому что
μῶμος
порок
ἐν
в
αὐτω̣,
нём,
τὰ
 
δῶρα
дары
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
οὐ
не
προσελεύσεται
[да] подойдёт
προσενεγκεῖν.
приносить.
 22 
τὰ
 
δῶρα
Дары
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
τὰ
 
άγια
святое
τῶν
 
αγίων
святых
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
 
αγίων
святынь
φάγεται·
будет есть;
 23 
πλὴν
однако
πρὸς
к
τὸ
 
καταπέτασμα
завесе
οὐ
не
προσελεύσεται
[да] подойдёт
καὶ
и
πρὸς
к
τὸ
 
θυσιαστήριον
жертвеннику
οὐκ
не
ἐγγιεῖ,
приблизится,
ὅτι
потому что
μῶμον
порок
ἔχει·
имеет;
καὶ
и
οὐ
не
βεβηλώσει
[да] осквернит
τὸ
 
άγιον
святое
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
αὐτοῦ,
его,
ὅτι
потому что
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
 
αγιάζων
освящающий
αὐτούς.
их.
 24 
καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
Ααρων
Аарону
καὶ
и
τοὺς
 
υἱοὺς
сыновьям
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πρὸς
ко
πάντας
всем
υἱοὺς
сыновьям
Ισραηλ.
Израиля.


[1] Исх 7:1; Лев 18:1; Лев 23:1; Чис 15:1; Чис 15:37; [11] Чис 6:6; [13] Лев 21:14; [14] Лев 21:13; [16] Чис 25:16; Чис 31:25; Чис 34:1; Чис 34:16; Чис 35:9; [17] Лев 21:18; [18] Лев 21:17; Лев 21:20; [20] Лев 21:18; [21] Лев 22:4; [24] Лев 8:6; Лев 8:31; Лев 9:1; Лев 17:2; Лев 23:44;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua