ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ
Левит
 7 
 1 
Καὶ
И
οὗτος
это
 
νόμος
закон
τοῦ
 
κριοῦ
барана
τοῦ
 
περὶ
о
τῆς
 
πλημμελείας·
проступке;
άγια
святое
αγίων
святых
ἐστίν.
есть.
 2 
ἐν
На
τόπω̣,
месте,
οὗ
где
σφάζουσιν
закалывают
τὸ
 
ὁλοκαύτωμα,
всесожжение,
σφάξουσιν
[да] заколют
τὸν
 
κριὸν
барана
τῆς
 
πλημμελείας
проступка
ἔναντι
перед
κυρίου,
Господом,
καὶ
и
τὸ
 
αἷμα
кровь
προσχεεῖ
нальют
ἐπὶ
к
τὴν
 
βάσιν
ступени
τοῦ
 
θυσιαστηρίου
жертвенника
κύκλω̣.
вокруг.
 3 
καὶ
И
πᾶν
весь
τὸ
 
στέαρ
жир
αὐτοῦ
его
προσοίσει
[да] принесёт
ἀπ’
от
αὐτοῦ,
него,
καὶ
и
τὴν
 
ὀσφὺν
бедро
καὶ
и
πᾶν
весь
τὸ
 
στέαρ
жир
τὸ
 
κατακαλύπτον
покрывающий
τὰ
 
ἐνδόσθια
внутренности
καὶ
и
πᾶν
весь
τὸ
 
στέαρ
жир
τὸ
 
ἐπὶ
на
τῶν
 
ἐνδοσθίων
внутренностях
 4 
καὶ
и
τοὺς
 
δύο
две
νεφροὺς
почки
καὶ
и
τὸ
 
στέαρ
жир
τὸ
 
ἐπ’
на
αὐτῶν
них
τὸ
 
ἐπὶ
на
τῶν
 
μηρίων
бёдрах
καὶ
и
τὸν
 
λοβὸν
часть
τὸν
 
ἐπὶ
на
τοῦ
 
ήπατος
печени
σὺν
с
τοῖς
 
νεφροῖς
почками
περιελεῖ
удалит
αὐτά,
их,
 5 
καὶ
и
ἀνοίσει
[да] вознесёт
αὐτὰ
их
 
ἱερεὺς
священник
ἐπὶ
на
τὸ
 
θυσιαστήριον
жертвенник
κάρπωμα
приношением
τω̣
 
κυρίω̣·
Господу;
περὶ
о
πλημμελείας
проступке
ἐστίν.
есть.
 6 
πᾶς
всякий
άρσην
мужского пола
ἐκ
из
τῶν
 
ἱερέων
священников
ἔδεται
съест
αὐτά,
их,
ἐν
на
τόπω̣
месте
αγίω̣
святом
ἔδονται
[да] съест
αὐτά·
их;
άγια
святое
αγίων
святых
ἐστίν.
[они] есть.
 7 
ὥσπερ
Как
τὸ
которую
περὶ
о
τῆς
 
αμαρτίας,
грехах,
οὕτω
так
καὶ
и
τὸ
которую
τῆς
 
πλημμελείας,
проступка,
νόμος
закон
εἷς
один
αὐτῶν·
[о] них;
 
ἱερεύς,
священник,
ὅστις
который
ἐξιλάσεται
помолится
ἐν
[с использованием]
αὐτω̣,
её,
αὐτω̣
ему
ἔσται.
будет.
 8 
καὶ
И
 
ἱερεὺς
священник
 
προσάγων
приносящий
ὁλοκαύτωμα
всесожжение
ἀνθρώπου,
человека,
τὸ
 
δέρμα
кожу
τῆς
 
ὁλοκαυτώσεως,
всесожжения,
ης
которое
αὐτὸς
он
προσφέρει,
приносит,
αὐτω̣
ему
ἔσται.
будет.
 9 
καὶ
И
πᾶσα
всякая
θυσία,
жертва,
ήτις
которую
ποιηθήσεται
сделаешь
ἐν
в
τω̣
 
κλιβάνω̣,
печи́,
καὶ
и
πᾶσα,
всякая,
ήτις
которую
ποιηθήσεται
сделаешь
ἐπ’
на
ἐσχάρας
костре
или
ἐπὶ
на
τηγάνου,
сковороде,
τοῦ
 
ἱερέως
священника
τοῦ
 
προσφέροντος
приносящего
αὐτήν,
её,
αὐτω̣
ему
ἔσται.
будет.
 10 
καὶ
И
πᾶσα
всякая
θυσία
жертва
ἀναπεποιημένη
смешенная
ἐν
с
ἐλαίω̣
маслом
καὶ
и
μὴ
не
ἀναπεποιημένη
смешенная
πᾶσι
всем
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ααρων
Аарона
ἔσται,
будет,
ἑκάστω̣
каждому
τὸ
 
ἴσον.
равно.
 11 
Οὗτος
Это
 
νόμος
закон
θυσίας
жертвы
σωτηρίου,
благодарственной жертвы,
ἣν
которую
προσοίσουσιν
принесут
κυρίω̣.
Господу.
 12 
ἐὰν
Если
μὲν
ведь
περὶ
с
αἰνέσεως
хвалой
προσφέρη̣
принесёт
αὐτήν,
её,
καὶ
и
προσοίσει
[да] принесёт
ἐπὶ
на
τῆς
 
θυσίας
жертву
τῆς
 
αἰνέσεως
хвалы
άρτους
хлебы
ἐκ
из
σεμιδάλεως
муки́
ἀναπεποιημένους
смешанные
ἐν
с
ἐλαίω̣,
маслом,
λάγανα
оладьи
άζυμα
опресноки
διακεχρισμένα
обмазанные
ἐν
в
ἐλαίω̣
масле
καὶ
и
σεμίδαλιν
муку́
πεφυραμένην
замешенную
ἐν
с
ἐλαίω̣·
маслом;
 13 
ἐπ’
кроме
άρτοις
хлебов
ζυμίταις
квашеных
προσοίσει
[да] принесёт
τὰ
 
δῶρα
дары
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
сверх
θυσίᾳ
жертвы
αἰνέσεως
хвалы
σωτηρίου.
благодарственной жертвы.
 14 
καὶ
И
προσάξει
[пусть] принесёт
εν
один
ἀπὸ
из
πάντων
всех
τῶν
 
δώρων
даров
αὐτοῦ
его
ἀφαίρεμα
участие
κυρίω̣·
Господу;
τω̣
 
ἱερεῖ
священнику
τω̣
 
προσχέοντι
наливающему
τὸ
 
αἷμα
кровь
τοῦ
 
σωτηρίου,
благодарственной жертвы,
αὐτω̣
ему
ἔσται.
будет.
 15 
καὶ
И
τὰ
 
κρέα
мясо
θυσίας
жертвы
αἰνέσεως
хвалы
σωτηρίου
благодарственной жертвы
αὐτω̣
ему
ἔσται
будет
καὶ
и
ἐν
в
η̣
который
ἡμέρᾳ
день
δωρεῖται,
даруется,
βρωθήσεται·
[да] будет съедена;
οὐ
не
καταλείψουσιν
оставишь
ἀπ’
от
αὐτοῦ
него
εἰς
на
τὸ
 
πρωί.
утро.
 16 
καν
Если
εὐχή,
обет,
или
ἑκούσιον
волеизъявление
θυσιάζη̣
совершить жертву
τὸ
 
δῶρον
дар
αὐτοῦ,
его,
η̣
[в] который
αν
 
ἡμέρᾳ
день
προσαγάγη̣
он принёс
τὴν
 
θυσίαν
жертву
αὐτοῦ,
его,
βρωθήσεται
[да] будет съедена
καὶ
и
τῇ
 
αὔριον·
завтра;
 17 
καὶ
и
τὸ
 
καταλειφθὲν
оставшееся
ἀπὸ
от
τῶν
 
κρεῶν
мяса
τῆς
 
θυσίας
жертвы
έως
до
ἡμέρας
дня
τρίτης
третьего
ἐν
в
πυρὶ
огне
κατακαυθήσεται.
будет сожжено.
 18 
ἐὰν
Если
δὲ
же
φαγὼν
поев
φάγη̣
съешь
ἀπὸ
от
τῶν
 
κρεῶν
мяса
τῇ
этого
ἡμέρᾳ
[в] день
τῇ
 
τρίτη̣,
третий,
οὐ
не
δεχθήσεται
будет воспринята
αὐτω̣
ему
τω̣
 
προσφέροντι
приносящему
αὐτό,
её,
οὐ
не
λογισθήσεται
будет засчитана
αὐτω̣,
ему,
μίασμά
мерзость
ἐστιν·
это есть;
 
δὲ
же
ψυχή,
душа́,
ήτις
которая
ἐὰν
если
φάγη̣
съест
ἀπ’
от
αὐτοῦ,
него,
τὴν
 
αμαρτίαν
грех
λήμψεται.
получит.
 19 
καὶ
И
κρέα,
мясо,
ὅσα
сколькое
αν
если
άψηται
коснулось
παντὸς
всякого
ἀκαθάρτου,
нечистого,
οὐ
не
βρωθήσεται,
[да] будет съедено,
ἐν
в
πυρὶ
огне
κατακαυθήσεται.
будет сожжено.
πᾶς
Всякий
καθαρὸς
чистый
φάγεται
будет есть
κρέα.
мясо.
 20 
 
δὲ
Же
ψυχή,
душа́,
ήτις
которая
ἐὰν
если
φάγη̣
съест
ἀπὸ
от
τῶν
 
κρεῶν
мяса
τῆς
 
θυσίας
жертвы
τοῦ
 
σωτηρίου,
спасения,
которое
ἐστιν
есть
κυρίου,
Го́спода,
καὶ
и
 
ἀκαθαρσία
нечистота
αὐτοῦ
его
ἐπ’
на
αὐτοῦ,
нём,
ἀπολεῖται
погибнет
 
ψυχὴ
душа́
ἐκείνη
та
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτῆς.
её.
 21 
καὶ
И
ψυχή,
душа́,
которая
αν
если
άψηται
коснулась
παντὸς
всякого
πράγματος
де́ла
ἀκαθάρτου
нечистого
или
ἀπὸ
от
ἀκαθαρσίας
нечистоты
ἀνθρώπου
человека
или
τῶν
 
τετραπόδων
четвероногих
τῶν
 
ἀκαθάρτων
нечистых
или
παντὸς
всякой
βδελύγματος
мерзости
ἀκαθάρτου
нечистого
καὶ
и
φάγη̣
съест
ἀπὸ
от
τῶν
 
κρεῶν
мяса
τῆς
 
θυσίας
жертвы
τοῦ
 
σωτηρίου,
спасения,
которое
ἐστιν
есть
κυρίου,
Го́спода,
ἀπολεῖται
погибнет
 
ψυχὴ
душа́
ἐκείνη
та
ἐκ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτῆς.
её.
 22 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говоря:
 23 
Λάλησον
Скажи
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
λέγων
говоря:
Πᾶν
Весь
στέαρ
жир
βοῶν
быков
καὶ
и
προβάτων
овец
καὶ
и
αἰγῶν
коз
οὐκ
не
ἔδεσθε.
будете есть.
 24 
καὶ
А
στέαρ
жир
θνησιμαίων
трупов
καὶ
и
θηριάλωτον
растерзанного зверем
ποιηθήσεται
сделаешь
εἰς
для
πᾶν
всякого
ἔργον
де́ла
καὶ
и
εἰς
в
βρῶσιν
пищу
οὐ
не
βρωθήσεται.
[да] будет съеден.
 25 
πᾶς
Всякий
 
ἔσθων
едящий
στέαρ
жир
ἀπὸ
от
τῶν
 
κτηνῶν,
скота,
ὧν
[из] которых
προσάξει
принесёт
αὐτῶν
[из] них
κάρπωμα
приношение
κυρίω̣,
Господу,
ἀπολεῖται
погибнет
 
ψυχὴ
душа́
ἐκείνη
та
ἀπὸ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτῆς.
её.
 26 
πᾶν
Всякую
αἷμα
кровь
οὐκ
не
ἔδεσθε
будете есть
ἐν
во
πάση̣
всём
τῇ
 
κατοικίᾳ
селении
ὑμῶν
вашем
ἀπό
от
τε
 
τῶν
 
πετεινῶν
птиц
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
 
κτηνῶν.
скота.
 27 
πᾶσα
Всякая
ψυχή,
душа́,
которая
άν
если
φάγη̣
съест
αἷμα,
кровь,
ἀπολεῖται
погибнет
 
ψυχὴ
душа́
ἐκείνη
та
ἀπὸ
из
τοῦ
 
λαοῦ
народа
αὐτῆς.
её.
 28 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говоря:
 29 
Καὶ
И
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
λαλήσεις
скажешь
λέγων
говоря:
‛Ο
 
προσφέρων
Приносящий
θυσίαν
жертву
σωτηρίου
спасения
κυρίω̣
Господу
οἴσει
[да] принесёт
τὸ
 
δῶρον
дар
αὐτοῦ
его
κυρίω̣
Господу
ἀπὸ
от
τῆς
 
θυσίας
жертвы
τοῦ
 
σωτηρίου.
спасения.
 30 
αἱ
 
χεῖρες
Ру́ки
αὐτοῦ
его
προσοίσουσιν
[да] принесут
τὰ
 
καρπώματα
приношения
κυρίω̣·
Господу;
τὸ
 
στέαρ
жир
τὸ
 
ἐπὶ
на
τοῦ
 
στηθυνίου
груди́
καὶ
и
τὸν
 
λοβὸν
часть
τοῦ
 
ήπατος,
печени,
προσοίσει
[да] принесёт
αὐτὰ
их
ὥστε
так чтобы
ἐπιθεῖναι
возложить
δόμα
дар
ἔναντι
перед
κυρίου.
Господом.
 31 
καὶ
И
ἀνοίσει
вознесёт
 
ἱερεὺς
священник
τὸ
 
στέαρ
жир
ἐπὶ
на
τοῦ
 
θυσιαστηρίου,
жертвеннике,
καὶ
и
ἔσται
будет
τὸ
 
στηθύνιον
грудь
Ααρων
Аарону
καὶ
и
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
αὐτοῦ.
его.
 32 
καὶ
И
τὸν
 
βραχίονα
плечо
τὸν
 
δεξιὸν
правое
δώσετε
дадите
ἀφαίρεμα
участие
τω̣
 
ἱερεῖ
священнику
ἀπὸ
от
τῶν
 
θυσιῶν
жертв
τοῦ
 
σωτηρίου
спасения
ὑμῶν·
ваших;
 33 
 
προσφέρων
приносящему
τὸ
 
αἷμα
кровь
τοῦ
 
σωτηρίου
благодарственной жертвы
καὶ
и
τὸ
 
στέαρ
жир
ἀπὸ
из
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ααρων,
Аарона,
αὐτω̣
ему
ἔσται
будет
 
βραχίων
плечо
 
δεξιὸς
правое
ἐν
в
μερίδι.
часть.
 34 
τὸ
 
γὰρ
Ведь
στηθύνιον
грудь
τοῦ
 
ἐπιθέματος
возложения
καὶ
и
τὸν
 
βραχίονα
плечо
τοῦ
 
ἀφαιρέματος
участия
εἴληφα
получил
παρὰ
у
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ἀπὸ
из
τῶν
 
θυσιῶν
жертв
τοῦ
 
σωτηρίου
спасения
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
ἔδωκα
Я дал
αὐτὰ
их
Ααρων
Аарону
τω̣
 
ἱερεῖ
священнику
καὶ
и
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
αὐτοῦ
его
νόμιμον
установление
αἰώνιον
вечное
παρὰ
у
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
 35 
Αὕτη
Это
 
χρῖσις
помазание
Ααρων
Аарона
καὶ
и
 
χρῖσις
помазание
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
из
τῶν
 
καρπωμάτων
приношений
κυρίου
Го́спода
ἐν
в
η̣
который
ἡμέρᾳ
день
προσηγάγετο
приближу
αὐτοὺς
их
τοῦ
 
ἱερατεύειν
священнодействовать
τω̣
 
κυρίω̣,
Господу,
 36 
καθὰ
как
ἐνετείλατο
заповедал
κύριος
Господь
δοῦναι
дать
αὐτοῖς
им
η̣
[в] который
ἡμέρᾳ
день
ἔχρισεν
помазал
αὐτούς,
их,
παρὰ
у
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ·
Израиля;
νόμιμον
закон
αἰώνιον
вечный
εἰς
в
τὰς
 
γενεὰς
поколения
αὐτῶν.
их.
 37 
οὗτος
Этот
 
νόμος
закон
τῶν
 
ὁλοκαυτωμάτων
всесожжений
καὶ
и
θυσίας
жертвы
καὶ
и
περὶ
о
αμαρτίας
грехе
καὶ
и
τῆς
 
πλημμελείας
проступка
καὶ
и
τῆς
 
τελειώσεως
совершенства
καὶ
и
τῆς
 
θυσίας
жертвы
τοῦ
 
σωτηρίου,
спасения,
 38 
ὃν
каким
τρόπον
образом
ἐνετείλατο
заповедал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ
Моисею
ἐν
на
τω̣
 
ὄρει
горе́
Σινα
Синая
η̣
[в] который
ἡμέρᾳ
день
ἐνετείλατο
заповедал
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
προσφέρειν
приносить
τὰ
 
δῶρα
дары
αὐτῶν
их
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
ἐν
в
τῇ
 
ἐρήμω̣
пустыне
Σινα.
Синая.


[2] Лев 6:25; [3] Лев 3:3; Лев 3:14; Лев 4:8; Лев 8:16; [4] Исх 29:13; Исх 29:22; Лев 3:4; Лев 3:10; Лев 3:15; Лев 4:9; Лев 8:16; Лев 8:25; Лев 9:19; [5] Лев 2:9; Лев 3:16; [15] Чис 9:12; [17] Лев 19:6; [18] Лев 7:20; [20] Лев 7:21; Лев 17:4; Лев 23:30; Чис 9:13; Чис 15:30; [21] Лев 7:20; Лев 17:4; Лев 23:30; Чис 9:13; Чис 15:30; [22] Исх 30:22; Чис 6:22; Чис 34:1; Чис 34:16; Чис 35:9; [25] Лев 7:27; [26] Быт 7:8; [27] Лев 7:25; [28] Чис 31:1; Чис 31:25; Чис 34:1; Чис 34:16; Чис 35:9; [29] Исх 30:31; Чис 27:8; [32] Лев 7:34; [34] Исх 29:28; Лев 7:32; [36] Чис 18:23; [38] Лев 9:10; Лев 27:34; Чис 3:4; Чис 26:61;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua