ΜΑΛΑΧΙΑΣ
Малахия
 2 
 1 
Καὶ
И
νῦν
теперь
 
ἐντολὴ
заповедь
αὕτη
эта
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
οἱ
 
ἱερεῖς·
священники;
 2 
ἐὰν
если
μὴ
не
ἀκούσητε,
услышите,
καὶ
и
ἐὰν
если
μὴ
не
θῆσθε
поло́жите
εἰς
в
τὴν
 
καρδίαν
сердце
ὑμῶν
ваше
τοῦ
[чтобы]
δοῦναι
воздать
δόξαν
славу
τω̣
 
ὀνόματί
имени
μου,
Моему,
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ,
Вседержитель,
καὶ
и
ἐξαποστελῶ
Я пошлю
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
τὴν
 
κατάραν
проклятие
καὶ
и
ἐπικαταράσομαι
Я прокляну
τὴν
 
εὐλογίαν
благословение
ὑμῶν
ваше
καὶ
и
καταράσομαι
прокляну
αὐτήν·
его;
καὶ
и
διασκεδάσω
развею
τὴν
 
εὐλογίαν
благословение
ὑμῶν,
ваше,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔσται
будет
ἐν
на
ὑμῖν,
вас,
ὅτι
потому что
ὑμεῖς
вы
οὐ
не
τίθεσθε
положили
εἰς
в
τὴν
 
καρδίαν
сердце
ὑμῶν.
ваше.
 3 
ἰδοὺ
Вот
ἐγὼ
Я
ἀφορίζω
отделю
ὑμῖν
вам
τὸν
 
ὦμον
плечо
καὶ
и
σκορπιῶ
раскидаю
ἤνυστρον
помёт
ἐπὶ
на
τὰ
 
πρόσωπα
ли́ца
ὑμῶν,
ваши,
ἤνυστρον
помёт
ἑορτῶν
праздников
ὑμῶν,
ваших,
καὶ
и
λήμψομαι
Я возьму
ὑμᾶς
вас
εἰς
в
τὸ
 
αὐτό·
вместе;
 4 
καὶ
и
ἐπιγνώσεσθε
узнаете
διότι
поэтому, что
ἐγὼ
Я
ἐξαπέσταλκα
послал
πρὸς
к
ὑμᾶς
вам
τὴν
 
ἐντολὴν
заповедь
ταύτην
эту
τοῦ
[чтобы]
εἶναι
был
τὴν
 
διαθήκην
завет
μου
Мой
πρὸς
к
τοὺς
 
Λευίτας,
Левитам,
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ.
Вседержитель.
 5 
 
διαθήκη
Завет
μου
Мой
ἦν
был
μετ’
с
αὐτοῦ
ним
τῆς
 
ζωῆς
жизни
καὶ
и
τῆς
 
εἰρήνης,
мира,
καὶ
и
ἔδωκα
Я дал
αὐτω̣
ему
ἐν
в
φόβω̣
страхе
φοβεῖσθαί
бояться
με
Меня
καὶ
и
ἀπὸ
перед
προσώπου
лицом
ὀνόματός
имени
μου
Моего
στέλλεσθαι
поклонятся
αὐτόν.
ему.
 6 
νόμος
Закон
ἀληθείας
истины
ἦν
был
ἐν
в
τω̣
 
στόματι
устах
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἀδικία
неправедность
οὐχ
не
εὑρέθη
была найдена
ἐν
в
χείλεσιν
губах
αὐτοῦ·
Его;
ἐν
в
εἰρήνη̣
мире
κατευθύνων
прямо
ἐπορεύθη
он пошёл
μετ’
со
ἐμοῦ
Мной
καὶ
и
πολλοὺς
многих
ἐπέστρεψεν
обратил
ἀπὸ
от
ἀδικίας.
неправедности.
 7 
ὅτι
Потому что
χείλη
губы
ἱερέως
священника
φυλάξεται
хранят
γνῶσιν,
знание,
καὶ
и
νόμον
закон
ἐκζητήσουσιν
ищут
ἐκ
из
στόματος
уст
αὐτοῦ,
его,
διότι
потому что
άγγελος
вестник
κυρίου
Го́спода
παντοκράτορός
Вседержителя
ἐστιν.
он есть.
 8 
ὑμεῖς
Вы
δὲ
же
ἐξεκλίνατε
уклонились
ἐκ
от
τῆς
 
ὁδοῦ
пути
καὶ
и
πολλοὺς
многих
ἠσθενήσατε
ослабили
ἐν
в
νόμω̣,
законе,
διεφθείρατε
повредили
τὴν
 
διαθήκην
завет
τοῦ
 
Λευι,
Левия,
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ.
Вседержитель.
 9 
κἀγὼ
И Я
δέδωκα
дал
ὑμᾶς
вас [оставить]
ἐξουδενωμένους
презренными
καὶ
и
παρειμένους
униженными
εἰς
во
πάντα
всех
τὰ
 
ἔθνη,
народах,
ἀνθ’
из-за
ὧν
которых
ὑμεῖς
вы
οὐκ
не
ἐφυλάξασθε
сохранили
τὰς
 
ὁδούς
пути
μου,
Мои,
ἀλλὰ
но
ἐλαμβάνετε
приняли
πρόσωπα
ли́ца
ἐν
в
νόμω̣.
законе.
 10 
Οὐχὶ
[Разве] не
θεὸς
Бог
εἷς
один
ἔκτισεν
создал
ὑμᾶς
вас
οὐχὶ
[разве] не
πατὴρ
Отец
εἷς
один
πάντων
всех
ὑμῶν
вас
τί
что́ [есть]
ὅτι
что
ἐγκατελίπετε
вы оставили
έκαστος
каждый
τὸν
 
ἀδελφὸν
брата
αὐτοῦ
его
τοῦ
[чтобы]
βεβηλῶσαι
осквернить
τὴν
 
διαθήκην
завет
τῶν
 
πατέρων
отцов
ὑμῶν
ваших?
 11 
ἐγκατελείφθη
был оставлен
Ιουδας,
Иуда,
καὶ
и
βδέλυγμα
мерзость
ἐγένετο
сделалась
ἐν
в
τω̣
 
’Ισραηλ
Израиле
καὶ
и
ἐν
в
Ιερουσαλημ,
Иерусалиме,
διότι
потому что
ἐβεβήλωσεν
осквернил
Ιουδας
Иуда
τὰ
 
άγια
святое
κυρίου,
Го́спода,
ἐν
из-за
οἷς
которого
ἠγάπησεν,
он полюбил,
καὶ
и
ἐπετήδευσεν
приложил
εἰς
для
θεοὺς
богов
ἀλλοτρίους.
иноплеменных.
 12 
ἐξολεθρεύσει
Истребит
κύριος
Господь
τὸν
 
άνθρωπον
человека
τὸν
 
ποιοῦντα
делающего
ταῦτα,
это,
έως
до
καὶ
и
ταπεινωθῇ
смиренного
ἐκ
из
σκηνωμάτων
шатров
Ιακωβ
Иакова
καὶ
и
ἐκ
из
προσαγόντων
приносящего
θυσίαν
жертву
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
παντοκράτορι.
Вседержителю.
 13 
καὶ
И
ταῦτα,
это,
которое
ἐμίσουν,
Я ненавидел,
ἐποιεῖτε·
вы делали;
ἐκαλύπτετε
обливаете
δάκρυσιν
слезами
τὸ
 
θυσιαστήριον
жертвенник
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
κλαυθμω̣
[в] плаче
καὶ
и
στεναγμω̣
стоне
ἐκ
от
κόπων.
трудов.
ἔτι
ещё
άξιον
достойно
ἐπιβλέψαι
посмотреть
εἰς
на
θυσίαν
жертву
или
λαβεῖν
принять
δεκτὸν
приятное
ἐκ
из
τῶν
 
χειρῶν
рук
ὑμῶν
ваших
 14 
καὶ
и
εἴπατε
вы сказали:
‛Ενεκεν
Ради
τίνος
чего?
ὅτι
потому что
κύριος
Господь
διεμαρτύρατο
засвидетельствовал
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
σοῦ
тобой
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
γυναικὸς
женой
νεότητός
юности
σου,
твоей,
ἣν
которую
ἐγκατέλιπες,
ты оставил,
καὶ
а
αὐτὴ
она
κοινωνός
сообщник
σου
твой
καὶ
и
γυνὴ
жена
διαθήκης
завета
σου.
твоего.
 15 
καὶ
и
οὐκ
не
άλλος
другой
ἐποίησεν,
сделал,
καὶ
и
ὑπόλειμμα
остаток
πνεύματος
духа
αὐτοῦ.
его.
καὶ
и
εἴπατε
вы сказали:
Τί
Что
άλλο
другое?
ἀλλ’
но
скорее
σπέρμα
семя
ζητεῖ
ищет
 
θεός
Бог
καὶ
и
φυλάξασθε
охраняет
ἐν
 
τω̣
 
πνεύματι
дух
ὑμῶν,
ваш,
καὶ
и
γυναῖκα
жену
νεότητός
юности
σου
твоей
μὴ
не
ἐγκαταλίπη̣ς·
оставляет;
 16 
ἀλλὰ
но
ἐὰν
если
μισήσας
ненавидишь [её]
ἐξαποστείλη̣ς,
отпусти,
λέγει
говорит
κύριος
Господь
 
θεὸς
Бог
τοῦ
 
’Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
καλύψει
покроет
ἀσέβεια
нечестие
ἐπὶ
 
τὰ
 
ἐνθυμήματά
одежды
σου,
твои,
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ.
Вседержитель.
καὶ
И
φυλάξασθε
охраняйте [её]
ἐν
в
τω̣
 
πνεύματι
духе
ὑμῶν
вашем
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
ἐγκαταλίπητε.
оставляйте.
 17 
Οἱ
 
παροξύνοντες
Прогневляющие
τὸν
 
θεὸν
Бога
ἐν
в
τοῖς
 
λόγοις
словах
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
εἴπατε
вы сказали:
’Εν
В
τίνι
чём
παρωξύναμεν
прогневляем
αὐτόν
Его?
ἐν
в
τω̣
 
λέγειν
говорить
ὑμᾶς
вам:
Πᾶς
Всякий
ποιῶν
делающий
πονηρόν,
злое,
καλὸν
хороший
ἐνώπιον
перед
κυρίου,
Господом,
καὶ
и
ἐν
в
αὐτοῖς
них
αὐτὸς
Он
εὐδόκησεν·
обрёл удовольствие;
καί
и:
Ποῦ
Где
ἐστιν
есть
 
θεὸς
Бог
τῆς
 
δικαιοσύνης
праведности?


[14] Быт 3:15; Быт 17:7; [15] Мал 2:16; [16] Мал 2:15;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua