ΜΙΧΑΙΑΣ
Михея
1
1
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
λόγος
слово
κυρίου
Го́спода
πρὸς
к
Μιχαιαν
Михею
τὸν
[который сын]
τοῦ
Μωρασθι
Морасфа
ἐν
в
ἡμέραις
дни
Ιωαθαμ
Иоафама
καὶ
и
’Αχαζ
Ахаза
καὶ
и
’Εζεκιου
Езекии
βασιλέων
царей
Ιουδα,
Иуды,
ὑπὲρ
сверх
ὧν
которого
εἶδεν
он увидел
περὶ
о
Σαμαρείας
Самарии
καὶ
и
περὶ
о
Ιερουσαλημ.
Иерусалиме.
2
’Ακούσατε,
Послушайте,
λαοί,
народы,
λόγους,
слова́,
καὶ
и
προσεχέτω
внимайте
ἡ
γῆ
земля
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
которые
ἐν
на
αὐτῇ,
ней,
καὶ
и
ἔσται
будет
κύριος
Господь
ἐν
на
ὑμῖν
вас
εἰς
в
μαρτύριον,
свидетельство,
κύριος
Господь
ἐξ
из
οἴκου
до́ма
αγίου
святого
αὐτοῦ·
Его;
3
διότι
потому что
ἰδοὺ
вот
κύριος
Господь
ἐκπορεύεται
выходит
ἐκ
из
τοῦ
τόπου
ме́ста
αὐτοῦ
Его
καὶ
и
καταβήσεται
сойдёт
καὶ
и
ἐπιβήσεται
возвысится
ἐπὶ
над
τὰ
ὕψη
высотами
τῆς
γῆς,
земли́,
4
καὶ
и
σαλευθήσεται
потрясутся
τὰ
ὄρη
го́ры
ὑποκάτωθεν
под
αὐτοῦ,
Ним,
καὶ
и
αἱ
κοιλάδες
долины
τακήσονται
растают
ὡς
как
κηρὸς
воск
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
πυρὸς
огня
καὶ
и
ὡς
как
ὕδωρ
вода
καταφερόμενον
текущая
ἐν
по
καταβάσει.
спуску.
5
διὰ
через
ἀσέβειαν
нечестие
Ιακωβ
Иакова
πάντα
всё
ταῦτα
это
καὶ
и
διὰ
через
αμαρτίαν
грех
οἴκου
до́ма
’Ισραηλ.
Израиля.
τίς
какое
ἡ
ἀσέβεια
нечестие
τοῦ
Ιακωβ
Иакова?
οὐ
[разве] не
Σαμάρεια
Самария
καὶ
и
τίς
какой
ἡ
αμαρτία
грех
οἴκου
до́ма
Ιουδα
Иуды?
οὐχὶ
[разве] не
Ιερουσαλημ
Иерусалим
6
καὶ
и
θήσομαι
Я поставлю
Σαμάρειαν
Самарию
εἰς
в
ὀπωροφυλάκιον
кладовую плодов
ἀγροῦ
по́ля
καὶ
и
εἰς
в
φυτείαν
насаждение
ἀμπελῶνος
виноградника
καὶ
и
κατασπάσω
Я ниспровергну
εἰς
в
χάος
хаос
τοὺς
λίθους
камни
αὐτῆς
её
καὶ
и
τὰ
θεμέλια
основания
αὐτῆς
её
ἀποκαλύψω·
открою;
7
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
γλυπτὰ
резные [изображения]
αὐτῆς
её
κατακόψουσιν
разделят
καὶ
и
πάντα
всю
τὰ
μισθώματα
плату
αὐτῆς
её
ἐμπρήσουσιν
сожгут
ἐν
в
πυρί,
огне,
καὶ
и
πάντα
всех
τὰ
εἴδωλα
идолов
αὐτῆς
её
θήσομαι
Я поставлю
εἰς
на
ἀφανισμόν·
угасание;
διότι
потому что
ἐκ
из
μισθωμάτων
платы
πορνείας
блуда
συνήγαγεν
она собрала
καὶ
и
ἐκ
из
μισθωμάτων
платы
πορνείας
блуда
συνέστρεψεν.
она оговорила.
8
‛Ενεκεν
Ради
τούτου
этого
κόψεται
восплачет
καὶ
и
θρηνήσει,
возопит,
πορεύσεται
пойдёт
ἀνυπόδετος
босая
καὶ
и
γυμνή,
нагая,
ποιήσεται
сделает
κοπετὸν
рыдание
ὡς
как
δρακόντων
драконов
καὶ
и
πένθος
скорбь
ὡς
как
θυγατέρων
дочерей
σειρήνων·
сирен;
9
ὅτι
потому что
κατεκράτησεν
выдерживает
ἡ
πληγὴ
удар
αὐτῆς,
её,
διότι
потому что
ἦλθεν
пришёл
έως
до
Ιουδα
Иуды
καὶ
и
ήψατο
коснулся
έως
до
πύλης
воро́т
λαοῦ
народа
μου,
Моего,
έως
до
Ιερουσαλημ.
Иерусалима.
10
οἱ
которые
ἐν
в
Γεθ,
Гефе,
μὴ
не
μεγαλύνεσθε·
превозноси́тесь;
οἱ
которые
ἐν
в
’Ακιμ,
Акиме,
μὴ
не
ἀνοικοδομεῖτε
перестраивайте
ἐξ
οἴκου
дом
κατὰ
на
γέλωτα,
смех,
γῆν
землю
καταπάσασθε
разбросаю
κατὰ
на
γέλωτα
смех
ὑμῶν.
ваш.
11
κατοικοῦσα
населяющая
καλῶς
хорошие
τὰς
πόλεις
города́
αὐτῆς
её
οὐκ
не
ἐξῆλθεν
вышла
κατοικοῦσα
населяющая
Σεννααν
Сэннаан
κόψασθαι
бить себя в грудь
οἶκον
[за] дом
ἐχόμενον
рядом
αὐτῆς,
[с] её,
λήμψεται
получит
ἐξ
от
ὑμῶν
вас
πληγὴν
удар
ὀδύνης.
бедствия.
12
τίς
кто
ἤρξατο
на́чал
εἰς
на
ἀγαθὰ
доброе
κατοικούση̣
населённую
ὀδύνας
бедствиями
ὅτι
потому что
κατέβη
сошло
κακὰ
зло
παρὰ
от
κυρίου
Го́спода
ἐπὶ
на
πύλας
воро́та
Ιερουσαλημ,
Иерусалима,
13
ψόφος
шум
αρμάτων
колесниц
καὶ
и
ἱππευόντων.
всадников.
κατοικοῦσα
населяющие
Λαχις,
Лахис,
ἀρχηγὸς
нача́ло
αμαρτίας
грехов
αὐτή
её
ἐστιν
есть
τῇ
θυγατρὶ
дочери
Σιων,
Сиона,
ὅτι
потому что
ἐν
в
σοὶ
тебе
εὑρέθησαν
были найдены
ἀσέβειαι
нечестивые дела́
τοῦ
’Ισραηλ.
Израиля.
14
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
δώσεις
дашь
ἐξαποστελλομένους
посланных
έως
как
κληρονομίας
наследство
Γεθ
Гефы
οἴκους
дома́
ματαίους·
тщетные;
εἰς
чтобы
κενὰ
пустыми
ἐγένετο
они сделались
τοῖς
βασιλεῦσιν
царям
τοῦ
’Ισραηλ.
Израиля.
15
έως
пока [не]
τοὺς
κληρονόμους
наследников
ἀγάγω
принесу
σοι,
тебе,
κατοικοῦσα
населяющий
Λαχις
Лахис
κληρονομία,
наследство,
έως
пока [не]
Οδολλαμ
Одоллам
ήξει
придёт
ἡ
δόξα
слава
τῆς
θυγατρὸς
дочери
’Ισραηλ.
Израиля.
16
ξύρησαι
обрей
καὶ
и
κεῖραι
остриги [волосы]
ἐπὶ
относительно
τὰ
τέκνα
детей
τὰ
τρυφερά
восхитительных
σου,
твоих,
ἐμπλάτυνον
расширь
τὴν
χηρείαν
лысину
σου
твою
ὡς
как
ἀετός,
орёл,
ὅτι
потому что
η̣χμαλωτεύθησαν
они пленены
ἀπὸ
от
σοῦ.
тебя.
[
1
]
Ос 1:1
;
Иона 1:1
;
Иона 3:1
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua