ΜΙΧΑΙΑΣ
Михея
2
1
’Εγένοντο
Сделались
λογιζόμενοι
задумывающие
κόπους
утруждения
καὶ
и
ἐργαζόμενοι
делающие
κακὰ
зло
ἐν
на
ταῖς
κοίταις
постелях
αὐτῶν
их
καὶ
и
άμα
одновременно
τῇ
ἡμέρᾳ
[в] день
συνετέλουν
совершают
αὐτά,
их,
διότι
потому что
οὐκ
не
ἦραν
подняли
πρὸς
к
τὸν
θεὸν
Богу
τὰς
χεῖρας
ру́ки
αὐτῶν·
их;
2
καὶ
и
ἐπεθύμουν
желают
ἀγροὺς
поля́
καὶ
и
διήρπαζον
грабят
ὀρφανοὺς
осиротелых
καὶ
и
οἴκους
дома́
κατεδυνάστευον
притесняют
καὶ
и
διήρπαζον
грабят
άνδρα
мужа
καὶ
и
τὸν
οἶκον
дом
αὐτοῦ,
его,
άνδρα
мужа
καὶ
и
τὴν
κληρονομίαν
наследство
αὐτοῦ.
его.
3
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
τάδε
это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
’Ιδοὺ
Вот
ἐγὼ
Я
λογίζομαι
задумываю
ἐπὶ
на
τὴν
φυλὴν
племя
ταύτην
это
κακά,
зло,
ἐξ
из
ὧν
которого
οὐ
нет
μὴ
не
άρητε
освободите
τοὺς
τραχήλους
шею
ὑμῶν
вашу
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
πορευθῆτε
пойдёте
ὀρθοὶ
прямо
ἐξαίφνης,
внезапно,
ὅτι
потому что
καιρὸς
время
πονηρός
злое
ἐστιν.
есть.
4
ἐν
в
τῇ
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
λημφθήσεται
произнесут
ἐφ’
на
ὑμᾶς
вас
παραβολή,
притчу,
καὶ
и
θρηνηθήσεται
возрыдают
θρῆνος
рыданием
ἐν
в
μέλει
заботе
λέγων
говоря
Ταλαιπωρίᾳ
Разорением
ἐταλαιπωρήσαμεν·
разорены;
μερὶς
доля
λαοῦ
народа
μου
моего
κατεμετρήθη
отмерена
ἐν
σχοινίω̣,
мерой,
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
было
ὁ
κωλύσων
удержать
αὐτὸν
его
τοῦ
ἀποστρέψαι·
[для] возвращения;
οἱ
ἀγροὶ
полей
ἡμῶν
наших
διεμερίσθησαν.
разделённых.
5
διὰ
через
τοῦτο
это
οὐκ
не
ἔσται
будет
σοι
тебе
βάλλων
бросающего
σχοινίον
измерительную меру
ἐν
в
κλήρω̣
жребий
ἐν
в
ἐκκλησίᾳ
собрании
κυρίου.
Го́спода.
6
μὴ
не
κλαίετε
плачьте
δάκρυσιν,
слезами,
μηδὲ
и не
δακρυέτωσαν
заливайтесь слезами
ἐπὶ
относительно
τούτοις·
этих;
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἀπώσεται
отвергнет
ὀνείδη.
ругателей.
7
ὁ
λέγων
говорящий
Οἶκος
Дом
Ιακωβ
Иакова
παρώργισεν
возбудил
πνεῦμα
дух
κυρίου·
Го́спода;
εἰ
[действительно] ли
ταῦτα
это
τὰ
ἐπιτηδεύματα
дела́
αὐτοῦ
Его
ἐστιν
есть
οὐχ
[Разве] не
οἱ
λόγοι
слова́
αὐτοῦ
Его
εἰσιν
есть
καλοὶ
хорошие
μετ’
с
αὐτοῦ
[теми которые] Его
καὶ
и
ὀρθοὶ
прямо
πεπόρευνται
ходящими
8
καὶ
и
ἔμπροσθεν
прежде
ὁ
λαός
народ
μου
Мой
εἰς
на
ἔχθραν
вражду
ἀντέστη·
он противостал;
κατέναντι
напротив
τῆς
εἰρήνης
мира
αὐτοῦ
Его
τὴν
δορὰν
кожу
αὐτοῦ
Его
ἐξέδειραν
содрали
τοῦ
[чтобы]
ἀφελέσθαι
низложить
ἐλπίδα
надежду
συντριμμὸν
сокрушения
πολέμου.
войны́.
9
διὰ
через
τοῦτο
это
ἡγούμενοι
считающие
λαοῦ
народ
μου
Мой
ἀπορριφήσονται
будут выброшены
ἐκ
из
τῶν
οἰκιῶν
домов
τρυφῆς
роскошных
αὐτῶν,
их,
διὰ
из-за
τὰ
πονηρὰ
злых
ἐπιτηδεύματα
дел
αὐτῶν
их
ἐξώσθησαν·
изгнаны;
ἐγγίσατε
приблизьтесь
ὄρεσιν
го́ры
αἰωνίοις.
вечные.
10
ἀνάστηθι
встань
καὶ
и
πορεύου,
иди,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
σοι
тебе
αὕτη
это
ἡ
ἀνάπαυσις
отдых
ένεκεν
из-за
ἀκαθαρσίας.
нечистоты.
διεφθάρητε
повредился
φθορᾳϋ,
тлением,
11
κατεδιώχθητε
ты был преследуем
οὐδενὸς
никаким
διώκοντος·
преследующим;
πνεῦμα
духом
ἔστησεν
поставил
ψεῦδος,
ложь,
ἐστάλαξέν
это обмануло
σοι
тебя
εἰς
οἶνον
вином
καὶ
и
μέθυσμα.
крепким напитком.
καὶ
и
ἔσται
будет
ἐκ
из
τῆς
σταγόνος
капли
τοῦ
λαοῦ
народа
τούτου
этого
12
συναγόμενος
собирая
συναχθήσεται
соберу
Ιακωβ
Иакова
σὺν
со
πᾶσιν·
всеми;
ἐκδεχόμενος
ожидающий
ἐκδέξομαι
Я посмотрю
τοὺς
καταλοίπους
оставшимся
τοῦ
’Ισραηλ,
Израиля,
ἐπὶ
на
τὸ
αὐτὸ
его
θήσομαι
Я поставлю
τὴν
ἀποστροφὴν
возвращение
αὐτῶν·
их;
ὡς
как
πρόβατα
овец
ἐν
в
θλίψει,
угнетении,
ὡς
как
ποίμνιον
стадо
ἐν
в
μέσω̣
середине
κοίτης
ущелья
αὐτῶν
их
ἐξαλοῦνται
они будут скакать
ἐξ
из-за
ἀνθρώπων.
людей.
13
διὰ
через
τῆς
διακοπῆς
брешь
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
αὐτῶν
их
διέκοψαν
они сокрушили
καὶ
и
διῆλθον
прошли
πύλην
воротами
καὶ
и
ἐξῆλθον
вышли
δι’
через
αὐτῆς,
неё,
καὶ
и
ἐξῆλθεν
вышел
ὁ
βασιλεὺς
царь
αὐτῶν
их
πρὸ
перед
προσώπου
лицом
αὐτῶν,
их,
ὁ
δὲ
же
κύριος
Господь
ἡγήσεται
будет предводить
αὐτῶν.
их.
[
3
]
Ис 65:13
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua