ΝΑΟΥΜ
Наум
3
1
’Ω
О
πόλις
город
αἱμάτων
кровей
ὅλη
весь
ψευδὴς
лживый
ἀδικίας
неправедностями
πλήρης,
полный,
οὐ
не
ψηλαφηθήσεται
возьмёшь
θήρα.
добычу.
2
φωνὴ
Звук
μαστίγων
бичей
καὶ
и
φωνὴ
звук
σεισμοῦ
трясения земли́ [от]
τροχῶν
колёс
καὶ
и
ἵππου
коня
διώκοντος
преследование
καὶ
и
άρματος
колесницы
ἀναβράσσοντος
движение
3
καὶ
и
ἱππέως
всадник
ἀναβαίνοντος
поднялся
καὶ
и
στιλβούσης
сверкает
ρομφαίας
меч
καὶ
и
ἐξαστραπτόντων
блестит
ὅπλων
оружие
καὶ
и
πλήθους
множество
τραυματιῶν
убитых
καὶ
и
βαρείας
тяжело
πτώσεως·
раненных;
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
было
πέρας
предела
τοῖς
ἔθνεσιν
язычникам
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἀσθενήσουσιν
ослабнут
ἐν
в
τοῖς
σώμασιν
телах
αὐτῶν
их
ἀπὸ
от
πλήθους
множества
πορνείας.
блуда.
4
πόρνη
Блудница
καλὴ
хорошая
καὶ
и
ἐπιχαρὴς
радующая
ἡγουμένη
искусная
φαρμάκων
[в] чарах
ἡ
которая
πωλοῦσα
продаёт
ἔθνη
народы
ἐν
в
τῇ
πορνείᾳ
блуде
αὐτῆς
её
καὶ
и
φυλὰς
племена
ἐν
в
τοῖς
φαρμάκοις
чарах
αὐτῆς,
её,
5
ἰδοῦ
вот
ἐγὼ
Я
ἐπὶ
на
σέ,
тебя,
λέγει
говорит
κύριος
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
ὁ
παντοκράτωρ,
Вседержитель,
καὶ
и
ἀποκαλύψω
открою
τὰ
ὀπίσω
позади
σου
тебя
ἐπὶ
на
τὸ
πρόσωπόν
лицо
σου
твоё
καὶ
и
δείξω
покажу
ἔθνεσιν
народам
τὴν
αἰσχύνην
стыд
σου
твой
καὶ
и
βασιλείαις
царствам
τὴν
ἀτιμίαν
ничтожность
σου
твою
6
καὶ
и
ἐπιρρίψω
Я буду бросать
ἐπὶ
на
σὲ
тебя
βδελυγμὸν
мерзость
κατὰ
согласно
τὰς
ἀκαθαρσίας
нечистотам
σου
твоим
καὶ
и
θήσομαί
Я поставлю
σε
тебя
εἰς
в
παράδειγμα,
пример,
7
καὶ
и
ἔσται
будет
πᾶς
всякий
ὁ
ὁρῶν
видящий
σε
тебя
ἀποπηδήσεται
уйдёт
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет:
Δειλαία
Несчастна
Νινευη·
Ниневия;
τίς
кто
στενάξει
пожалеет
αὐτήν
её?
πόθεν
откуда
ζητήσω
я буду искать
παράκλησιν
утешение
αὐτῇ
ей?
8
ἑτοίμασαι
Приготовь
μερίδα,
долю,
άρμοσαι
мелодию
χορδήν,
струны,
ἑτοίμασαι
приготовь
μερίδα,
долю,
’Αμων
Амон
ἡ
κατοικοῦσα
живущая
ἐν
среди
ποταμοῖς,
рек,
ὕδωρ
вода
κύκλω̣
вокруг
αὐτῆς,
неё,
ης
которой
ἡ
ἀρχὴ
нача́ло
θάλασσα
море
καὶ
и
ὕδωρ
вода
τὰ
τείχη
сте́ны
αὐτῆς,
её,
9
καὶ
и
Αἰθιοπία
Эфиопия
ἡ
ἰσχὺς
могущество
αὐτῆς
её
καὶ
и
Αἴγυπτος,
Египет,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔστιν
есть
πέρας
конца
τῆς
φυγῆς,
течению,
καὶ
и
Λίβυες
Ливийцы
ἐγένοντο
сделались
βοηθοὶ
помощниками
αὐτῆς.
её.
10
καὶ
И
αὐτὴ
она
εἰς
в
μετοικεσίαν
переселение
πορεύσεται
пойдёт
αἰχμάλωτος,
пленной,
καὶ
и
τὰ
νήπια
младенцев
αὐτῆς
её
ἐδαφιοῦσιν
разобьют
ἐπ’
на
ἀρχὰς
перекрёстках
πασῶν
всех
τῶν
ὁδῶν
улиц
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἐπὶ
относительно
πάντα
всего
τὰ
ἔνδοξα
знатного
αὐτῆς
её
βαλοῦσιν
бросят
κλήρους,
жребий,
καὶ
и
πάντες
все
οἱ
μεγιστᾶνες
вельможи
αὐτῆς
её
δεθήσονται
будут заключены
χειροπέδαις.
[в] кандалы.
11
καὶ
И
σὺ
ты
μεθυσθήση̣
опьянеешь
καὶ
и
ἔση̣
будешь
ὑπερεωραμένη,
наблюдать,
καὶ
и
σὺ
ты
ζητήσεις
будешь искать
σεαυτῇ
тебе самой
στάσιν
спокойствия
ἐξ
от
ἐχθρῶν.
врагов.
12
πάντα
Все
τὰ
ὀχυρώματά
крепости
σου
твои
συκαῖ
[как] смоковницы
σκοποὺς
плоды
ἔχουσαι·
имеющие;
ἐὰν
если
σαλευθῶσιν,
будут струшены,
καὶ
и
πεσοῦνται
упадут
εἰς
в
στόμα
рот
ἔσθοντος.
желающего есть.
13
ἰδοὺ
Вот
ὁ
λαός
народ
σου
твой
ὡς
как
γυναῖκες
женщины
ἐν
среди
σοί·
тебя;
τοῖς
ἐχθροῖς
врагам
σου
твоим
ἀνοιγόμεναι
открывая
ἀνοιχθήσονται
откроют
πύλαι
воро́та
τῆς
γῆς
земли́
σου,
твоей,
καὶ
и
καταφάγεται
пожрёт
πῦρ
огонь
τοὺς
μοχλούς
затворы
σου.
твои.
14
ὕδωρ
Воду
περιοχῆς
[на время] осаждения
ἐπίσπασαι
начерпай
σεαυτῇ
тебе
καὶ
и
κατακράτησον
укрепи
τῶν
ὀχυρωμάτων
укрепления
σου,
твои,
ἔμβηθι
стань
εἰς
в
πηλὸν
глину
καὶ
и
συμπατήθητι
топчи
ἐν
с
ἀχύροις,
соломой,
κατακράτησον
укрепи
ὑπὲρ
сверх
πλίνθον·
кирпичом;
15
ἐκεῖ
там
καταφάγεταί
пожрёт
σε
тебя
πῦρ,
огонь,
ἐξολεθρεύσει
истребит
σε
тебя
ρομφαία,
меч,
καταφάγεταί
пожрёт
σε
тебя
ὡς
как
ἀκρίς,
саранча,
καὶ
и
βαρυνθήση̣
отяготит
ὡς
как
βροῦχος.
кузнечик.
16
ἐπλήθυνας
Умножил
τὰς
ἐμπορίας
торгующих
σου
твоих
ὑπὲρ
более
τὰ
άστρα
звёзд
τοῦ
οὐρανοῦ·
неба;
βροῦχος
кузнечик
ὥρμησεν
выступит
καὶ
и
ἐξεπετάσθη.
разлетится.
17
ἐξήλατο
Заметны
ὡς
как
ἀττέλεβος
саранча без крыльев
ὁ
σύμμικτός
укрепления
σου,
твои,
ὡς
как
ἀκρὶς
саранча
ἐπιβεβηκυῖα
расположенная
ἐπὶ
на
φραγμὸν
ограде
ἐν
в
ἡμέραις
дни
πάγους·
холода;
ὁ
ήλιος
солнце
ἀνέτειλεν,
взошло,
καὶ
и
ἀφήλατο,
распрыгивается,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔγνω
узнал
τὸν
τόπον
место
αὐτῆς·
её;
οὐαὶ
увы
αὐτοῖς.
им.
18
ἐνύσταξαν
Задремали
οἱ
ποιμένες
пастухи
σου,
твои,
βασιλεὺς
царь
’Ασσύριος
Ассур
ἐκοίμισεν
упокоил
τοὺς
δυνάστας
сильных
σου·
твоих;
ἀπῆρεν
отправил
ὁ
λαός
народ
σου
твой
ἐπὶ
на
τὰ
ὄρη,
го́ры,
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
было
ὁ
ἐκδεχόμενος.
ожидающего.
19
οὐκ
Не
ἔστιν
есть
ἴασις
исцеления
τῇ
συντριβῇ
бедствия
σου,
твоего,
ἐφλέγμανεν
воспалилась
ἡ
πληγή
рана
σου·
твоя;
πάντες
все
οἱ
ἀκούοντες
слышащие
τὴν
ἀγγελίαν
весть
σου
[о] тебе
κροτήσουσιν
хлопают
χεῖρας
руками
ἐπὶ
относительно
σέ·
тебя;
διότι
потому что
ἐπὶ
на
τίνα
кого
οὐκ
не
ἐπῆλθεν
простиралась
ἡ
κακία
зло
σου
твоё
διὰ
во
παντός
всякое [время]?
[
5
]
Ам 3:13
;
Ам 5:16
;
Ам 5:27
;
Ам 9:15
;
Наум 2:13
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua