ΑΡΙΘΜΟΙ
Чи́сла
 22 
 1 
Καὶ
И
ἀπάραντες
отправившиеся
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
παρενέβαλον
остановились
ἐπὶ
на
δυσμῶν
западе
Μωαβ
Моава
παρὰ
у
τὸν
 
Ιορδάνην
Иордана
κατὰ
около
Ιεριχω.
Иерихона.
 2 
Καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
Βαλακ
Валак
υἱὸς
сын
Σεπφωρ
Сепфора
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐποίησεν
сделал
Ισραηλ
Израиль
τω̣
 
Αμορραίω̣,
Аморрею,
 3 
καὶ
и
ἐφοβήθη
устрашился
Μωαβ
Моав
τὸν
 
λαὸν
народ
σφόδρα,
очень,
ὅτι
потому что
πολλοὶ
многие
ἦσαν,
они были,
καὶ
и
προσώχθισεν
вознегодовал
Μωαβ
Моав
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.
 4 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωαβ
Моав
τῇ
 
γερουσίᾳ
старейшинству
Μαδιαμ
Мадиама:
Νῦν
Теперь
ἐκλείξει
слижет
 
συναγωγὴ
собрание
αὕτη
это
πάντας
всех
τοὺς
 
κύκλω̣
вокруг
ἡμῶν,
нас,
ὡς
как
ἐκλείξαι
слизывает
 
μόσχος
телец
τὰ
 
χλωρὰ
зелень
ἐκ
с
τοῦ
 
πεδίου.
равнины.
καὶ
И
Βαλακ
Валак
υἱὸς
сын
Σεπφωρ
Сепфора
βασιλεὺς
царь
Μωαβ
Моава
ἦν
был
κατὰ
на
τὸν
 
καιρὸν
время
ἐκεῖνον.
то.
 5 
καὶ
И
ἀπέστειλεν
послал
πρέσβεις
послов
πρὸς
к
Βαλααμ
Валааму
υἱὸν
сыну
Βεωρ
Веора
Φαθουρα,
[в] Фафуру,
которая
ἐστιν
есть
ἐπὶ
у
τοῦ
 
ποταμοῦ
реки́
γῆς
земли́
υἱῶν
сыновей
λαοῦ
народа
αὐτοῦ,
его,
καλέσαι
призвать
αὐτὸν
его
λέγων
говорящий:
’Ιδοὺ
Вот
λαὸς
народ
ἐξελήλυθεν
вышел
ἐξ
из
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
κατεκάλυψεν
покрыл
τὴν
 
ὄψιν
внешний вид
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
οὗτος
этот
ἐγκάθηται
сидит
ἐχόμενός
находящийся [рядом со]
μου·
мной;
 6 
καὶ
и
νῦν
теперь
δεῦρο
приди
άρασαί
прокляни
μοι
мне
τὸν
 
λαὸν
народ
τοῦτον,
этот,
ὅτι
потому что
ἰσχύει
имеет силу
οὗτος
этот
нежели
ἡμεῖς·
мы;
ἐὰν
если
δυνώμεθα
можем
πατάξαι
поразить
ἐξ
из
αὐτῶν,
них,
καὶ
и
ἐκβαλῶ
изгоню
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
τῆς
 
γῆς·
земли́
ὅτι
потому что
οἶδα
знаю
οὓς
которых
ἐὰν
если
εὐλογήση̣ς
благословишь
σύ,
ты,
εὐλόγηνται,
благословенные,
καὶ
и
οὓς
которых
ἐὰν
если
καταράση̣
проклянёшь
σύ,
ты,
κεκατήρανται.
проклятые.
 7 
καὶ
И
ἐπορεύθη
пошло
 
γερουσία
старейшинство
Μωαβ
Моава
καὶ
и
 
γερουσία
старейшинство
Μαδιαμ,
Мадиама,
καὶ
и
τὰ
 
μαντεῖα
провидцы
ἐν
в
ταῖς
 
χερσὶν
руках
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
ἦλθον
пришли
πρὸς
к
Βαλααμ
Валааму
καὶ
и
εἶπαν
сказали
αὐτω̣
ему
τὰ
 
ρήματα
слова́
Βαλακ.
Валака.
 8 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
Καταλύσατε
Останетесь
αὐτοῦ
здесь
τὴν
 
νύκτα,
ночь,
καὶ
и
ἀποκριθήσομαι
отвечу
ὑμῖν
вам
πράγματα,
дела́,
которые
ἐὰν
если
λαλήση̣
произнесёт
κύριος
Господь
πρός
ко
με·
мне;
καὶ
и
κατέμειναν
остались
οἱ
 
άρχοντες
начальники
Μωαβ
Моава
παρὰ
у
Βαλααμ.
Валаама.
 9 
καὶ
И
ἦλθεν
пришёл
 
θεὸς
Бог
πρὸς
к
Βαλααμ
Валааму
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Τί
Что
οἱ
 
άνθρωποι
люди
οὗτοι
эти
παρὰ
у
σοί
тебя?
 10 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Βαλααμ
Валаам
πρὸς
к
τὸν
 
θεόν
Богу:
Βαλακ
Валак
υἱὸς
сын
Σεπφωρ
Сепфора
βασιλεὺς
царь
Μωαβ
Моава
ἀπέστειλεν
послал
αὐτοὺς
их
πρός
ко
με
мне
λέγων
говорящий:
 11 
’Ιδοὺ
Вот
λαὸς
народ
ἐξελήλυθεν
вышел
ἐξ
из
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
κεκάλυφεν
покрыл
τὴν
 
ὄψιν
внешний вид
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
οὗτος
этот
ἐγκάθηται
сидит
ἐχόμενός
находящийся [рядом со]
μου·
мной;
καὶ
и
νῦν
теперь
δεῦρο
[иди] сюда
άρασαί
прокляни
μοι
мне
αὐτόν,
его,
εἰ
если
άρα
тогда
δυνήσομαι
могу
πατάξαι
поразить
αὐτὸν
его
καὶ
и
ἐκβαλῶ
изгоню
αὐτὸν
его
ἀπὸ
от
τῆς
 
γῆς.
земли́.
 12 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
θεὸς
Бог
πρὸς
к
Βαλααμ
Валааму:
Οὐ
Не
πορεύση̣
пойдёшь
μετ’
с
αὐτῶν
ними
οὐδὲ
и не
καταράση̣
проклянёшь
τὸν
 
λαόν·
народ;
ἔστιν
он есть
γὰρ
ведь
εὐλογημένος.
благословен.
 13 
καὶ
И
ἀναστὰς
вставший
Βαλααμ
Валаам
τὸ
 
πρωϊ
рано утром
εἶπεν
сказал
τοῖς
 
άρχουσιν
начальникам
Βαλακ
Валака:
’Αποτρέχετε
Возвратитесь
πρὸς
к
τὸν
 
κύριον
господину
ὑμῶν·
вашему;
οὐκ
не
ἀφίησίν
пускает
με
меня
 
θεὸς
Бог
πορεύεσθαι
идти
μεθ’
с
ὑμῶν.
вами.
 14 
καὶ
И
ἀναστάντες
вставшие
οἱ
 
άρχοντες
начальники
Μωαβ
Моава
ἦλθον
пришли
πρὸς
к
Βαλακ
Валаку
καὶ
и
εἶπαν
сказали:
Οὐ
Не
θέλει
желает
Βαλααμ
Валаам
πορευθῆναι
отправиться
μεθ’
с
ἡμῶν.
нами.
 15 
Καὶ
И
προσέθετο
прибавил
Βαλακ
Валак
ἔτι
ещё
ἀποστεῖλαι
послать
άρχοντας
начальников
πλείους
более многочисленных
καὶ
и
ἐντιμοτέρους
более почитаемых
τούτων.
этих.
 16 
καὶ
И
ἦλθον
они пришли
πρὸς
к
Βαλααμ
Валааму
καὶ
и
λέγουσιν
говорят
αὐτω̣
ему:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
Βαλακ
Валак
который
τοῦ
 
Σεπφωρ
Сепфора:
’Αξιῶ
Молю
σε,
тебя,
μὴ
не
ὀκνήση̣ς
поленись
ἐλθεῖν
прийти
πρός
ко
με·
мне;
 17 
ἐντίμως
С почётом
γὰρ
ведь
τιμήσω
почту́
σε,
тебя,
καὶ
и
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
εἴπη̣ς,
скажешь,
ποιήσω
сделаю
σοι·
тебе;
καὶ
и
δεῦρο
[иди] сюда
ἐπικατάρασαί
прокляни
μοι
мне
τὸν
 
λαὸν
народ
τοῦτον.
этот.
 18 
καὶ
И
ἀπεκρίθη
ответил
Βαλααμ
Валаам
καὶ
и
εἶπεν
сказал
τοῖς
 
άρχουσιν
начальникам
Βαλακ
Валака:
’Εὰν
Если
δω̣
даст
μοι
мне
Βαλακ
Валак
πλήρη
полный
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ
его
ἀργυρίου
серебра
καὶ
и
χρυσίου,
золота,
οὐ
не
δυνήσομαι
могу
παραβῆναι
преступить
τὸ
 
ρῆμα
слово
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ποιῆσαι
[чтобы] сделать
αὐτὸ
это
μικρὸν
малое
или
μέγα
великое
ἐν
в
τῇ
 
διανοίᾳ
разуме
μου·
моём;
 19 
καὶ
и
νῦν
теперь
ὑπομείνατε
потерпи́те
αὐτοῦ
здесь
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
τὴν
 
νύκτα
ночь
ταύτην,
эту,
καὶ
и
γνώσομαι,
узна́ю,
τί
что
προσθήσει
прибавит
κύριος
Господь
λαλῆσαι
произнести
πρός
ко
με.
мне.
 20 
καὶ
И
ἦλθεν
пришёл
 
θεὸς
Бог
πρὸς
к
Βαλααμ
Валааму
νυκτὸς
ночью
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Εἰ
Действительно [ли]
καλέσαι
призвать
σε
тебя
πάρεισιν
присутствуют
οἱ
 
άνθρωποι
люди
οὗτοι,
эти,
ἀναστὰς
вставший
ἀκολούθησον
последуй
αὐτοῖς·
им;
ἀλλὰ
но
τὸ
 
ρῆμα,
слово,
которое
αν
если
λαλήσω
буду произносить
πρὸς
к
σέ,
тебе,
τοῦτο
это
ποιήσεις.
сделаешь.
 21 
καὶ
И
ἀναστὰς
вставший
Βαλααμ
Валаам
τὸ
 
πρωϊ
рано утром
ἐπέσαξεν
оседлал
τὴν
 
ὄνον
ослицу
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐπορεύθη
пошёл
μετὰ
с
τῶν
 
ἀρχόντων
начальниками
Μωαβ.
Моава.
 22 
καὶ
И
ὠργίσθη
разгневался
θυμω̣
яростью
 
θεὸς
Бог
ὅτι
что
ἐπορεύθη
пошёл
αὐτός,
он,
καὶ
и
ἀνέστη
встал
 
άγγελος
ангел
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐνδιαβάλλειν
клеветать
αὐτόν,
его,
καὶ
а
αὐτὸς
он
ἐπιβεβήκει
взобрался
ἐπὶ
на
τῆς
 
ὄνου
ослицу
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
δύο
два
παῖδες
слуги́
αὐτοῦ
его
μετ’
с
αὐτοῦ.
ним.
 23 
καὶ
И
ἰδοῦσα
увидевшая
 
ὄνος
ослица
τὸν
 
άγγελον
ангела
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἀνθεστηκότα
противостоящего
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
καὶ
и
τὴν
 
ρομφαίαν
меч
ἐσπασμένην
выхватившего
ἐν
в
τῇ
 
χειρὶ
руке
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐξέκλινεν
уклонилась
 
ὄνος
ослица
ἐκ
с
τῆς
 
ὁδοῦ
пути
καὶ
и
ἐπορεύετο
шла
εἰς
в
τὸ
 
πεδίον·
поле;
καὶ
и
ἐπάταξεν
ударил
τὴν
 
ὄνον
ослицу
τῇ
 
ράβδω̣
посохом
τοῦ
 
εὐθῦναι
направить
αὐτὴν
её
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣.
пути.
 24 
καὶ
И
ἔστη
стал
 
άγγελος
ангел
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἐν
в
ταῖς
 
αὔλαξιν
проходах
τῶν
 
ἀμπέλων,
виноградных лоз,
φραγμὸς
заграждение
ἐντεῦθεν
отсюда
καὶ
и
φραγμὸς
заграждение
ἐντεῦθεν·
отсюда;
 25 
καὶ
и
ἰδοῦσα
увидевшая
 
ὄνος
ослица
τὸν
 
άγγελον
ангела
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
προσέθλιψεν
прижала
ἑαυτὴν
себя
πρὸς
к
τὸν
 
τοῖχον
стене
καὶ
и
ἀπέθλιψεν
придавила
τὸν
 
πόδα
ногу
Βαλααμ·
Валаама;
καὶ
и
προσέθετο
он прибавил
ἔτι
ещё
μαστίξαι
бичевать
αὐτήν.
её.
 26 
καὶ
И
προσέθετο
прибавил
 
άγγελος
ангел
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
καὶ
и
ἀπελθὼν
ушедший
ὑπέστη
стал
ἐν
в
τόπω̣
месте
στενω̣,
узком,
εἰς
в
ὃν
котором
οὐκ
не
ἦν
было
ἐκκλῖναι
уклониться
δεξιὰν
вправо
οὐδὲ
и не
ἀριστεράν.
влево.
 27 
καὶ
И
ἰδοῦσα
увидевшая
 
ὄνος
ослица
τὸν
 
άγγελον
ангела
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
συνεκάθισεν
се́ла
ὑποκάτω
под
Βαλααμ·
Валаамом;
καὶ
и
ἐθυμώθη
разъярился
Βαλααμ
Валаам
καὶ
и
ἔτυπτεν
бил
τὴν
 
ὄνον
ослицу
τῇ
 
ράβδω̣.
посохом.
 28 
καὶ
И
ἤνοιξεν
открыл
 
θεὸς
Бог
τὸ
 
στόμα
уста
τῆς
 
ὄνου,
ослицы,
καὶ
и
λέγει
говорит
τω̣
 
Βαλααμ
Валааму:
Τί
Что́
ἐποίησά
я сделала
σοι
тебе
ὅτι
что
πέπαικάς
бьёшь
με
меня
τοῦτο
это
τρίτον
[в] третий [раз]?
 29 
καὶ
и
εἶπεν
сказал
Βαλααμ
Валаам
τῇ
 
ὄνω̣
ослице:
‛Οτι
Потому что
ἐμπέπαιχάς
поглумилась
μοι·
мне;
καὶ
и
εἰ
если [бы]
εἶχον
я имел
μάχαιραν
меч
ἐν
в
τῇ
 
χειρί
руке
μου,
моей,
ἤδη
уже́
αν
 
ἐξεκέντησά
пронзил
σε.
тебя.
 30 
καὶ
И
λέγει
говорит
 
ὄνος
ослица
τω̣
 
Βαλααμ
Валааму:
Οὐκ
[Разве] не
ἐγὼ
я
 
ὄνος
ослица
σου,
твоя,
ἐφ’
на
ης
которой
ἐπέβαινες
ездишь
ἀπὸ
от
νεότητός
юности
σου
твоей
έως
до
τῆς
 
σήμερον
сегодняшнего
ἡμέρας
дня
μὴ
не
ὑπεροράσει
пренебрежением
ὑπεριδοῦσα
пренебрёгшая
ἐποίησά
я сделала
σοι
тебе
οὕτως
так?
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
Οὐχί.
Нет.
 31 
ἀπεκάλυψεν
Открыл
δὲ
же
 
θεὸς
Бог
τοὺς
 
ὀφθαλμοὺς
глаза́
Βαλααμ,
Валаама,
καὶ
и
ὁρᾳϋ
видит
τὸν
 
άγγελον
ангела
κυρίου
Го́спода
ἀνθεστηκότα
противостоящего
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
καὶ
и
τὴν
 
μάχαιραν
меч
ἐσπασμένην
выхватившего
ἐν
в
τῇ
 
χειρὶ
руке
αὐτοῦ
его
καὶ
и
κύψας
нагнувшийся
προσεκύνησεν
пал ниц
τω̣
 
προσώπω̣
лицом
αὐτοῦ.
его.
 32 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему
 
άγγελος
ангел
τοῦ
 
θεοῦ
Бога:
Διὰ
Из-за
τί
чего
ἐπάταξας
ударил
τὴν
 
ὄνον
ослицу
σου
твою
τοῦτο
это
τρίτον
[в] третий [раз]?
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
я
ἐξῆλθον
вышел
εἰς
на
διαβολήν
вражду
σου,
[к] тебе,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἀστεία
приятный
 
ὁδός
путь
σου
твой
ἐναντίον
перед
μου.
мной.
 33 
καὶ
И
ἰδοῦσά
увидевшая
με
меня
 
ὄνος
ослица
ἐξέκλινεν
уклонилась
ἀπ’
от
ἐμοῦ
меня
τρίτον
[в] третий [раз]
τοῦτο·
это;
καὶ
и
εἰ
если [бы]
μὴ
не
ἐξέκλινεν,
уклонилась,
νῦν
теперь
οὖν
итак
σὲ
тебя
μὲν
ведь
ἀπέκτεινα,
убил,
ἐκείνην
ту
δὲ
же
περιεποιησάμην.
сохранил.
 34 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Βαλααμ
Валаам
τω̣
 
ἀγγέλω̣
ангелу
κυρίου
Го́спода:
‛Ημάρτηκα,
Согрешил,
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἠπιστάμην
знаю
ὅτι
что
σύ
ты
μοι
мне
ἀνθέστηκας
противостоял
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
εἰς
чтобы
συνάντησιν·
встретиться;
καὶ
и
νῦν
теперь
εἰ
если
μή
не
σοι
тебе
ἀρέσκει,
угодно,
ἀποστραφήσομαι.
возвращусь.
 35 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
 
άγγελος
ангел
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
πρὸς
к
Βαλααμ
Валааму:
Συμπορεύθητι
Иди
μετὰ
с
τῶν
 
ἀνθρώπων·
людьми;
πλὴν
однако
τὸ
 
ρῆμα,
слово,
которое
ἐὰν
если
εἴπω
скажу
πρὸς
к
σέ,
тебе,
τοῦτο
это
φυλάξη̣
сохранишь
λαλῆσαι.
произнести.
καὶ
И
ἐπορεύθη
пошёл
Βαλααμ
Валаам
μετὰ
с
τῶν
которыми
ἀρχόντων
[из] начальников
Βαλακ.
Валака.
 36 
Καὶ
И
ἀκούσας
услышавший
Βαλακ
Валак
ὅτι
что
ήκει
пришёл
Βαλααμ,
Валаам,
ἐξῆλθεν
вышел
εἰς
чтобы
συνάντησιν
встретиться с
αὐτω̣
ним
εἰς
в
πόλιν
город
Μωαβ,
Моав,
ή
который
ἐστιν
есть
ἐπὶ
у
τῶν
 
ὁρίων
пределов
Αρνων,
Арнона,
который
ἐστιν
есть
ἐκ
от
μέρους
кра́я
τῶν
 
ὁρίων.
пределов.
 37 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Βαλακ
Валак
πρὸς
к
Βαλααμ
Валааму:
Οὐχὶ
[Разве] не
ἀπέστειλα
я послал
πρὸς
к
σὲ
тебе
καλέσαι
призвать
σε
тебя?
διὰ
Из-за
τί
чего
οὐκ
не
ἤρχου
ты приходил
πρός
ко
με
мне?
ὄντως
Действительно
οὐ
не
δυνήσομαι
могу
τιμῆσαί
почтить
σε
тебя?
 38 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Βαλααμ
Валаам
πρὸς
к
Βαλακ
Валаку:
’Ιδοὺ
Вот
ήκω
пришёл
πρὸς
к
σέ·
тебе;
νῦν
теперь
δυνατὸς
в состоянии
ἔσομαι
буду
λαλῆσαί
сказать
τι
какое-нибудь
τὸ
 
ρῆμα,
слово,
которое
ἐὰν
если
βάλη̣
вложит
 
θεὸς
Бог
εἰς
в
τὸ
 
στόμα
уста
μου,
мои,
τοῦτο
это
λαλήσω.
буду произносить.
 39 
καὶ
И
ἐπορεύθη
пошёл
Βαλααμ
Валаам
μετὰ
с
Βαλακ,
Валаком,
καὶ
и
ἦλθον
они пришли
εἰς
в
πόλεις
города́
ἐπαύλεων.
имений.
 40 
καὶ
И
ἔθυσεν
заколол
Βαλακ
Валак
πρόβατα
овец
καὶ
и
μόσχους
телят
καὶ
и
ἀπέστειλεν
послал
τω̣
 
Βαλααμ
Валааму
καὶ
и
τοῖς
 
άρχουσι
начальникам
τοῖς
которые
μετ’
с
αὐτοῦ.
ним.
 41 
καὶ
И
ἐγενήθη
сделалось
πρωϊ
рано утром
καὶ
и
παραλαβὼν
забравший
Βαλακ
Валак
τὸν
 
Βαλααμ
Валаама
ἀνεβίβασεν
возвёл
αὐτὸν
его
ἐπὶ
на
τὴν
 
στήλην
столб
τοῦ
 
Βααλ
Ваала
καὶ
и
ἔδειξεν
показал
αὐτω̣
ему
ἐκεῖθεν
оттуда
μέρος
часть
τι
какую-то
τοῦ
 
λαοῦ.
народа.


[1] Чис 33:50; Чис 35:1; [5] Чис 22:11; [9] Чис 22:20; [11] Чис 22:5; [18] Чис 24:13; [20] Чис 22:9; [21] Быт 22:3; [23] Чис 22:25; Чис 22:27; Чис 22:31; [25] Чис 22:23; Чис 22:27; [27] Чис 22:23; Чис 22:25; [31] Чис 22:23; [38] Чис 23:12;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua