ΑΡΙΘΜΟΙ
Чи́сла
 35 
 1 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
ἐπὶ
на
δυσμῶν
западе
Μωαβ
Моава
παρὰ
у
τὸν
 
Ιορδάνην
Иордана
κατὰ
против
Ιεριχω
Иерихона
λέγων
говорящий:
 2 
Σύνταξον
Прикажешь
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
δώσουσιν
дадут
τοῖς
 
Λευίταις
левитам
ἀπὸ
от
τῶν
 
κλήρων
жребиев
κατασχέσεως
владения
αὐτῶν
их
πόλεις
города́
κατοικεῖν
обитать [в них]
καὶ
и
τὰ
 
προάστεια
предместья
τῶν
 
πόλεων
городов
κύκλω̣
вокруг
αὐτῶν
них
δώσουσιν
дадут
τοῖς
 
Λευίταις,
левитам,
 3 
καὶ
и
ἔσονται
будут
αὐτοῖς
им
αἱ
 
πόλεις
города́
κατοικεῖν,
обитать [в них],
καὶ
и
τὰ
 
ἀφορίσματα
отделения
αὐτῶν
их
ἔσται
будут
τοῖς
 
κτήνεσιν
животным
αὐτῶν
их
καὶ
и
πᾶσι
всем
τοῖς
 
τετράποσιν
четвероногим
αὐτῶν.
их.
 4 
καὶ
И
τὰ
 
συγκυροῦντα
принадлежащие
τῶν
 
πόλεων,
городов,
ἃς
которые
δώσετε
дадите
τοῖς
 
Λευίταις,
левитам,
ἀπὸ
от
τείχους
стены́
τῆς
 
πόλεως
го́рода
καὶ
и
ἔξω
вне
δισχιλίους
две тысячи
πήχεις
локтей
κύκλω̣·
вокруг;
 5 
καὶ
и
μετρήσεις
[да] измеряют
ἔξω
вне
τῆς
 
πόλεως
го́рода
τὸ
 
κλίτος
край
τὸ
который
πρὸς
к
ἀνατολὰς
востоку
δισχιλίους
две тысячи
πήχεις
локтей
καὶ
и
τὸ
 
κλίτος
край
τὸ
который
πρὸς
к
λίβα
юго-западу
δισχιλίους
две тысячи
πήχεις
локтей
καὶ
и
τὸ
 
κλίτος
край
τὸ
который
πρὸς
к
θάλασσαν
морю
δισχιλίους
две тысячи
πήχεις
локтей
καὶ
и
τὸ
 
κλίτος
край
τὸ
который
πρὸς
к
βορρᾶν
северу
δισχιλίους
две тысячи
πήχεις,
локтей,
καὶ
и
 
πόλις
город
μέσον
посредине
τούτου
этого
ἔσται
будет
ὑμῖν
вам
καὶ
и
τὰ
 
ὅμορα
граничащие
τῶν
 
πόλεων.
городов.
 6 
καὶ
И
τὰς
 
πόλεις
города́
δώσετε
дадите
τοῖς
 
Λευίταις,
левитам,
τὰς
 
εξ
шесть
πόλεις
городов
τῶν
 
φυγαδευτηρίων,
убежищ,
ἃς
которые
δώσετε
дадите
φεύγειν
убегать
ἐκεῖ
туда
τω̣
 
φονεύσαντι,
убившим,
καὶ
и
πρὸς
к
ταύταις
этим
τεσσαράκοντα
сорок
καὶ
и
δύο
два
πόλεις·
города́
 7 
πάσας
все
τὰς
 
πόλεις
города́
δώσετε
дадите
τοῖς
 
Λευίταις,
левитам,
τεσσαράκοντα
сорок
καὶ
и
ὀκτὼ
восемь
πόλεις,
городов,
ταύτας
эти
καὶ
и
τὰ
 
προάστεια
предместья
αὐτῶν.
их.
 8 
καὶ
И
τὰς
 
πόλεις,
города́,
ἃς
которые
δώσετε
дадите
ἀπὸ
из
τῆς
 
κατασχέσεως
владения
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ,
Израиля,
ἀπὸ
от
τῶν
 
τὰ
которых
πολλὰ
многое
πολλὰ
многие
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἐλαττόνων
малое
ἐλάττω·
мало;
έκαστος
каждый
κατὰ
согласно
τὴν
 
κληρονομίαν
наследства
αὐτοῦ,
его,
ἣν
которое
κληρονομήσουσιν,
унаследуют,
δώσουσιν
дадут
ἀπὸ
из
τῶν
 
πόλεων
городов
τοῖς
 
Λευίταις.
левитам.
 9 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 10 
Λάλησον
Скажи
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
‛Υμεῖς
Вы
διαβαίνετε
перехо́дите
τὸν
 
Ιορδάνην
Иордан
εἰς
в
γῆν
землю
Χανααν
Ханаан
 11 
καὶ
и
διαστελεῖτε
[да] отде́лите
ὑμῖν
вам
αὐτοῖς
самим
πόλεις·
города́
φυγαδευτήρια
убежища
ἔσται
будут
ὑμῖν
вам
φυγεῖν
сбежать
ἐκεῖ
туда
τὸν
 
φονευτήν,
убийце,
πᾶς
всякий
 
πατάξας
поразивший
ψυχὴν
ду́шу
ἀκουσίως.
невольно.
 12 
καὶ
И
ἔσονται
будут
αἱ
 
πόλεις
города́
ὑμῖν
вам
φυγαδευτήρια
убежища
ἀπὸ
от
ἀγχιστεύοντος
находящихся в родстве
τὸ
 
αἷμα,
крови́,
καὶ
И
οὐ
нет
μὴ
не
ἀποθάνη̣
умрёт
 
φονεύων,
убивший,
έως
пока [не]
αν
уже́
στῇ
станет
ἔναντι
перед [лицом]
τῆς
 
συναγωγῆς
собрания
εἰς
на
κρίσιν.
суд.
 13 
καὶ
И
αἱ
 
πόλεις,
города́,
ἃς
которые
δώσετε,
дадите,
τὰς
 
εξ
шесть
πόλεις,
городов,
φυγαδευτήρια
убежища
ἔσονται
будут
ὑμῖν·
вам;
 14 
τὰς
 
τρεῖς
три
πόλεις
го́рода
δώσετε
дадите
ἐν
на
τω̣
 
πέραν
противоположной стороне
τοῦ
 
Ιορδάνου
Иордана
καὶ
и
τὰς
 
τρεῖς
три
πόλεις
го́рода
δώσετε
дадите
ἐν
в
γῇ
земле
Χανααν·
Ханаан;
 15 
φυγάδιον
убежище
ἔσται
будет
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
τω̣
 
προσηλύτω̣
пришельцу
καὶ
и
τω̣
 
παροίκω̣
поселенцу
τω̣
 
ἐν
среди
ὑμῖν
вас
ἔσονται
будут
αἱ
 
πόλεις
города́
αὗται
эти
εἰς
в
φυγαδευτήριον
убежище
φυγεῖν
сбежать
ἐκεῖ
туда
παντὶ
всякому
πατάξαντι
поразившему
ψυχὴν
ду́шу
ἀκουσίως.
невольно.
 16 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐν
в
σκεύει
предмете
σιδήρου
[из] железа
πατάξη̣
поразил
αὐτόν,
его,
καὶ
и
τελευτήση̣,
скончался,
φονευτής
убийца
ἐστιν·
он есть;
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω
[да] умрёт
 
φονευτής.
убийца.
 17 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐν
 
λίθω̣
камнем
ἐκ
из
χειρός,
руки́,
ἐν
в
ω̣
котором
ἀποθανεῖται
умрёт
ἐν
[с использованием]
αὐτω̣,
его,
πατάξη̣
поразил
αὐτόν,
его,
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умрёт,
φονευτής
убийца
ἐστιν·
он есть;
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω
[да] умрёт
 
φονευτής.
убийца.
 18 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐν
в
σκεύει
предмете
ξυλίνω̣
деревянном
ἐκ
от
χειρός,
руки́,
ἐξ
от
οὗ
которого
ἀποθανεῖται
умрёт
ἐν
[с использованием]
αὐτω̣,
его,
πατάξη̣
поразил
αὐτόν,
его,
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умрёт,
φονευτής
убийца
ἐστιν·
он есть;
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω
[да] умрёт
 
φονευτής.
убийца.
 19 
 
ἀγχιστεύων
находящийся в родстве
τὸ
 
αἷμα,
крови́,
οὗτος
этот
ἀποκτενεῖ
убьёт
τὸν
 
φονεύσαντα·
убившего;
ὅταν
когда
συναντήση̣
встретится
αὐτω̣,
ему,
οὗτος
этот
ἀποκτενεῖ
убьёт
αὐτόν.
его.
 20 
ἐὰν
Если
δὲ
же
δι’
через
ἔχθραν
вражду
ὤση̣
ранит
αὐτὸν
его
καὶ
и
ἐπιρρίψη̣
бросит
ἐπ’
на
αὐτὸν
него
πᾶν
всякий
σκεῦος
предмет
ἐξ
из
ἐνέδρου,
засады,
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умрёт,
 21 
или
διὰ
через
μῆνιν
ярость
ἐπάταξεν
поразил
αὐτὸν
его
τῇ
 
χειρί,
рукой,
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умер,
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω
[да] умрёт
 
πατάξας,
поразивший,
φονευτής
убийца
ἐστιν·
он есть;
θανάτω̣
смертью
θανατούσθω
[да] умрёт
 
φονεύων·
убивший;
 
ἀγχιστεύων
находящийся в родстве
τὸ
 
αἷμα
крови́
ἀποκτενεῖ
убьёт
τὸν
 
φονεύσαντα
убившего
ἐν
при
τω̣
 
συναντῆσαι
встретить
αὐτω̣.
его.
 22 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐξάπινα
вдруг
οὐ
не
δι’
через
ἔχθραν
вражду
ὤση̣
ранит
αὐτὸν
его
или
ἐπιρρίψη̣
бросит
ἐπ’
на
αὐτὸν
него
πᾶν
всякий
σκεῦος
предмет
οὐκ
не
ἐξ
из
ἐνέδρου
засады
 23 
или
παντὶ
всяким
λίθω̣,
камнем,
ἐν
в
ω̣
котором
ἀποθανεῖται
умрёт
ἐν
из-за
αὐτω̣,
него,
οὐκ
не
εἰδώς,
знающий,
καὶ
и
ἐπιπέση̣
упадёт
ἐπ’
на
αὐτόν,
него,
καὶ
и
ἀποθάνη̣,
умрёт,
αὐτὸς
он
δὲ
же
οὐκ
не
ἐχθρὸς
враг
αὐτοῦ
его
ἦν
был
οὐδὲ
и не
ζητῶν
ищущий
κακοποιῆσαι
сделать зло
αὐτόν,
ему,
 24 
καὶ
и
κρινεῖ
будет судить
 
συναγωγὴ
собрание
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τοῦ
 
πατάξαντος
поразившим
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τοῦ
 
ἀγχιστεύοντος
находящегося в родстве
τὸ
 
αἷμα
крови́
κατὰ
согласно
τὰ
 
κρίματα
судов
ταῦτα,
этих,
 25 
καὶ
и
ἐξελεῖται
избавит
 
συναγωγὴ
собрание
τὸν
 
φονεύσαντα
убившего
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ἀγχιστεύοντος
находящегося в родстве
τὸ
 
αἷμα,
крови́,
καὶ
и
ἀποκαταστήσουσιν
[да] вернёт
αὐτὸν
его
 
συναγωγὴ
собрание
εἰς
в
τὴν
 
πόλιν
город
τοῦ
 
φυγαδευτηρίου
убежища
αὐτοῦ,
его,
οὗ
куда
κατέφυγεν,
убежал,
καὶ
и
κατοικήσει
будет обитать
ἐκεῖ,
там,
έως
пока [не]
αν
 
ἀποθάνη̣
умрёт
 
ἱερεὺς
священник
 
μέγας,
великий,
ὃν
который
ἔχρισαν
помазал
αὐτὸν
его
τω̣
 
ἐλαίω̣
маслом
τω̣
 
αγίω̣.
святым.
 26 
ἐὰν
Если
δὲ
же
ἐξόδω̣
выходом
ἐξέλθη̣
перейдёт
 
φονεύσας
убивший
τὰ
 
ὅρια
пределы
τῆς
 
πόλεως,
го́рода,
εἰς
в
ἣν
который
κατέφυγεν
убежал
ἐκεῖ,
туда,
 27 
καὶ
и
εὕρη̣
найдёт
αὐτὸν
его
 
ἀγχιστεύων
находящийся рядом
τὸ
 
αἷμα
кровью
ἔξω
вне
τῶν
 
ὁρίων
пределов
τῆς
 
πόλεως
го́рода
καταφυγῆς
убежища
αὐτοῦ
его
καὶ
и
φονεύση̣
убьёт
 
ἀγχιστεύων
находящийся в родстве
τὸ
 
αἷμα
крови́
τὸν
 
φονεύσαντα,
убившего,
οὐκ
не
ἔνοχός
повинный
ἐστιν·
он есть;
 28 
ἐν
в
γὰρ
ведь
τῇ
 
πόλει
городе
τῆς
 
καταφυγῆς
убежища
κατοικείτω,
[да] живёт,
έως
пока [не]
αν
если
ἀποθάνη̣
умрёт
 
ἱερεὺς
священник
 
μέγας,
великий,
καὶ
и
μετὰ
после
τὸ
 
ἀποθανεῖν
умереть
τὸν
 
ἱερέα
священнику
τὸν
 
μέγαν
великому
ἐπαναστραφήσεται
будет возвращён
 
φονεύσας
убивший
εἰς
в
τὴν
 
γῆν
землю
τῆς
 
κατασχέσεως
владения
αὐτοῦ.
его.
 29 
καὶ
И
ἔσται
будет
ταῦτα
это
ὑμῖν
вам
εἰς
в
δικαίωμα
требование
κρίματος
суда
εἰς
в
τὰς
 
γενεὰς
поколения
ὑμῶν
ваши
ἐν
во
πάσαις
всех
ταῖς
 
κατοικίαις
селениях
ὑμῶν.
ваших.
 30 
πᾶς
Всякого
πατάξας
поразившего
ψυχήν,
ду́шу,
διὰ
через
μαρτύρων
свидетелей
φονεύσεις
будешь убивать
τὸν
 
φονεύσαντα,
убившего,
καὶ
и
μάρτυς
свидетель
εἷς
один
οὐ
не
μαρτυρήσει
будет свидетельствовать
ἐπὶ
на
ψυχὴν
ду́шу
ἀποθανεῖν.
умереть.
 31 
καὶ
И
οὐ
не
λήμψεσθε
полу́чите
λύτρα
выкупы
περὶ
о
ψυχῆς
жизни
παρὰ
от
τοῦ
 
φονεύσαντος
убившего
τοῦ
 
ἐνόχου
виновного
ὄντος
сущего
ἀναιρεθῆναι·
[чтобы] быть казнённым;
θανάτω̣
смертью
γὰρ
ведь
θανατωθήσεται.
умрёт.
 32 
οὐ
Не
λήμψεσθε
полу́чите
λύτρα
выкупы
τοῦ
 
φυγεῖν
сбежавшего
εἰς
в
πόλιν
город
τῶν
 
φυγαδευτηρίων
убежишь
τοῦ
 
πάλιν
опять
κατοικεῖν
обитать
ἐπὶ
на
τῆς
 
γῆς,
земле,
έως
пока [не]
αν
если
ἀποθάνη̣
умрёт
 
ἱερεὺς
священник
 
μέγας.
великий.
 33 
καὶ
И
οὐ
нет
μὴ
не
φονοκτονήσητε
убьёте
τὴν
 
γῆν,
землю,
εἰς
на
ἣν
которой
ὑμεῖς
вы
κατοικεῖτε·
поселяетесь;
τὸ
 
γὰρ
ведь
αἷμα
кровь
τοῦτο
это
φονοκτονεῖ
убивает
τὴν
 
γῆν,
землю,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐξιλασθήσεται
очистится
 
γῆ
земля
ἀπὸ
от
τοῦ
 
αἵματος
крови́
τοῦ
 
ἐκχυθέντος
пролитой
ἐπ’
на
αὐτῆς,
неё,
ἀλλ’
но
ἐπὶ
в
τοῦ
 
αἵματος
крови́
τοῦ
 
ἐκχέοντος.
проливающего.
 34 
καὶ
И
οὐ
не
μιανεῖτε
оскверните
τὴν
 
γῆν,
землю,
ἐφ’
на
ης
которую
κατοικεῖτε
поселяетесь
ἐπ’
на
αὐτῆς,
неё,
ἐφ’
на
ης
которую
ἐγὼ
Я
κατασκηνώσω
поселюсь
ἐν
среди
ὑμῖν·
вас;
ἐγὼ
Я
γάρ
ведь
εἰμι
есть
κύριος
Господь
κατασκηνῶν
обитающий
ἐν
в
μέσω̣
среде
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ.
Израиля.


[1] Чис 22:1; Чис 28:1; Чис 31:1; Чис 33:50; Чис 34:1; [5] Исх 37:9; Исх 37:10; Чис 35:5; [9] Лев 23:9; Чис 9:9; Чис 31:25; Чис 34:1; Чис 34:16; [10] Лев 1:2; Лев 12:2; Лев 18:2; Лев 23:2; Лев 23:10; Лев 25:2; Чис 5:12; Чис 6:2; Чис 15:2; Чис 15:18; Чис 15:38; Чис 28:2; Чис 33:51; Чис 34:2; [14] Втор 3:20; [16] Чис 35:17; Чис 35:18; [17] Чис 35:16; Чис 35:18; [18] Чис 35:16; Чис 35:17; [25] Чис 35:28; Чис 35:32; [28] Чис 35:25; Чис 35:32; [29] Лев 23:31; [32] Чис 35:25; Чис 35:28;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua