ΑΡΙΘΜΟΙ
Чи́сла
 5 
 1 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 2 
Πρόσταξον
Прикажи
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐξαποστειλάτωσαν
отошлите
ἐκ
из
τῆς
 
παρεμβολῆς
становища
πάντα
всякого
λεπρὸν
прокажённого
καὶ
и
πάντα
всякого
γονορρυῆ
изливающего семя
καὶ
и
πάντα
всякого
ἀκάθαρτον
нечистого
ἐπὶ
 
ψυχῇ·
душой;
 3 
ἀπὸ
от
ἀρσενικοῦ
мужского [пола]
έως
до
θηλυκοῦ
женского [пола]
ἐξαποστείλατε
изгоните
ἔξω
вне
τῆς
 
παρεμβολῆς,
становища,
καὶ
и
οὐ
нет
μὴ
не
μιανοῦσιν
запятнают
τὰς
 
παρεμβολὰς
становищ
αὐτῶν,
их,
ἐν
в
οἷς
которых
ἐγὼ
Я
καταγίνομαι
пребываю
ἐν
в
αὐτοῖς.
них.
 4 
καὶ
И
ἐποίησαν
сделали
οὕτως
так
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐξαπέστειλαν
отослали
αὐτοὺς
их
ἔξω
вне
τῆς
 
παρεμβολῆς·
становища;
καθὰ
как
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
τω̣
 
Μωυσῇ,
Моисею,
οὕτως
так
ἐποίησαν
сделали
οἱ
 
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ.
Израиля.
 5 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 6 
Λάλησον
Скажи
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
λέγων
говорящий:
’Ανὴρ
Мужчина
или
γυνή,
женщина,
ὅστις
который
ἐὰν
если
ποιήση̣
сделает
ἀπὸ
из
τῶν
 
αμαρτιῶν
грехов
τῶν
 
ἀνθρωπίνων
человеческих
καὶ
и
παριδὼν
игнорирующая
παρίδη̣
проигнорирует
καὶ
и
πλημμελήση̣
преступит
 
ψυχὴ
душа́
ἐκείνη,
та,
 7 
ἐξαγορεύσει
исповедует
τὴν
 
αμαρτίαν,
грех,
ἣν
который
ἐποίησεν,
сделал,
καὶ
и
ἀποδώσει
отдаст
τὴν
 
πλημμέλειαν
проступка
τὸ
 
κεφάλαιον
общую суму
καὶ
и
τὸ
 
ἐπίπεμπτον
пятую часть
αὐτοῦ
его
προσθήσει
прибавит
ἐπ’
 
αὐτὸ
его
καὶ
и
ἀποδώσει,
отдаст,
τίνι
кому
ἐπλημμέλησεν
преступил
αὐτω̣.
[против] него.
 8 
ἐὰν
Если
δὲ
же
μὴ
не
η̣
будет
τω̣
 
ἀνθρώπω̣
человека
 
ἀγχιστεύων
находящегося рядом
ὥστε
чтобы
ἀποδοῦναι
отдать
αὐτω̣
ему
τὸ
 
πλημμέλημα
неправедность
πρὸς
против
αὐτόν,
него,
τὸ
 
πλημμέλημα
неправедность
τὸ
 
ἀποδιδόμενον
отдаваемое
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
ἱερεῖ
священнику
ἔσται
[да] будет
πλὴν
кроме
τοῦ
 
κριοῦ
барана
τοῦ
 
ἱλασμοῦ,
примирительной жертвой,
δι’
через
οὗ
которого
ἐξιλάσεται
помолится
ἐν
в
αὐτω̣
нём
περὶ
о
αὐτοῦ.
нём.
 9 
καὶ
И
πᾶσα
всякий
ἀπαρχὴ
начаток
κατὰ
во
πάντα
всех
τὰ
 
αγιαζόμενα
освящаемых
ἐν
в
υἱοῖς
сыновьях
Ισραηλ,
Израиля,
ὅσα
сколькие
αν
если
προσφέρωσιν
приносят
τω̣
 
κυρίω̣
Господу
τω̣
 
ἱερεῖ,
священнику,
αὐτω̣
ему
ἔσται.
будет.
 10 
καὶ
И
ἑκάστου
каждого
τὰ
 
ἡγιασμένα
освящённые [Богу вещи]
αὐτοῦ
его
ἔσται·
будут;
ἀνὴρ
человек
ὃς
который
ἐὰν
если
δω̣
даст
τω̣
 
ἱερεῖ,
священнику,
αὐτω̣
ему
ἔσται.
[это] будет.
 11 
Καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею
λέγων
говорящий:
 12 
Λάλησον
Скажи
τοῖς
 
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
’Ανδρὸς
Человека
ἀνδρὸς
мужа
ἐὰν
если
παραβῇ
преступит
 
γυνὴ
жена
αὐτοῦ
его
καὶ
и
παρίδη̣
проигнорирует
αὐτὸν
его
ὑπεριδοῦσα
пренебрёгшая
 13 
καὶ
и
κοιμηθῇ
переспит
τις
кто-либо
μετ’
с
αὐτῆς
ней
κοίτην
[на] постели
σπέρματος
семени
καὶ
и
λάθη̣
было сокрыто
ἐξ
от
ὀφθαλμῶν
глаз
τοῦ
 
ἀνδρὸς
мужа
αὐτῆς
её
καὶ
и
κρύψη̣,
скрыто,
αὐτὴ
она
δὲ
же
η̣
была
μεμιαμμένη
запятнанная
καὶ
и
μάρτυς
свидетель
μὴ
не
ἦν
был
μετ’
с
αὐτῆς
ней
καὶ
и
αὐτὴ
она
μὴ
не
η̣
была
συνειλημμένη,
взята,
 14 
καὶ
и
ἐπέλθη̣
найдёт
αὐτω̣
[на] него
πνεῦμα
дух
ζηλώσεως
ревности
καὶ
и
ζηλώση̣
возревнует
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ,
его,
αὐτὴ
она
δὲ
же
μεμίανται,
осквернена,
или
ἐπέλθη̣
найдёт
αὐτω̣
[на] него
πνεῦμα
дух
ζηλώσεως
ревности
καὶ
и
ζηλώση̣
возревнует
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ,
его,
αὐτὴ
она
δὲ
же
μὴ
не
η̣
была
μεμιαμμένη,
осквернённая,
 15 
καὶ
и
άξει
приведёт
 
άνθρωπος
человек
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
πρὸς
к
τὸν
 
ἱερέα
священнику
καὶ
и
προσοίσει
[да] принесёт
τὸ
 
δῶρον
дар
περὶ
о
αὐτῆς
ней
τὸ
 
δέκατον
десятую [часть]
τοῦ
 
οιφι
эфы
άλευρον
муки́
κρίθινον,
ячменной,
οὐκ
не
ἐπιχεεῖ
нальёт
ἐπ’
на
αὐτὸ
неё
ἔλαιον
масло
οὐδὲ
и не
ἐπιθήσει
наложит
ἐπ’
на
αὐτὸ
неё
λίβανον,
ладан,
ἔστιν
есть
γὰρ
ведь
θυσία
жертва
ζηλοτυπίας,
ревности,
θυσία
жертва
μνημοσύνου
памяти
ἀναμιμνήσκουσα
вспоминающая
αμαρτίαν.
грех.
 16 
καὶ
И
προσάξει
приведёт
αὐτὴν
её
 
ἱερεὺς
священник
καὶ
и
στήσει
поставит
αὐτὴν
её
ἔναντι
перед
κυρίου,
Господом,
 17 
καὶ
и
λήμψεται
возьмёт
 
ἱερεὺς
священник
ὕδωρ
воду
καθαρὸν
чистую
ζῶν
живую
ἐν
в
ἀγγείω̣
сосуде
ὀστρακίνω̣
глиняном
καὶ
и
τῆς
 
γῆς
земли́
τῆς
 
οὔσης
сущей
ἐπὶ
на
τοῦ
 
ἐδάφους
полу́
τῆς
 
σκηνῆς
скинии
τοῦ
 
μαρτυρίου
свидетельства
καὶ
и
λαβὼν
взявший
 
ἱερεὺς
священник
ἐμβαλεῖ
положит
εἰς
в
τὸ
 
ὕδωρ,
воду,
 18 
καὶ
и
στήσει
поставит
 
ἱερεὺς
священник
τὴν
 
γυναῖκα
жену
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
καὶ
и
ἀποκαλύψει
откроет
τὴν
 
κεφαλὴν
голову
τῆς
 
γυναικὸς
жены
καὶ
и
δώσει
даст
ἐπὶ
в
τὰς
 
χεῖρας
ру́ки
αὐτῆς
её
τὴν
 
θυσίαν
жертву
τοῦ
 
μνημοσύνου,
памяти,
τὴν
 
θυσίαν
жертву
τῆς
 
ζηλοτυπίας,
ревности,
ἐν
в
δὲ
же
τῇ
 
χειρὶ
руке
τοῦ
 
ἱερέως
священника
ἔσται
будет
τὸ
 
ὕδωρ
вода
τοῦ
 
ἐλεγμοῦ
обличения
τοῦ
 
ἐπικαταρωμένου
заклинающая
τούτου.
это.
 19 
καὶ
И
ὁρκιεῖ
заклянёт
αὐτὴν
её
 
ἱερεὺς
священник
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет
τῇ
 
γυναικί
женщине:
Εἰ
Если
μὴ
не
κεκοίμηταί
почил
τις
кто-либо
μετὰ
с
σοῦ,
тобой,
εἰ
если
μὴ
не
παραβέβηκας
преступила
μιανθῆναι
оскверниться
ὑπὸ
от
τὸν
 
άνδρα
мужа
τὸν
 
σεαυτῆς,
себя,
ἀθώ̣α
невиновная
ἴσθι
будь
ἀπὸ
от
τοῦ
 
ὕδατος
воды́
τοῦ
 
ἐλεγμοῦ
обличения
τοῦ
 
ἐπικαταρωμένου
заклинающей
τούτου·
этой;
 20 
εἰ
если
δὲ
же
σὺ
ты
παραβέβηκας
преступила
ὑπ’
от
ἀνδρὸς
мужа
οὖσα
сущая
или
μεμίανσαι
запятналась
καὶ
и
ἔδωκέν
дал
τις
кто-либо
τὴν
 
κοίτην
[на] постели
αὐτοῦ
его
ἐν
в
σοὶ
тебе
πλὴν
кроме
τοῦ
 
ἀνδρός
мужа
σου.
твоего.
 21 
καὶ
И
ὁρκιεῖ
заклянёт
 
ἱερεὺς
священник
τὴν
 
γυναῖκα
жену
ἐν
в
τοῖς
 
ὅρκοις
клятвах
τῆς
 
ἀρᾶς
заклятия
ταύτης,
этого,
καὶ
и
ἐρεῖ
скажет
 
ἱερεὺς
священник
τῇ
 
γυναικί
жене:
Δώ̣η
Пусть даст
κύριός
Господь
σε
тебя
ἐν
в
ἀρᾳϋ
проклятие
καὶ
и
ἐνόρκιον
клятвой
ἐν
в
μέσω̣
середине
τοῦ
 
λαοῦ
народа
σου
твоего
ἐν
в
τω̣
 
δοῦναι
дать
κύριον
Господу
τὸν
 
μηρόν
бедру
σου
твоему
διαπεπτωκότα
[стать] распадающимся
καὶ
и
τὴν
 
κοιλίαν
утробу
σου
твою
πεπρησμένην,
вздуваемую,
 22 
καὶ
и
εἰσελεύσεται
войдёт
τὸ
 
ὕδωρ
вода
τὸ
 
ἐπικαταρώμενον
заклинающая
τοῦτο
это
εἰς
в
τὴν
 
κοιλίαν
утробу
σου
твою
πρῆσαι
вздувать
γαστέρα
утробу
καὶ
и
διαπεσεῖν
разрушать
μηρόν
бедро
σου.
твоё.
καὶ
И
ἐρεῖ
скажет
 
γυνή
жена:
Γένοιτο,
Пусть осуществится,
γένοιτο.
пусть осуществится.
 23 
καὶ
И
γράψει
напишет
 
ἱερεὺς
священник
τὰς
 
ἀρὰς
проклятия
ταύτας
эти
εἰς
в
βιβλίον
свиток
καὶ
и
ἐξαλείψει
сотрёт
εἰς
в
τὸ
 
ὕδωρ
воде
τοῦ
 
ἐλεγμοῦ
обличения
τοῦ
 
ἐπικαταρωμένου
заклинающей
 24 
καὶ
и
ποτιεῖ
напоит
τὴν
 
γυναῖκα
жену
τὸ
 
ὕδωρ
водой
τοῦ
 
ἐλεγμοῦ
обличения
τοῦ
 
ἐπικαταρωμένου,
заклинающей,
καὶ
и
εἰσελεύσεται
войдёт
εἰς
в
αὐτὴν
неё
τὸ
 
ὕδωρ
вода
τὸ
 
ἐπικαταρώμενον
проклинающая
τοῦ
 
ἐλεγμοῦ.
обличения.
 25 
καὶ
И
λήμψεται
возьмёт
 
ἱερεὺς
священник
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
τῆς
 
γυναικὸς
жены
τὴν
 
θυσίαν
жертву
τῆς
 
ζηλοτυπίας
ревности
καὶ
и
ἐπιθήσει
возложит
τὴν
 
θυσίαν
жертву
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
καὶ
и
προσοίσει
принесёт
αὐτὴν
её
πρὸς
к
τὸ
 
θυσιαστήριον,
жертвеннику,
 26 
καὶ
и
δράξεται
возьмёт
 
ἱερεὺς
священник
ἀπὸ
от
τῆς
 
θυσίας
жертвы
τὸ
 
μνημόσυνον
символическую часть
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἀνοίσει
вознесёт
αὐτὸ
её
ἐπὶ
на
τὸ
 
θυσιαστήριον
жертвенник
καὶ
и
μετὰ
после
ταῦτα
этого
ποτιεῖ
напоит
τὴν
 
γυναῖκα
жену
τὸ
 
ὕδωρ.
водой.
 27 
καὶ
И
ἔσται
будет
ἐὰν
если
η̣
была
μεμιαμμένη
запятнанная
καὶ
и
λήθη̣
сокрытием
λάθη̣
сокрыла
τὸν
 
άνδρα
[от] мужа
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
εἰσελεύσεται
войдёт
εἰς
в
αὐτὴν
неё
τὸ
 
ὕδωρ
вода
τοῦ
 
ἐλεγμοῦ
обличения
τὸ
 
ἐπικαταρώμενον,
заклинающая,
καὶ
и
πρησθήσεται
вздует
τὴν
 
κοιλίαν,
утробу,
καὶ
и
διαπεσεῖται
разрушится
 
μηρὸς
бедро
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ἔσται
будет
 
γυνὴ
жена
εἰς
в
ἀρὰν
проклятие
ἐν
в
τω̣
 
λαω̣
народе
αὐτῆς·
её;
 28 
ἐὰν
если
δὲ
же
μὴ
не
μιανθῇ
запятнается
 
γυνὴ
женщина
καὶ
и
καθαρὰ
чистая
η̣,
была,
καὶ
и
ἀθώ̣α
невиновная
ἔσται
будет
καὶ
и
ἐκσπερματιεῖ
будет оплодотворять
σπέρμα.
семя.
 29 
οὗτος
Это
 
νόμος
закон
τῆς
 
ζηλοτυπίας,
ревности,
ω̣
которому
ἐὰν
если
παραβῇ
преступила
 
γυνὴ
жена
ὑπ’
от
ἀνδρὸς
мужа
οὖσα
сущая
καὶ
и
μιανθῇ·
запятнается;
 30 
или
άνθρωπος,
человек,
ω̣
которому
ἐὰν
если
ἐπέλθη̣
найдёт
ἐπ’
на
αὐτὸν
него
πνεῦμα
дух
ζηλώσεως
ревности
καὶ
и
ζηλώση̣
возревнует
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
στήσει
поставит
τὴν
 
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
ἔναντι
перед
κυρίου,
Господом,
καὶ
и
ποιήσει
сделает
αὐτῇ
ей
 
ἱερεὺς
священник
πάντα
всё
τὸν
 
νόμον
закона
τοῦτον·
этого;
 31 
καὶ
и
ἀθω̣ος
невиновный
ἔσται
будет
 
άνθρωπος
муж
ἀπὸ
от
αμαρτίας,
греха,
καὶ
а
 
γυνὴ
жена
ἐκείνη
та
λήμψεται
возьмёт
τὴν
 
αμαρτίαν
грех
αὐτῆς.
её.


[1] Исх 14:1; Исх 25:1; Исх 31:1; Исх 40:1; Лев 4:1; Лев 6:1; Лев 8:1; Лев 12:1; Лев 14:1; Лев 17:1; Лев 19:1; Лев 20:1; Лев 22:1; Лев 24:1; Лев 27:1; Чис 6:1; Чис 8:1; Чис 10:1; Чис 13:1; Чис 17:1; Чис 28:1; Чис 31:1; Чис 34:1; [4] Исх 39:22; Чис 9:5; [5] Чис 3:5; Чис 8:5; Чис 34:1; Чис 34:16; Чис 35:9; [11] Исх 16:11; Исх 30:11; Исх 33:11; Чис 3:11; Чис 35:9; [12] Лев 1:2; Лев 12:2; Лев 18:2; Лев 23:2; Лев 23:10; Лев 25:2; Чис 6:2; Чис 15:2; Чис 15:18; Чис 15:38; Чис 28:2; Чис 33:51; Чис 34:2; Чис 35:10; [14] Чис 5:14; Чис 5:30; [15] Лев 5:11; [18] Чис 5:23; Чис 5:24; [23] Чис 5:18; Чис 5:24; [24] Чис 5:18; Чис 5:23; Чис 5:27; [26] Лев 2:9; [27] Чис 5:24; [30] Чис 5:14;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua