ΡΟΥΘ
Руфь
2
1
Καὶ
И
τῇ
Νωεμιν
Ноемини
ἀνὴρ
человек
γνώριμος
знакомый
τω̣
ἀνδρὶ
мужу
αὐτῆς·
её;
ὁ
δὲ
же
ἀνὴρ
человек
δυνατὸς
сильный
ἰσχύι
силой
ἐκ
из
τῆς
συγγενείας
родни
’Αβιμελεχ,
Елимелеха,
καὶ
и
ὄνομα
имя
αὐτω̣
ему
Βοος.
Воос.
2
καὶ
И
εἶπεν
сказала
Ρουθ
Руфь
ἡ
Μωαβῖτις
Моавитянка
πρὸς
к
Νωεμιν
Ноемини:
Πορευθῶ
пойду
δὴ
поэтому
εἰς
на
ἀγρὸν
поле
καὶ
и
συνάξω
соберу
ἐν
в
τοῖς
στάχυσιν
колосья
κατόπισθεν
вослед
οὗ
которого
ἐὰν
если
εὕρω
найду
χάριν
благосклонность
ἐν
в
ὀφθαλμοῖς
глазах
αὐτοῦ.
его.
εἶπεν
Она сказала
δὲ
же
αὐτῇ
ей:
Πορεύου,
Иди,
θύγατερ.
дочь.
3
καὶ
И
ἐπορεύθη
она пошла
καὶ
и
συνέλεξεν
пришла
ἐν
в
τω̣
ἀγρω̣
поле
κατόπισθεν
вослед
τῶν
θεριζόντων·
жнущих;
καὶ
и
περιέπεσεν
попала
περιπτώματι
по случаю
τῇ
μερίδι
часть
τοῦ
ἀγροῦ
по́ля
Βοος
Вооса
τοῦ
ἐκ
из
συγγενείας
родни
’Αβιμελεχ.
Елимелеха.
4
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
Βοος
Воос
ἦλθεν
пришёл
ἐκ
из
Βαιθλεεμ
Вифлеема
καὶ
и
εἶπεν
сказал
τοῖς
θερίζουσιν
жнущим:
Κύριος
Господь
μεθ’
с
ὑμῶν·
вами;
καὶ
и
εἶπον
они сказали
αὐτω̣
ему:
Εὐλογήσαι
Благослови
σε
тебя
κύριος.
Господь.
5
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Βοος
Воос
τω̣
παιδαρίω̣
слуге
αὐτοῦ
его
τω̣
ἐφεστῶτι
стоящему
ἐπὶ
над
τοὺς
θερίζοντας
жнущими:
Τίνος
Кого
ἡ
νεᾶνις
девушка
αὕτη
эта?
6
καὶ
и
ἀπεκρίθη
ответил
τὸ
παιδάριον
слуга
τὸ
ἐφεστὸς
стоящий
ἐπὶ
над
τοὺς
θερίζοντας
жнущими
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
‛Η
Она
παῖς
слуга
ἡ
Μωαβῖτίς
Моавитянка
ἐστιν
есть
ἡ
которая
ἀποστραφεῖσα
вернувшаяся
μετὰ
с
Νωεμιν
Ноеминью
ἐξ
из
ἀγροῦ
по́ля
Μωαβ
Моава
7
καὶ
и
εἶπεν
она сказала:
Συλλέξω
Буду собирать
δὴ
поэтому
καὶ
и
συνάξω
соберу
ἐν
в
τοῖς
δράγμασιν
охапки
ὄπισθεν
за
τῶν
θεριζόντων·
жнущими;
καὶ
и
ἦλθεν
она пришла
καὶ
и
ἔστη
осталась
ἀπὸ
с
πρωίθεν
утра́
καὶ
и
έως
до
ἑσπέρας,
ве́чера,
οὐ
не
κατέπαυσεν
отдыхает
ἐν
в
τω̣
ἀγρω̣
поле
μικρόν.
немного.
8
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Βοος
Воос
πρὸς
к
Ρουθ
Руфи:
Οὐκ
[Разве] не
ἤκουσας,
ты услышала,
θύγατερ
дочь
μὴ
не
πορευθῇς
ходи
ἐν
в
ἀγρω̣
поле
συλλέξαι
собирать
ἑτέρω̣,
другое,
καὶ
и
σὺ
ты
οὐ
не
πορεύση̣
пойдёшь
ἐντεῦθεν·
отсюда;
ὧδε
здесь
κολλήθητι
объединись
μετὰ
со
τῶν
κορασίων
служанками
μου·
моими;
9
οἱ
ὀφθαλμοί
глаза́
σου
твои
εἰς
на
τὸν
ἀγρόν,
поле,
οὗ
где
ἐὰν
когда
θερίζωσιν,
жнут,
καὶ
и
πορεύση̣
пойдёшь
κατόπισθεν
вослед
αὐτῶν·
их;
ἰδοὺ
вот
ἐνετειλάμην
[я] приказал
τοῖς
παιδαρίοις
слугам
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
άψασθαί
трогать
σου·
тебя;
καὶ
и
ὅ
которое
τι
что-либо
διψήσεις,
захочешь пить,
καὶ
и
πορευθήση̣
пойдёшь
εἰς
к
τὰ
σκεύη
сосудам
καὶ
и
πίεσαι
будешь пить
ὅθεν
откуда
αν
если
ὑδρεύωνται
черпают
τὰ
παιδάρια.
слу́ги.
10
καὶ
И
ἔπεσεν
она упала
ἐπὶ
на
πρόσωπον
лицо
αὐτῆς
её
καὶ
и
προσεκύνησεν
поклонилась
ἐπὶ
к
τὴν
γῆν
земле
καὶ
и
εἶπεν
сказала
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
Τί
Что́ [есть]
ὅτι
что
εὗρον
я нашла
χάριν
благосклонность
ἐν
в
ὀφθαλμοῖς
глазах
σου
твоих
τοῦ
[чтобы]
ἐπιγνῶναί
признать
με
меня
καὶ
а
ἐγώ
я
εἰμι
есть
ξένη.
чужеземка?
11
καὶ
И
ἀπεκρίθη
ответил
Βοος
Воос
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτῇ
ей:
’Απαγγελίᾳ
Сообщением
ἀπηγγέλη
было сообщено
μοι
мне
ὅσα
сколькое
πεποίηκας
делаешь
μετὰ
для
τῆς
πενθερᾶς
свекрови
σου
твоей
μετὰ
после
τὸ
которого
ἀποθανεῖν
умереть
τὸν
άνδρα
мужу
σου
твоему
καὶ
и
πῶς
как
κατέλιπες
оставила
τὸν
πατέρα
отца
σου
твоего
καὶ
и
τὴν
μητέρα
мать
σου
твою
καὶ
и
τὴν
γῆν
землю
γενέσεώς
происхождения
σου
твоего
καὶ
и
ἐπορεύθης
пришла
πρὸς
к
λαὸν
народу
ὃν
которого
οὐκ
не
ή̣δεις
знала
ἐχθὲς
вчера
καὶ
и
τρίτης·
третьего [дня];
12
ἀποτείσαι
[Да] воздаст
κύριος
Господь
τὴν
ἐργασίαν
делу
σου,
твоему,
καὶ
и
γένοιτο
пусть осуществится
ὁ
μισθός
плата
σου
твоя
πλήρης
полная
παρὰ
у
κυρίου
Го́спода
θεοῦ
Бога
’Ισραηλ,
Израиля,
πρὸς
к
ὃν
Которому
ἦλθες
пришла
πεποιθέναι
предаться
ὑπὸ
под
τὰς
πτέρυγας
крылья
αὐτοῦ.
Его.
13
ἡ
Она
δὲ
же
εἶπεν
сказала:
Εὕροιμι
[Да] найду
χάριν
благосклонность
ἐν
в
ὀφθαλμοῖς
глазах
σου,
твоих,
κύριε,
господин,
ὅτι
потому что
παρεκάλεσάς
попросил
με
меня
καὶ
и
ὅτι
потому что
ἐλάλησας
сказал
ἐπὶ
по
καρδίαν
сердцу
τῆς
δούλης
рабы
σου,
твоей,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
я
ἔσομαι
буду
ὡς
как
μία
одна
τῶν
[из]
παιδισκῶν
служанок
σου.
твоих.
14
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτῇ
ей
Βοος
Воос:
’Ηδη
Уже́
ὥρᾳ
час
τοῦ
[чтобы]
φαγεῖν
поесть
πρόσελθε
подойди
ὧδε
сюда
καὶ
и
φάγεσαι
будешь есть
τῶν
άρτων
хлеб
καὶ
и
βάψεις
обмакивать
τὸν
ψωμόν
ломоть
σου
твой
ἐν
в
τω̣
ὄξει.
уксус.
καὶ
И
ἐκάθισεν
се́ла
Ρουθ
Руфь
ἐκ
со
πλαγίων
стороны́
τῶν
θεριζόντων,
жнущих,
καὶ
и
ἐβούνισεν
подал
αὐτῇ
ей
Βοος
Воос
άλφιτον,
ячменный хлеб,
καὶ
и
ἔφαγεν
она съела
καὶ
и
ἐνεπλήσθη
наелась
καὶ
и
κατέλιπεν.
оставила.
15
καὶ
И
ἀνέστη
встала
τοῦ
[чтобы]
συλλέγειν,
собирать,
καὶ
и
ἐνετείλατο
приказал
Βοος
Воос
τοῖς
παιδαρίοις
слугам
αὐτοῦ
его
λέγων
говорящий:
Καί
И
γε
вот
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
δραγμάτων
снопов
συλλεγέτω,
пусть собирает,
καὶ
и
μὴ
не
καταισχύνητε
обижайте
αὐτήν·
её;
16
καὶ
и
βαστάζοντες
несущие
βαστάξατε
снесите
αὐτῇ
ей
καί
и
γε
даже
παραβάλλοντες
откидывая
παραβαλεῖτε
откидывайте
αὐτῇ
ей
ἐκ
из
τῶν
βεβουνισμένων,
собранного,
καὶ
и
άφετε
оставьте
καὶ
и
συλλέξει,
подберёт,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐπιτιμήσετε
браните
αὐτῇ.
её.
17
καὶ
И
συνέλεξεν
подбирала
ἐν
в
τω̣
ἀγρω̣
поле
έως
до
ἑσπέρας·
ве́чера;
καὶ
и
ἐρράβδισεν
вымолотила
ἃ
которое
συνέλεξεν,
подобрала,
καὶ
и
ἐγενήθη
сделалось
ὡς
приблизительно
οιφι
эфа
κριθῶν.
ячменя.
18
καὶ
И
ἦρεν
взяла
καὶ
и
εἰσῆλθεν
вошла
εἰς
в
τὴν
πόλιν,
город,
καὶ
и
εἶδεν
увидела
ἡ
πενθερὰ
свекровь
αὐτῆς
её
ἃ
которое
συνέλεξεν,
подобрала,
καὶ
и
ἐξενέγκασα
достала
Ρουθ
Руфь
ἔδωκεν
данное
αὐτῇ
ей
ἃ
которое
κατέλιπεν
она оставила
ἐξ
из
ὧν
которым
ἐνεπλήσθη.
наелась.
19
καὶ
И
εἶπεν
сказала
αὐτῇ
ей
ἡ
πενθερὰ
свекровь
αὐτῆς
её:
Ποῦ
Где
συνέλεξας
[ты] подбирала
σήμερον
сегодня
καὶ
и
ποῦ
где
ἐποίησας
ты сделала [это]?
εἴη
пусть будет
ὁ
ἐπιγνούς
принявший
σε
тебя
εὐλογημένος.
благословен.
καὶ
И
ἀπήγγειλεν
сообщила
Ρουθ
Руфь
τῇ
πενθερᾳϋ
свекрови
αὐτῆς
её
ποῦ
где
ἐποίησεν,
она сделала,
καὶ
и
εἶπεν
сказала:
Τὸ
ὄνομα
имя
τοῦ
ἀνδρός,
человека,
μεθ’
после
οὗ
которого
ἐποίησα
я сделала
σήμερον,
сегодня,
Βοος.
Воос.
20
καὶ
И
εἶπεν
сказала
Νωεμιν
Ноеминь
τῇ
νύμφη̣
невестке
αὐτῆς
её:
Εὐλογητός
Благословен
ἐστιν
он есть
τω̣
κυρίω̣,
[у] Го́спода,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἐγκατέλιπεν
оставил
τὸ
ἔλεος
милость
αὐτοῦ
Его
μετὰ
с
τῶν
ζώντων
живущими
καὶ
и
μετὰ
с
τῶν
τεθνηκότων.
умершими.
καὶ
и
εἶπεν
сказала
αὐτῇ
ей
Νωεμιν
Ноеминь:
’Εγγίζει
Близок
ἡμῖν
нам
ὁ
этот
ἀνὴρ,
человек,
ἐκ
из
τῶν
ἀγχιστευόντων
ближайших родственников
ἡμᾶς
нам
ἐστιν.
есть.
21
καὶ
И
εἶπεν
сказала
Ρουθ
Руфь
πρὸς
к
τὴν
πενθερὰν
свекрови
αὐτῆς
её:
Καί
И
γε
даже
ὅτι
что
εἶπεν
сказал
πρός
ко
με
мне:
Μετὰ
После
τῶν
παιδαρίων
слуг
μου
моих
προσκολλήθητι,
следуй,
έως
до [тех пор, пока]
αν
уже́
τελέσωσιν
закончат
ὅλον
всю
τὸν
ἀμητόν,
жатву,
ὃς
которая
ὑπάρχει
пребывает
μοι.
мне.
22
καὶ
И
εἶπεν
сказала
Νωεμιν
Ноеминь
πρὸς
к
Ρουθ
Руфи
τὴν
νύμφην
невестке
αὐτῆς
её:
’Αγαθόν,
Хорошо,
θύγατερ,
дочь,
ὅτι
что
ἐπορεύθης
[ты] ходила
μετὰ
с
τῶν
κορασίων
служанками
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
οὐκ
не
ἀπαντήσονταί
обижали
σοι
тебя
ἐν
на
ἀγρω̣
поле
ἑτέρω̣.
друго́м.
23
καὶ
И
προσεκολλήθη
следовала
Ρουθ
Руфь
τοῖς
κορασίοις
служанкам
Βοος
Вооса
συλλέγειν
собирая
έως
до
οὗ
которого [времени]
συνετέλεσεν
завершили
τὸν
θερισμὸν
жатву
τῶν
κριθῶν
ячменя
καὶ
и
τῶν
πυρῶν.
пшеницы.
καὶ
И
ἐκάθισεν
оставалась
μετὰ
со
τῆς
πενθερᾶς
свекровью
αὐτῆς.
её.
[
11
]
Мк 7:10
;
Лк 18:20
;
Еф 6:2
;
Исх 20:12
;
Втор 5:16
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua