ΡΟΥΘ
Руфь
 3 
 1 
Εἶπεν
Сказала
δὲ
же
αὐτῇ
ей
Νωεμιν
Ноеминь
 
πενθερὰ
свекровь
αὐτῆς
её:
Θύγατερ,
Дочь,
οὐ
нет
μὴ
не
ζητήσω
я буду искать
σοι
тебе
ἀνάπαυσιν,
покой,
ἵνα
чтобы
εὖ
доброе
γένηταί
случилось
σοι
тебе
 2 
καὶ
и
νῦν
теперь
οὐχὶ
[разве] не
Βοος
Воос
γνώριμος
родственник
ἡμῶν,
наш,
οὗ
которого
ἦς
ты была
μετὰ
со
τῶν
 
κορασίων
служанками
αὐτοῦ
его?
ἰδοὺ
вот
αὐτὸς
он
λικμᾳϋ
веет
τὸν
 
άλωνα
на гумне
τῶν
 
κριθῶν
ячменя
ταύτη̣
этой
τῇ
 
νυκτί.
ночью.
 3 
σὺ
Ты
δὲ
же
λούση̣
умоешься
καὶ
и
ἀλείψη̣
намажешься
καὶ
и
περιθήσεις
оденешь
τὸν
 
ἱματισμόν
одеяния
σου
твои
ἐπὶ
на
σεαυτῇ
тебя
καὶ
и
ἀναβήση̣
пойди
ἐπὶ
на
τὸν
 
άλω·
гумно;
μὴ
не
γνωρισθῇς
показывайся
τω̣
этому
ἀνδρὶ
человеку
έως
до
οὗ
которого [времени]
συντελέσαι
кончить
αὐτὸν
ему
πιεῖν
выпить
καὶ
и
φαγεῖν·
съесть;
 4 
καὶ
и
ἔσται
будет
ἐν
когда
τω̣
 
κοιμηθῆναι
лечь спать
αὐτόν,
ему,
καὶ
и
γνώση̣
узнаешь
τὸν
 
τόπον,
место,
ὅπου
где
κοιμᾶται
спит
ἐκεῖ,
там,
καὶ
и
ἐλεύση̣
пойдёшь
καὶ
и
ἀποκαλύψεις
откроешь
τὰ
 
πρὸς
у
ποδῶν
ног
αὐτοῦ
его
καὶ
и
κοιμηθήση̣,
ляжешь,
καὶ
и
αὐτὸς
он
ἀπαγγελεῖ
сообщит
σοι
тебе
что
ποιήσεις.
сделаешь.
 5 
εἶπεν
Сказала
δὲ
же
Ρουθ
Руфь
πρὸς
к
αὐτήν
ней:
Πάντα,
Всё,
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
εἴπη̣ς,
сказала,
ποιήσω.
сделаю.
 6 
καὶ
И
κατέβη
сошла
εἰς
на
τὸν
 
άλω
гумно
καὶ
и
ἐποίησεν
сделала
κατὰ
согласно
πάντα,
всему,
ὅσα
сколькое
ἐνετείλατο
заповедала
αὐτῇ
ей
 
πενθερὰ
свекровь
αὐτῆς.
её.
 7 
καὶ
И
ἔφαγεν
съел
Βοος,
Воос,
καὶ
и
ἠγαθύνθη
развеселил
 
καρδία
сердце
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἦλθεν
пришёл
κοιμηθῆναι
лечь спать
ἐν
в
μερίδι
середине
τῆς
 
στοιβῆς·
набитого;
она
δὲ
же
ἦλθεν
пришла
κρυφῇ
тайно
καὶ
и
ἀπεκάλυψεν
открыла
τὰ
 
πρὸς
у
ποδῶν
ног
αὐτοῦ.
его.
 8 
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
τω̣
 
μεσονυκτίω̣
полночь
καὶ
и
ἐξέστη
вздрогнул
 
ἀνὴρ
мужчина
καὶ
и
ἐταράχθη,
встревожился,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
γυνὴ
женщина
κοιμᾶται
спит
πρὸς
у
ποδῶν
ног
αὐτοῦ.
его.
 9 
εἶπεν
Он сказал
δέ
же:
Τίς
Кто
εἶ
есть
σύ
ты?
Она
δὲ
же
εἶπεν
сказала:
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
Ρουθ
Руфь
 
δούλη
раба
σου,
твоя,
καὶ
и
περιβαλεῖς
простри
τὸ
 
πτερύγιόν
подол
σου
твой
ἐπὶ
на
τὴν
 
δούλην
рабу
σου,
твою,
ὅτι
потому что
ἀγχιστεὺς
родственник
εἶ
есть
σύ.
ты.
 10 
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Βοος
Воос:
Εὐλογημένη
Благословенна
σὺ
ты
τω̣
 
κυρίω̣
Господом
θεω̣,
Богом,
θύγατερ,
дочь,
ὅτι
что
ἠγάθυνας
сделала
τὸ
 
ἔλεός
милость
σου
твою
τὸ
 
ἔσχατον
последнюю
ὑπὲρ
более
τὸ
 
πρῶτον,
первой,
τὸ
 
μὴ
не
πορευθῆναί
быть отправленной
σε
тебе
ὀπίσω
за
νεανιῶν,
молодыми,
εἴτοι
либо
πτωχὸς
нищим
εἴτοι
либо
πλούσιος.
богатым.
 11 
καὶ
И
νῦν,
теперь,
θύγατερ,
дочь,
μὴ
не
φοβοῦ·
бойся;
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐὰν
если
εἴπη̣ς,
сказал,
ποιήσω
сделаю
σοι·
тебе;
οἶδεν
знает
γὰρ
ведь
πᾶσα
всё
φυλὴ
племя
λαοῦ
народа
μου
моего
ὅτι
что
γυνὴ
женщина
δυνάμεως
сильная
εἶ
есть
σύ,
ты,
 12 
καὶ
и
ὅτι
что
ἀληθῶς
истинно
ἀγχιστεὺς
родственник
ἐγώ
я
εἰμι,
есть,
καί
а
γε
вот
ἔστιν
есть
ἀγχιστεὺς
родственник
ἐγγίων
близкий
ὑπὲρ
более
ἐμέ.
меня.
 13 
αὐλίσθητι
Переночуй
τὴν
эту
νύκτα,
ночь,
καὶ
и
ἔσται
будет
τὸ
 
πρωί,
утром,
ἐὰν
если
ἀγχιστεύση̣
он примет
σε,
тебя,
ἀγαθόν,
хорошо,
ἀγχιστευέτω·
пусть примет;
ἐὰν
если
δὲ
же
μὴ
не
βούληται
пожелает
ἀγχιστεῦσαί
принять
σε,
тебя,
ἀγχιστεύσω
приму
σε
тебя
ἐγώ,
я,
ζῇ
жив
κύριος·
Господь;
κοιμήθητι
спи
έως
до
πρωί.
утра́.
 14 
καὶ
И
ἐκοιμήθη
она спала
πρὸς
у
ποδῶν
ног
αὐτοῦ
его
έως
до
πρωί.
утра́.
 
δὲ
Же
ἀνέστη
встала
πρὸ
прежде
τοῦ
 
ἐπιγνῶναι
[чтобы] узнать
άνδρα
человека
τὸν
который
πλησίον
ближний
αὐτοῦ·
её;
καὶ
и
εἶπεν
сказал
Βοος
Воос:
Μὴ
Не
γνωσθήτω
пусть будет узнано
ὅτι
что
ἦλθεν
пришла
γυνὴ
женщина
εἰς
на
τὸν
 
άλωνα.
гумно.
 15 
καὶ
и
εἶπεν
он сказал
αὐτῇ
ей:
Φέρε
Подай
τὸ
 
περίζωμα
передник
τὸ
который
ἐπάνω
на
σου.
тебе.
καὶ
И
ἐκράτησεν
он взял
αὐτό,
его,
καὶ
и
ἐμέτρησεν
он измерил
εξ
шесть [мер]
κριθῶν
ячменя
καὶ
и
ἐπέθηκεν
возложил
ἐπ’
на
αὐτήν·
неё;
καὶ
и
εἰσῆλθεν
вошёл
εἰς
в
τὴν
 
πόλιν.
город.
 16 
καὶ
А
Ρουθ
Руфь
εἰσῆλθεν
вошла
πρὸς
к
τὴν
 
πενθερὰν
свекрови
αὐτῆς·
её;
она
δὲ
же
εἶπεν
сказала:
Τίς
Как
εἶ,
есть,
θύγατερ·
дочь?
καὶ
и
εἶπεν
она сказала
αὐτῇ
ей
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἐποίησεν
сделал
αὐτῇ
ей
 
ἀνήρ.
человек.
 17 
καὶ
И
εἶπεν
сказала
αὐτῇ
ей:
Τὰ
 
εξ
Шесть [мер]
τῶν
 
κριθῶν
ячменя
ταῦτα
эти
ἔδωκέν
дал
μοι,
мне,
ὅτι
потому что
εἶπεν
сказал
πρός
ко
με
мне:
Μὴ
Не
εἰσέλθη̣ς
войди
κενὴ
пустой
πρὸς
к
τὴν
 
πενθεράν
свекрови
σου.
твоей.
 18 
Она
δὲ
же
εἶπεν
сказала:
Κάθου,
Сиди,
θύγατερ,
дочь,
έως
до [тех пор, пока]
τοῦ
 
ἐπιγνῶναί
узнать
σε
тебе
πῶς
как
οὐ
не
πεσεῖται
упадёт
ρῆμα·
слово;
οὐ
нет
γὰρ
ведь
μὴ
не
ἡσυχάση̣
останется в покое
тот
ἀνήρ,
человек,
έως
пока [не]
αν
 
τελέση̣
завершит
τὸ
 
ρῆμα
слово
σήμερον.
сегодня.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua