ΡΟΥΘ
Руфь
4
1
Καὶ
А
Βοος
Воос
ἀνέβη
вышел
ἐπὶ
к
τὴν
πύλην
воротам
καὶ
и
ἐκάθισεν
сел
ἐκεῖ,
там,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ὁ
ἀγχιστευτὴς
родственник
παρεπορεύετο,
проходит,
ὃν
[о] котором
εἶπεν
сказал
Βοος.
Воос.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
Βοος
Воос:
’Εκκλίνας
войди
κάθισον
сядь
ὧδε,
здесь,
κρύφιε·
тайно;
καὶ
и
ἐξέκλινεν
он вошёл
καὶ
и
ἐκάθισεν.
сел.
2
καὶ
И
ἔλαβεν
взял
Βοος
Воос
δέκα
десять
άνδρας
мужчин
ἀπὸ
из
τῶν
πρεσβυτέρων
старейшин
τῆς
πόλεως
го́рода
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Καθίσατε
Сядьте
ὧδε·
здесь;
καὶ
и
ἐκάθισαν.
они сели.
3
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Βοος
Воос
τω̣
ἀγχιστεῖ
родственнику:
Τὴν
μερίδα
Долю
τοῦ
ἀγροῦ,
по́ля,
ή
которое
ἐστιν
есть
τοῦ
ἀδελφοῦ
брата
ἡμῶν
нашего
τοῦ
’Αβιμελεχ,
Елимелеха,
ἣ
которая
δέδοται
дана
Νωεμιν
Ноеминь
τῇ
которая
ἐπιστρεφούση̣
вернувшаяся
ἐξ
с
ἀγροῦ
по́ля
Μωαβ,
Моава,
4
κἀγὼ
И я
εἶπα
сказал [себе]:
’Αποκαλύψω
Открою
τὸ
οὖς
у́ху
σου
твоему
λέγων
говоря:
Κτῆσαι
Купи
ἐναντίον
перед
τῶν
καθημένων
сидящими
καὶ
и
ἐναντίον
перед
τῶν
πρεσβυτέρων
старейшинами
τοῦ
λαοῦ
народа
μου·
моего;
εἰ
если
ἀγχιστεύεις,
принимаешь право родственника,
ἀγχίστευε·
принимай право родственника;
εἰ
если
δὲ
же
μὴ
не
ἀγχιστεύεις,
принимаешь право родственника,
ἀνάγγειλόν
скажи
μοι
мне
καὶ
и
γνώσομαι·
узна́ю;
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἔστιν
есть
πάρεξ
после
σοῦ
тебя
τοῦ
[чтобы]
ἀγχιστεῦσαι,
принять право родственника,
κἀγώ
и я
εἰμι
есть
μετὰ
после
σέ.
тебя.
ὁ
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
’Εγώ
Я
εἰμι
есть
ἀγχιστεύσω.
принимающий право родственника.
5
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Βοος
Воос:
’Εν
В
ἡμέρᾳ
день
τοῦ
κτήσασθαί
приобрести
σε
тебе
τὸν
ἀγρὸν
поле
ἐκ
от
χειρὸς
руки́
Νωεμιν
Ноемини
καὶ
и
παρὰ
у
Ρουθ
Руфи
τῆς
Μωαβίτιδος
Моавитянки
γυναικὸς
жены
τοῦ
τεθνηκότος,
умершего,
καὶ
и
αὐτὴν
её
κτήσασθαί
приобрести
σε
тебе
δεῖ
надлежит
ὥστε
чтобы
ἀναστῆσαι
восстановить
τὸ
ὄνομα
имя
τοῦ
τεθνηκότος
умершего
ἐπὶ
относительно
τῆς
κληρονομίας
наследства
αὐτοῦ.
его.
6
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
ἀγχιστεύς
родственник:
Οὐ
Не
δυνήσομαι
могу
ἀγχιστεῦσαι
принять право родственника
ἐμαυτω̣,
мне самому,
μήποτε
чтобы не
διαφθείρω
уничтожить
τὴν
κληρονομίαν
наследства
μου·
моего;
ἀγχίστευσον
прими право родственника
σεαυτω̣
ты сам
τὴν
ἀγχιστείαν
родственник
μου,
мой,
ὅτι
потому что
οὐ
не
δυνήσομαι
могу
ἀγχιστεῦσαι.
принять право родственника.
7
καὶ
И
τοῦτο
это
τὸ
δικαίωμα
требование
ἔμπροσθεν
прежде
ἐν
в
τω̣
’Ισραηλ
Израиле
ἐπὶ
при
τὴν
ἀγχιστείαν
принятии права родственника
καὶ
и
ἐπὶ
при
τὸ
ἀντάλλαγμα
обмене
τοῦ
[чтобы]
στῆσαι
поставить
πᾶν
всякое
λόγον,
слово,
καὶ
и
ὑπελύετο
снимал
ὁ
ἀνὴρ
человек
τὸ
ὑπόδημα
сандалий
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐδίδου
давал
τω̣
πλησίον
ближнему
αὐτοῦ
его
τω̣
ἀγχιστεύοντι
принимающему право родства
τὴν
ἀγχιστείαν
родственника
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
τοῦτο
это
ἦν
было
μαρτύριον
свидетельство
ἐν
в
’Ισραηλ.
Израиле.
8
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
ἀγχιστεὺς
родственник
τω̣
Βοος
Вооса:
Κτῆσαι
Прими
σεαυτω̣
тебе самому
τὴν
ἀγχιστείαν
родственник
μου·
мой;
καὶ
и
ὑπελύσατο
снял
τὸ
ὑπόδημα
сандалий
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
αὐτω̣.
ему.
9
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Βοος
Воос
τοῖς
πρεσβυτέροις
старейшинам
καὶ
и
παντὶ
всему
τω̣
λαω̣
народу:
Μάρτυρες
Свидетели
ὑμεῖς
вы
σήμερον
сегодня
ὅτι
что
κέκτημαι
я принял
πάντα
всё
τὰ
которое
τοῦ
’Αβιμελεχ
Елимелехово
καὶ
и
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ὑπάρχει
пребывает
τω̣
Χελαιων
Хилеоново
καὶ
и
τω̣
Μααλων,
Маалоново,
ἐκ
от
χειρὸς
руки́
Νωεμιν·
Ноеминь.
10
καί
И
γε
даже
Ρουθ
Руфь
τὴν
Μωαβῖτιν
Моавитянку
τὴν
γυναῖκα
жену
Μααλων
Маалона
κέκτημαι
я принял
ἐμαυτω̣
мне самому
εἰς
в
γυναῖκα
жену
τοῦ
[чтобы]
ἀναστῆσαι
поднимать
τὸ
ὄνομα
имя
τοῦ
τεθνηκότος
умершего
ἐπὶ
относительно
τῆς
κληρονομίας
наследства
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
οὐκ
не
ἐξολεθρευθήσεται
будет сгублено
τὸ
ὄνομα
имя
τοῦ
τεθνηκότος
умершего
ἐκ
из
τῶν
ἀδελφῶν
братьев
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐκ
из
τῆς
φυλῆς
племени
λαοῦ
народа
αὐτοῦ·
его;
μάρτυρες
свидетели
ὑμεῖς
вы
σήμερον.
сегодня.
11
καὶ
И
εἴποσαν
сказал
πᾶς
весь
ὁ
λαὸς
народ
οἱ
ἐν
в
τῇ
πύλη̣
воротах:
Μάρτυρες.
Свидетели.
καὶ
И
οἱ
πρεσβύτεροι
старейшины
εἴποσαν
сказали:
Δώ̣η
Пусть даст
κύριος
Господь
τὴν
γυναῖκά
жене
σου
твоей
τὴν
εἰσπορευομένην
входящей
εἰς
в
τὸν
οἶκόν
дом
σου
твой
ὡς
[быть] как
Ραχηλ
Рахиль
καὶ
и
ὡς
как
Λειαν,
Лия,
αἳ
которые
ω̣κοδόμησαν
устроили
ἀμφότεραι
вдвоём
τὸν
οἶκον
дом
’Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐποίησαν
сделали
δύναμιν
сильным [его]
ἐν
в
Εφραθα,
Ефрафе,
καὶ
и
ἔσται
будет
ὄνομα
имя
ἐν
в
Βαιθλεεμ·
Вифлееме;
12
καὶ
и
γένοιτο
пусть осуществится
ὁ
οἶκός
дом
σου
твой
ὡς
как
ὁ
οἶκος
дом
Φαρες,
Фареса,
ὃν
которого
ἔτεκεν
родила
Θαμαρ
Фамарь
τω̣
Ιουδα,
Иуды,
ἐκ
от
τοῦ
σπέρματος,
семени,
οὗ
которого [дня]
δώσει
даст
κύριός
Господь
σοι
тебе
ἐκ
от
τῆς
παιδίσκης
рабы
ταύτης.
этой.
13
καὶ
И
ἔλαβεν
взял
Βοος
Воос
τὴν
Ρουθ,
Руфь,
καὶ
и
ἐγενήθη
сделалась
αὐτω̣
ему
εἰς
в
γυναῖκα,
жену,
καὶ
и
εἰσῆλθεν
он вошёл
πρὸς
к
αὐτήν,
ней,
καὶ
и
ἔδωκεν
дал
αὐτῇ
ей
κύριος
Господь
κύησιν,
беременность,
καὶ
и
ἔτεκεν
она родила
υἱόν.
сына.
14
καὶ
И
εἶπαν
сказали
αἱ
γυναῖκες
женщины
πρὸς
к
Νωεμιν
Ноемини:
Εὐλογητὸς
Благословен
κύριος,
Господь,
ὃς
который
οὐ
не
κατέλυσέ
оставил [чтобы не дать]
σοι
тебе
σήμερον
сегодня
τὸν
ἀγχιστέα,
наследника,
καὶ
и
καλέσαι
призвал
τὸ
ὄνομά
имя
σου
твоё
ἐν
в
’Ισραηλ,
Израиле,
15
καὶ
и
ἔσται
будет
σοι
тебе
εἰς
в
ἐπιστρέφοντα
восстановление
ψυχὴν
жизни
καὶ
и
τοῦ
διαθρέψαι
питателем
τὴν
πολιάν
седин
σου,
твоих,
ὅτι
потому что
ἡ
νύμφη
невестка
σου
твоя
ἡ
ἀγαπήσασά
любящая
σε
тебя
ἔτεκεν
родила
αὐτόν,
его,
ή
которая
ἐστιν
есть
ἀγαθή
добра
σοι
[к] тебе
ὑπὲρ
более
ἑπτὰ
семи
υἱούς.
сыновей.
16
καὶ
И
ἔλαβεν
взяла
Νωεμιν
Ноеминь
τὸ
παιδίον
ребёнка
καὶ
и
ἔθηκεν
поместила
εἰς
на
τὸν
κόλπον
грудь
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐγενήθη
сделалась
αὐτω̣
ему
εἰς
в
τιθηνόν.
няньку.
17
καὶ
И
ἐκάλεσαν
назвали
αὐτοῦ
его
αἱ
γείτονες
соседи
ὄνομα
имя
λέγουσαι
говорящие:
’Ετέχθη
Был рождён
υἱὸς
сын
τῇ
Νωεμιν·
Ноемини;
καὶ
и
ἐκάλεσαν
назвали
τὸ
ὄνομα
имя
αὐτοῦ
его
Ωβηδ·
Овид;
οὗτος
этот
πατὴρ
отец
Ιεσσαι
Иессея
πατρὸς
отца
Δαυιδ.
Давида.
18
Καὶ
И
αὗται
эти
αἱ
γενέσεις
рождённые
Φαρες·
Фаресом;
Φαρες
Фарес
ἐγέννησεν
родил
τὸν
’Εσρὼν,
Есрона,
19
’Εσρὼν
Есрон
δὲ
же
ἐγέννησεν
родил
τὸν
’Αρραν,
Арана,
καὶ
а
’Αρραν
Аран
ἐγέννησεν
родил
τὸν
’Αμιναδὰβ,
Аминадава,
20
καὶ
а
’Αμιναδὰβ
Аминадав
ἐγέννησεν
родил
τὸν
Ναασσὼν,
Наассона,
καὶ
а
Ναασσὼν
Наасон
ἐγέννησεν
родил
τὸν
Σαλμαν,
Салмона,
21
καὶ
а
Σαλμαν
Салмон
ἐγέννησεν
родил
τὸν
Βοὸς,
Вооса,
καὶ
а
Βοὸς
Воос
ἐγέννησεν
родил
τὸν
’Ωβὴδ,
Овида,
22
καὶ
а
’Ωβὴδ
Овид
ἐγέννησεν
родил
τὸν
’Ιεσσαὶ,
Иессея,
καὶ
а
’Ιεσσαὶ
Иессей
ἐγέννησεν
родил
τὸν
Δαυιδ.
Давида.
[
5
]
Руфь 4:10
;
[
10
]
Руфь 4:5
;
[
19
]
Быт 11:27
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua