ΑΣΜΑ
Песнь
 8 
 1 
Τίς
Кто
δώ̣η
дал [бы]
σε
тебя
ἀδελφιδόν
брата
μου
моего
θηλάζοντα
сосущим
μαστοὺς
гру́ди
μητρός
матери
μου
моей?
εὑροῦσά
Нашедшая
σε
тебя
ἔξω
снаружи
φιλήσω
целовала [бы]
σε,
тебя,
καί
и
γε
конечно
οὐκ
не
ἐξουδενώσουσίν
осуждали [бы]
μοι.
меня.
 2 
παραλήμψομαί
Заберу
σε,
тебя,
εἰσάξω
приведу
σε
тебя
εἰς
в
οἶκον
дом
μητρός
матери
μου
моей
καὶ
и
εἰς
во
ταμίειον
внутреннюю комнату
τῆς
 
συλλαβούσης
овладения
με·
мной;
ποτιῶ
напою
σε
тебя
ἀπὸ
от
οἴνου
вина́
τοῦ
 
μυρεψικοῦ,
благовонного,
ἀπὸ
из
νάματος
влаги
ροῶν
гранатов
μου.
моих.
 3 
Εὐώνυμος
Левая рука
αὐτοῦ
его
ὑπὸ
под
τὴν
 
κεφαλήν
головой
μου,
моей,
καὶ
и
 
δεξιὰ
правая [рука]
αὐτοῦ
его
περιλήμψεταί
обнимает
με.
меня.
 4 
ὥρκισα
Заклинаю
ὑμᾶς,
вас,
θυγατέρες
дочери
Ιερουσαλημ,
Иерусалима,
ἐν
 
ταῖς
 
δυνάμεσιν
силами
καὶ
и
ἐν
 
ταῖς
 
ἰσχύσεσιν
могуществами
τοῦ
 
ἀγροῦ,
по́ля,
τί
что
ἐγείρητε
поднимите
καὶ
и
τί
что
ἐξεγείρητε
пробудите
τὴν
 
ἀγάπην,
любовь,
έως
до
αν
если
θελήση̣.
пожелает.
 5 
Τίς
Кто
αὕτη
эта
 
ἀναβαίνουσα
восходящая
λελευκανθισμένη
убелённая
ἐπιστηριζομένη
опирающаяся
ἐπὶ
на
τὸν
 
ἀδελφιδὸν
брата
αὐτῆς
её?
‛Υπὸ
Под
μῆλον
яблоней
ἐξήγειρά
пробудила
σε·
тебя;
ἐκεῖ
там
ὠδίνησέν
родила
σε
тебя
 
μήτηρ
мать
σου,
твоя,
ἐκεῖ
там
ὠδίνησέν
родила
σε
тебя
 
τεκοῦσά
родившая
σου.
тебя.
 6 
Θές
Положи
με
меня
ὡς
как
σφραγῖδα
печать
ἐπὶ
на
τὴν
 
καρδίαν
сердце
σου,
твоё,
ὡς
как
σφραγῖδα
печать
ἐπὶ
на
τὸν
 
βραχίονά
руке
σου·
твоей;
ὅτι
потому что
κραταιὰ
крепкая
ὡς
как
θάνατος
смерть
ἀγάπη,
любовь,
σκληρὸς
жёсткая
ὡς
как
ά̣δης
ад
ζῆλος·
ревность;
περίπτερα
стре́лы
αὐτῆς
её
περίπτερα
стре́лы
πυρός,
огня,
φλόγες
пламя
αὐτῆς·
её;
 7 
ὕδωρ
вода
πολὺ
многая
οὐ
не
δυνήσεται
сможет
σβέσαι
погасить
τὴν
 
ἀγάπην,
любовь,
καὶ
и
ποταμοὶ
ре́ки
οὐ
не
συγκλύσουσιν
потопят
αὐτήν·
её;
ἐὰν
если
δω̣
даст
ἀνὴρ
человек
τὸν
 
πάντα
всё
βίον
состояние
αὐτοῦ
его
ἐν
в
τῇ
 
ἀγάπη̣,
любви,
ἐξουδενώσει
презрением
ἐξουδενώσουσιν
будут презирать
αὐτόν.
его.
 8 
’Αδελφὴ
Сестра
ἡμῖν
наша
μικρὰ
маленькая
καὶ
и
μαστοὺς
гру́ди
οὐκ
не
ἔχει·
имеет;
τί
что
ποιήσωμεν
давайте сделаем
τῇ
 
ἀδελφῇ
сестре
ἡμῶν
нашей
ἐν
в
ἡμέρᾳ,
день,
η̣
[в] который
ἐὰν
если
λαληθῇ
будут говорить
ἐν
по
αὐτῇ
ней?
 9 
εἰ
Если
τεῖχός
стена
ἐστιν,
она есть,
οἰκοδομήσωμεν
построили [бы]
ἐπ’
на
αὐτὴν
ней
ἐπάλξεις
крепостную стену
ἀργυρᾶς·
серебряную;
καὶ
и
εἰ
если
θύρα
дверь
ἐστίν,
[она] есть,
διαγράψωμεν
составили [бы]
ἐπ’
на
αὐτὴν
неё
σανίδα
доску
κεδρίνην.
кедровую.
 10 
’Εγὼ
Я
τεῖχος,
стена,
καὶ
и
μαστοί
сосцы
μου
мои
ὡς
как
πύργοι·
башни;
ἐγὼ
я
ἤμην
была
ἐν
в
ὀφθαλμοῖς
глазах
αὐτοῦ
его
ὡς
как
εὑρίσκουσα
нашедшая
εἰρήνην.
мир.
 11 
’Αμπελὼν
Виноград
ἐγενήθη
сделался
τω̣
 
Σαλωμων
Саломону
ἐν
в
Βεελαμων·
Вээламоне;
ἔδωκεν
он дал
τὸν
 
ἀμπελῶνα
виноградник
αὐτοῦ
его
τοῖς
 
τηροῦσιν,
стерегущим,
ἀνὴρ
человек
οἴσει
[да] принесёт
ἐν
в
καρπω̣
плоде
αὐτοῦ
его
χιλίους
тысячу
ἀργυρίου.
серебряников.
 12 
ἀμπελών
Виноград
μου
мой
ἐμὸς
принадлежащий мне
ἐνώπιόν
перед
μου·
мной;
οἱ
 
χίλιοι
тысячи
σοί,
тебе,
Σαλωμων,
Саломон,
καὶ
и
οἱ
 
διακόσιοι
двести
τοῖς
 
τηροῦσι
стерегущим
τὸν
 
καρπὸν
плод
αὐτοῦ.
его.
 13 
‛Ο
 
καθήμενος
Сидящий
ἐν
в
κήποις,
саду,
ἑταῖροι
товарищи
προσέχοντες
внимающие
τῇ
 
φωνῇ
голосу
σου·
твоему;
ἀκούτισόν
дай услышать
με.
мне.
 14 
Φύγε,
Беги,
ἀδελφιδέ
брат
μου,
мой,
καὶ
и
ὁμοιώθητι
будь подобный
τῇ
 
δορκάδι
антилопе
или
τω̣
 
νεβρω̣
оленёнку
τῶν
 
ἐλάφων
оленей
ἐπὶ
на
ὄρη
го́ры
ἀρωμάτων.
благовоний.


[2] Песн 3:4; [3] Песн 2:6; [4] Песн 2:7; Песн 3:5; Песн 5:8;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua