ΤΩΒΙΤ
Товит
11
1
Καὶ
И
ἐπορεύετο
шёл
μέχρις
до
οὗ
[пока] не
ἐγγίσαι
приблизиться
αὐτοὺς
их
εἰς
к
Νινευη.
Ниневии.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Ραφαηλ
Рафаил
πρὸς
к
Τωβιαν
Товии:
2
Οὐ
[Разве] не
γινώσκεις,
знаешь,
άδελφε,
брат,
πῶς
как
ἀφῆκας
оставили
τὸν
πατέρα
отца
σου
твоего?
3
προδράμωμεν
Побежавши вперёд
ἔμπροσθεν
прежде
τῆς
γυναικός
жены
σου
твоей
καὶ
и
ἑτοιμάσωμεν
мы приготовили бы
τὴν
οἰκίαν·
дом;
4
λαβὲ
возьми
δὲ
же
παρὰ
сверх
χεῖρα
рукой
τὴν
χολὴν
жёлчи
τοῦ
ἰχθύος.
рыбы.
καὶ
И
ἐπορεύθησαν,
пошли,
καὶ
и
συνῆλθεν
сошёл [с ними]
ὁ
κύων
пёс
ὄπισθεν
сзади
αὐτῶν.
них.
5
καὶ
И
Αννα
Анна
ἐκάθητο
сидела
περιβλεπομένη
смотрящая
εἰς
на
τὴν
ὁδὸν
дорогу
τὸν
παῖδα
ребёнка
αὐτῆς·
её;
6
καὶ
и
προσενόησεν
рассмотрела
αὐτὸν
его
ἐρχόμενον
приходящего
καὶ
и
εἶπεν
сказала
τω̣
πατρὶ
отцу
αὐτοῦ
его:
’Ιδοὺ
Вот
ὁ
υἱός
сын
σου
твой
ἔρχεται
приходит
καὶ
и
ὁ
άνθρωπος
человек
ὁ
πορευθεὶς
пошедший
μετ’
с
αὐτοῦ.
ним.
7
καὶ
И
Ραφαηλ
Рафаил
εἶπεν
сказал:
’Επίσταμαι
Знаю
ἐγὼ
я
ὅτι
что
ἀνοίξει
откроет
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
ὁ
πατήρ
отец
σου·
твой;
8
σὺ
ты
οὖν
итак
ἔγχρισον
помажь
τὴν
χολὴν
жёлчи
εἰς
на
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
δηχθεὶς
мучимый
διατρίψει
отрёт
καὶ
и
ἀποβαλεῖ
спадут
τὰ
λευκώματα
бе́льма
καὶ
и
ὄψεταί
увидит
σε.
тебя.
9
καὶ
И
προσδραμοῦσα
подбежала
Αννα
Анна
ἐπέπεσεν
пала
ἐπὶ
на
τὸν
τράχηλον
шею
τοῦ
υἱοῦ
сына
αὐτῆς
её
καὶ
и
εἶπεν
сказала
αὐτω̣
ему:
Εἶδόν
Я увидела
σε,
тебя,
παιδίον,
ребёнок,
ἀπὸ
от
τοῦ
νῦν
теперь
ἀποθανοῦμαι.
умру.
καὶ
И
ἔκλαυσαν
плакали
ἀμφότεροι.
вдвоём.
10
καὶ
И
Τωβιτ
Товит
ἐξήρχετο
выходил
πρὸς
к
τὴν
θύραν
двери́
καὶ
и
προσέκοπτεν,
споткнулся,
ὁ
δὲ
же
υἱὸς
сын
προσέδραμεν
подбежал
αὐτω̣
[к] нему
11
καὶ
и
ἐπελάβετο
подхватил
τοῦ
πατρὸς
отца
αὐτοῦ
его
καὶ
и
προσέπασεν
намазал
τὴν
χολὴν
жёлчи
ἐπὶ
на
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
τοῦ
πατρὸς
отца
αὐτοῦ
его
λέγων
говорящий:
Θάρσει,
Мужайся,
πάτερ.
отец.
12
ὡς
Когда
δὲ
же
συνεδήχθησαν,
мучимый,
διέτριψε
отёр
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
глаза́
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐλεπίσθη
снял
ἀπὸ
с
τῶν
κανθῶν
углов
τῶν
ὀφθαλμῶν
глаз
αὐτοῦ
его
τὰ
λευκώματα.
бе́льма.
13
καὶ
И
ἰδὼν
увидевший
τὸν
υἱὸν
сына
αὐτοῦ
его
ἐπέπεσεν
пал
ἐπὶ
на
τὸν
τράχηλον
шею
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἔκλαυσεν
заплакал
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
14
Εὐλογητὸς
Благословен
εἶ,
есть,
ὁ
θεός,
Бог,
καὶ
и
εὐλογητὸν
благословенно
τὸ
ὄνομά
имя
σου
Твоё
εἰς
в
τοὺς
αἰῶνας,
века́,
καὶ
и
εὐλογημένοι
благословенные
πάντες
все
οἱ
άγιοί
святые
σου
Твои
άγγελοι·
ангелы;
ὅτι
потому что
ἐμαστίγωσας
бичевал
καὶ
и
ἠλέησάς
утешил
με,
меня,
ἰδοὺ
вот
βλέπω
вижу
Τωβιαν
Товию
τὸν
υἱόν
сына
μου.
моего.
15
καὶ
И
εἰσῆλθεν
вошёл
ὁ
υἱὸς
сын
αὐτοῦ
его
χαίρων
радующийся
καὶ
и
ἀπήγγειλεν
сообщил
τω̣
πατρὶ
отцу
αὐτοῦ
его
τὰ
μεγαλεῖα
величественные [события]
τὰ
γενόμενα
случившееся
αὐτω̣
ему
ἐν
в
τῇ
Μηδίᾳ.
Мидии.
16
Καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышел
Τωβιτ
Товит
εἰς
чтобы
συνάντησιν
встретиться
τῇ
νύμφη̣
невестке
αὐτοῦ
его
χαίρων
радующийся
καὶ
и
εὐλογῶν
благословляющий
τὸν
θεὸν
Бога
πρὸς
к
τῇ
πύλη̣
воротам
Νινευη·
Ниневии;
καὶ
и
ἐθαύμαζον
удивлялись
οἱ
θεωροῦντες
видящие
αὐτὸν
его
πορευόμενον
идущего
ὅτι
потому что
ἔβλεψεν,
прозрел,
καὶ
и
Τωβιτ
Товит
ἐξωμολογεῖτο
исповедовал
ἐνώπιον
перед
αὐτῶν
ними
ὅτι
что
ἠλέησεν
помиловал
αὐτὸν
его
ὁ
θεός.
Бог.
17
καὶ
и
ὡς
когда
ἤγγισεν
приблизился
Τωβιτ
Товит
Σαρρα
Сарре
τῇ
νύμφη̣
невестке
αὐτοῦ,
его,
κατευλόγησεν
благословил
αὐτὴν
её
λέγων
говорящий:
’Ελθοις
Приди
ὑγιαίνουσα,
здравствующая,
θύγατερ·
дочь;
εὐλογητὸς
благословен
ὁ
θεός,
Бог,
ὃς
который
ἤγαγέν
провёл
σε
тебя
πρὸς
к
ἡμᾶς,
нам,
καὶ
и
ὁ
πατήρ
отец
σου
твой
καὶ
и
ἡ
μήτηρ
мать
σου.
твоя.
18
καὶ
И
ἐγένετο
сделалась
χαρὰ
радость
πᾶσι
всем
τοῖς
ἐν
в
Νινευη
Ниневии
ἀδελφοῖς
братьям
αὐτοῦ.
его.
19
καὶ
И
παρεγένετο
прибыл
Αχιαχαρος
Ахиасхар
καὶ
и
Νασβας
Насвас
ὁ
ἐξάδελφος
племянник
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἤχθη
было проведено
ὁ
γάμος
свадебное торжество
Τωβια
Товии
μετ’
с
εὐφροσύνης
весельем
ἑπτὰ
семь
ἡμέρας.
дней.
[
13
]
Лк 15:20
;
Быт 46:29
;
[
14
]
Дан 3:26
;
Дан(Ф) 3:26
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua