ΤΩΒΙΤ
Товит
12
1
Καὶ
И
ἐκάλεσεν
призвал
Τωβιτ
Товит
Τωβιαν
Товию
τὸν
υἱὸν
сына
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
‛Ορα,
Подготовь,
τέκνον,
дитя,
μισθὸν
плату
τω̣
ἀνθρώπω̣
человеку
τω̣
συνελθόντι
ходившему с
σοι,
тобой,
καὶ
и
προσθεῖναι
прибавить
αὐτω̣
ему
δεῖ.
надлежит.
2
καὶ
И
εἶπεν
он сказал
αὐτω̣
ему:
Πάτερ,
Отец,
οὐ
не
βλάπτομαι
нанесу ущерб
δοὺς
давший
αὐτω̣
ему
τὸ
ήμισυ
половину
ὧν
которого
ἐνήνοχα,
принёс,
3
ὅτι
потому что
με
меня
ἀγείοχέν
привёл
σοι
тебе
ὑγιῆ
здоровым
καὶ
и
τὴν
γυναῖκά
жену
μου
мою́
ἐθεράπευσεν
исцелил
καὶ
и
τὸ
ἀργύριόν
серебро
μου
моё
ἤνεγκεν
принёс
καὶ
и
σὲ
тебя
ὁμοίως
так же
ἐθεράπευσεν.
исцелил.
4
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
πρεσβύτης
старик:
Δικαιοῦται
Достойно [это]
αὐτω̣.
ему.
5
καὶ
И
ἐκάλεσεν
призвал
τὸν
άγγελον
ангела
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτω̣
ему:
Λαβὲ
Возьми
τὸ
ήμισυ
половину
πάντων,
всего,
ὧν
которое
ἐνηνόχατε.
принесли.
6
Τότε
Тогда
καλέσας
позвавший
τοὺς
δύο
обоих
κρυπτῶς
тайно
εἶπεν
он сказал
αὐτοῖς
им:
Εὐλογεῖτε
Благословляйте
τὸν
θεὸν
Бога
καὶ
и
αὐτω̣
ему
ἐξομολογεῖσθε,
исповедуйтесь,
μεγαλωσύνην
величие
δίδοτε
воздавайте
αὐτω̣
ему
καὶ
и
ἐξομολογεῖσθε
исповедуйтесь
ἐνώπιον
перед
πάντων
всеми
τῶν
ζώντων
живущими
περὶ
о
ὧν
которых [делах]
ἐποίησεν
Он сделал
μεθ’
с
ὑμῶν·
вами;
ἀγαθὸν
доброе [есть]
τὸ
εὐλογεῖν
благословлять
τὸν
θεὸν
Бога
καὶ
и
ὑψοῦν
возвышать
τὸ
ὄνομα
имя
αὐτοῦ,
Его,
τοὺς
λόγους
слова́
τῶν
ἔργων
дел
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἐντίμως
с честью
ὑποδεικνύοντες,
говорящие,
καὶ
и
μὴ
не
ὀκνεῖτε
медлите
ἐξομολογεῖσθαι
исповедоваться
αὐτω̣.
Ему.
7
μυστήριον
Тайну
βασιλέως
царя
καλὸν
хорошо
κρύψαι,
скрывать,
τὰ
δὲ
же
ἔργα
дела́
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἀνακαλύπτειν
открывать
ἐνδόξως.
со славой.
ἀγαθὸν
Добро
ποιήσατε,
сделайте,
καὶ
и
κακὸν
зло
οὐχ
не
εὑρήσει
найдёт
ὑμᾶς.
вас.
8
ἀγαθὸν
Добро [есть]
προσευχὴ
молитва
μετὰ
с
νηστείας
постом
καὶ
и
ἐλεημοσύνης
милостыней
καὶ
и
δικαιοσύνης·
праведностью;
ἀγαθὸν
хорошо
τὸ
ὀλίγον
немногое
μετὰ
с
δικαιοσύνης
праведностью
ἢ
чем
πολὺ
многое
μετὰ
с
ἀδικίας·
неправедностями;
καλὸν
хорошо
ποιῆσαι
сделать
ἐλεημοσύνην
милостыню
ἢ
чем
θησαυρίσαι
собирать
χρυσίον.
золото.
9
ἐλεημοσύνη
Милостыня
γὰρ
ведь
ἐκ
от
θανάτου
смерти
ρύεται,
избавляет,
καὶ
и
αὐτὴ
она
ἀποκαθαριεῖ
очищает
πᾶσαν
всякий
αμαρτίαν·
грех;
οἱ
ποιοῦντες
делающие
ἐλεημοσύνας
милостыни
καὶ
и
δικαιοσύνας
праведности
πλησθήσονται
наполнятся
ζωῆς·
жизнью;
10
οἱ
δὲ
же
αμαρτάνοντες
грешащие
πολέμιοί
враги
εἰσιν
есть
τῆς
ἑαυτῶν
своей
ζωῆς.
жизни.
11
οὐ
Нет
μὴ
не
κρύψω
скрою
ἀφ’
от
ὑμῶν
вас
πᾶν
всякое
ρῆμα·
слово;
εἴρηκα
я сказал
δή
же
Μυστήριον
тайну
βασιλέως
царя
κρύψαι
скрывать
καλόν,
хорошо,
τὰ
δὲ
же
ἔργα
дела́
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἀνακαλύπτειν
открывать
ἐνδόξως.
со славой.
12
καὶ
И
νῦν
теперь
ὅτε
когда
προσηύξω
молился
σὺ
ты
καὶ
и
ἡ
νύμφη
невестка
σου
твоя
Σαρρα,
Сарра,
ἐγὼ
я
προσήγαγον
приносил
τὸ
μνημόσυνον
воспоминание
τῆς
προσευχῆς
молитвы
ὑμῶν
вашей
ἐνώπιον
перед
τοῦ
αγίου·
Святого;
καὶ
и
ὅτε
когда
ἔθαπτες
хоронил
τοὺς
νεκρούς,
мёртвых,
ὡσαύτως
так же
συμπαρήμην
находился [с]
σοι.
тобой.
13
καὶ
И
ὅτε
когда
οὐκ
не
ὤκνησας
замедлил
ἀναστῆναι
подняться
καὶ
и
καταλιπεῖν
оставить
τὸ
άριστόν
обед
σου,
твой,
ὅπως
чтобы
ἀπελθὼν
ушедший
περιστείλη̣ς
похоронил
τὸν
νεκρόν,
мёртвого,
οὐκ
не
ἔλαθές
было сокрыто
με
мне
ἀγαθοποιῶν,
делание добра,
ἀλλὰ
но
σὺν
с
σοὶ
тобой
ἤμην.
я был.
14
καὶ
И
νῦν
теперь
ἀπέστειλέν
послал
με
меня
ὁ
θεὸς
Бог
ἰάσασθαί
исцелить
σε
тебя
καὶ
и
τὴν
νύμφην
невестку
σου
твою
Σαρραν.
Сарру.
15
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
Ραφαηλ,
Рафаил,
εἷς
один
ἐκ
из
τῶν
ἑπτὰ
семи
αγίων
святых
ἀγγέλων,
ангелов,
οἳ
которые
προσαναφέρουσιν
поднимают
τὰς
προσευχὰς
молитвы
τῶν
αγίων
святых
καὶ
и
εἰσπορεύονται
входят
ἐνώπιον
перед
τῆς
δόξης
славой
τοῦ
αγίου.
Святого.
16
Καὶ
И
ἐταράχθησαν
были потрясены
οἱ
δύο
оба
καὶ
и
ἔπεσον
пали
ἐπὶ
на
πρόσωπον,
лицо,
ὅτι
потому что
ἐφοβήθησαν.
устрашились.
17
καὶ
И
εἶπεν
он сказал
αὐτοῖς
им:
Μὴ
Не
φοβεῖσθε,
бойтесь,
εἰρήνη
мир
ὑμῖν
вам
ἔσται·
будет;
τὸν
δὲ
же
θεὸν
Бога
εὐλογεῖτε
благословляйте
εἰς
во
τὸν
αἰῶνα.
век.
18
ὅτι
Потому что
οὐ
не
τῇ
ἐμαυτοῦ
меня самого
χάριτι,
благодатью,
ἀλλὰ
но
τῇ
θελήσει
волей
τοῦ
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
ἦλθον·
пришёл;
ὅθεν
отчего
εὐλογεῖτε
благословляйте
αὐτὸν
Его
εἰς
во
τὸν
αἰῶνα.
век.
19
πάσας
Все
τὰς
ἡμέρας
дни
ὠπτανόμην
являлся
ὑμῖν,
вам,
καὶ
и
οὐκ
не
ἔφαγον
съел
οὐδὲ
и не
ἔπιον,
выпил,
ἀλλὰ
но
ὅρασιν
виде́ние
ὑμεῖς
вы
ἐθεωρεῖτε.
видели.
20
καὶ
И
νῦν
теперь
ἐξομολογεῖσθε
исповедуйтесь
τω̣
θεω̣,
Богу,
διότι
потому что
ἀναβαίνω
восхожу
πρὸς
к
τὸν
ἀποστείλαντά
Пославшему
με,
меня,
καὶ
и
γράψατε
напиши́те
πάντα
все
τὰ
συντελεσθέντα
исполнившиеся [дела́]
εἰς
в
βιβλίον.
свиток.
21
καὶ
И
ἀνέστησαν·
они встали;
καὶ
и
οὐκέτι
уже́ не
εἶδον
увидели
αὐτόν.
его.
22
καὶ
И
ἐξωμολογοῦντο
исповедали
τὰ
ἔργα
дела́
τὰ
μεγάλα
великие
καὶ
и
θαυμαστὰ
удивительные
τοῦ
θεοῦ
Бога
καὶ
и
ὡς
как
ὤφθη
был сделан видим
αὐτοῖς
им
ὁ
άγγελος
ангел
κυρίου.
Го́спода.
[
7
]
Тов 12:11
;
[
11
]
Тов 12:7
;
Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста
Подстрочный перевод
www.bible.in.ua