ΤΩΒΙΤ
Товит
 2 
 1 
‛Οτε
Когда
δὲ
же
κατῆλθον
сошёл
εἰς
в
τὸν
 
οἶκόν
дом
μου
мой
καὶ
и
ἀπεδόθη
возвращена
μοι
мне
Αννα
Анна
 
γυνή
жена
μου
моя́
καὶ
и
Τωβιας
Товия
 
υἱός
сын
μου,
мой,
ἐν
в
τῇ
 
πεντηκοστῇ
пятидесятницы
τῇ
 
ἑορτῇ,
праздник,
ή
который
ἐστιν
есть
αγία
святые
ἑπτὰ
семь
ἑβδομάδων,
седмиц,
ἐγενήθη
сделался
άριστον
обед
καλόν
хороший
μοι,
мне,
καὶ
и
ἀνέπεσα
возлёг
τοῦ
[чтобы]
φαγεῖν.
поесть.
 2 
καὶ
И
ἐθεασάμην
увидев
ὄψα
блюда
πολλὰ
многие
καὶ
и
εἶπα
[я] сказал
τω̣
 
υἱω̣
сыну
μου
моему:
Βάδισον
Пойди
καὶ
и
άγαγε
приведи
ὃν
которого
ἐὰν
если
εὕρη̣ς
найдёшь
τῶν
[из]
ἀδελφῶν
братьев
ἡμῶν
наших
ἐνδεῆ,
нуждающегося,
ὃς
который
μέμνηται
помнит
τοῦ
 
κυρίου·
Го́спода;
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
μενῶ
ожидаю
σε.
тебя.
 3 
καὶ
И
ἐλθὼν
пришедший
εἶπεν
он сказал:
Πάτερ,
Отец,
εἷς
один
ἐκ
из
τοῦ
 
γένους
рода
ἡμῶν
нашего
ἐστραγγαλωμένος
повешенный
ἔρριπται
брошен
ἐν
на
τῇ
 
ἀγορᾳϋ.
рыночной площади.
 4 
κἀγὼ
И я
πρὶν
прежде
чем
γεύσασθαί
вкусить
με
мне
ἀναπηδήσας
вскочивший
ἀνειλόμην
взял
αὐτὸν
его
εἴς
в
τι
некое
οἴκημα,
помещение,
έως
до
οὗ
которого [времени]
ἔδυ
зашло
 
ήλιος.
солнце.
 5 
καὶ
И
ἐπιστρέψας
вернувшийся
ἐλουσάμην
омылся
καὶ
и
ἤσθιον
ели
τὸν
 
άρτον
хлеб
μου
мой
ἐν
в
λύπη̣·
печали;
 6 
καὶ
и
ἐμνήσθην
я вспомнил
τῆς
 
προφητείας
пророчества
Αμως,
Амоса,
καθὼς
как
εἶπεν
он сказал:
Στραφήσονται
Обратятся
αἱ
 
ἑορταὶ
праздники
ὑμῶν
ваши
εἰς
в
πένθος
скорбь
καὶ
и
πᾶσαι
все
αἱ
 
εὐφροσύναι
веселья
ὑμῶν
ваши
εἰς
в
θρῆνον
плач
καὶ
и
ἔκλαυσα.
сетовал.
 7 
καὶ
И
ὅτε
когда
ἔδυ
зашло
 
ήλιος,
солнце,
ω̣χόμην
отправился
καὶ
и
ὀρύξας
выкопав
ἔθαψα
похоронил
αὐτόν.
его.
 8 
καὶ
И
οἱ
 
πλησίον
ближние
ἐπεγέλων
усмехались
λέγοντες
говорящие:
Οὐκέτι
Уже́ не
φοβεῖται
боится
φονευθῆναι
быть убитым
περὶ
за
τοῦ
 
πράγματος
дело
τούτου·
это;
καὶ
и
ἀπέδρα,
убежал,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
πάλιν
опять
θάπτει
погребал
τοὺς
 
νεκρούς.
мёртвых.
 9 
καὶ
И
ἐν
в
αὐτῇ
эту
τῇ
 
νυκτὶ
ночь
ἀνέλυσα
возвратился
θάψας
похоронив
καὶ
и
ἐκοιμήθην
спал
μεμιαμμένος
осквернившийся
παρὰ
у
τὸν
 
τοῖχον
стены́
τῆς
 
αὐλῆς,
двора,
καὶ
и
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
μου
моё
ἀκάλυπτον
непокрытое
ἦν·
было;
 10 
καὶ
и
οὐκ
не
ή̣δειν
знал я
ὅτι
что
στρουθία
воробьи
ἐν
на
τω̣
 
τοίχω̣
стене
ἐστίν,
есть,
καὶ
и
τῶν
 
ὀφθαλμῶν
глаз
μου
моих
ἀνεω̣γότων
открытых
ἀφώδευσαν
испустили
τὰ
 
στρουθία
воробьи
θερμὸν
жгучее
εἰς
в
τοὺς
 
ὀφθαλμούς
глаза́
μου,
мои,
καὶ
и
ἐγενήθη
сделались
λευκώματα
бе́льма
εἰς
на
τοὺς
 
ὀφθαλμούς
глаза́
μου.
мои.
καὶ
И
ἐπορεύθην
пошёл
πρὸς
к
ἰατρούς,
врачам,
καὶ
и
οὐκ
не
ὠφέλησάν
помогли
με·
мне;
Αχιαχαρος
Ахиасхар
δὲ
же
ἔτρεφέν
кормил
με,
меня,
έως
пока [не]
οὗ
которого [времени]
ἐπορεύθη
он пошёл
εἰς
в
τὴν
 
’Ελυμαίδα.
Элимэду.
 11 
Καὶ
И
 
γυνή
жена
μου
моя́
Αννα
Анна
ἠριθεύετο
старалась
ἐν
в
τοῖς
 
γυναικείοις·
женском;
 12 
καὶ
и
ἀπέστελλε
посылала
τοῖς
 
κυρίοις,
господам,
καὶ
и
ἀπέδωκαν
воздавали
αὐτῇ
ей
καὶ
и
αὐτοὶ
они
τὸν
 
μισθὸν
плату
προσδόντες
прибавили
καὶ
и
ἔριφον.
козлёнка.
 13 
ὅτε
Когда
δὲ
же
ἦλθεν
пришла
πρός
ко
με,
мне,
ἤρξατο
на́чал
κράζειν·
кричать;
καὶ
и
εἶπα
[я] сказал
αὐτῇ
ей:
Πόθεν
Откуда
τὸ
 
ἐρίφιον
козлёнок?
μὴ
Не
κλεψιμαῖόν
украденное
ἐστιν
это есть?
ἀπόδος
Отдай
αὐτὸ
его
τοῖς
 
κυρίοις·
господам;
οὐ
не
γὰρ
ведь
θεμιτόν
правильно
ἐστιν
есть
φαγεῖν
съесть
κλεψιμαῖον.
украденное.
 14 
Она
δὲ
же
εἶπεν
сказала:
Δῶρον
Дар
δέδοταί
дан
μοι
мне
ἐπὶ
сверх
τω̣
 
μισθω̣.
платы.
καὶ
И
οὐκ
не
ἐπίστευον
верил
αὐτῇ
ей
καὶ
и
ἔλεγον
говорил
ἀποδιδόναι
отдавать
αὐτὸ
его
τοῖς
 
κυρίοις
господам
καὶ
и
ἠρυθρίων
краснел
πρὸς
на
αὐτήν·
неё;
она
δὲ
же
ἀποκριθεῖσα
ответившая
εἶπέν
сказала
μοι
мне:
Ποῦ
Где
εἰσιν
есть
αἱ
 
ἐλεημοσύναι
милостыни
σου
твои
καὶ
и
αἱ
 
δικαιοσύναι
благодеяния
σου
твои?
ἰδοὺ
Вот
γνωστὰ
известное
πάντα
всё
μετὰ
с
σοῦ.
тобой.

Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua