ΤΩΒΙΤ
Товит
 3 
 1 
καὶ
И
λυπηθεὶς
опечаленный
ἔκλαυσα
сетовал
καὶ
и
προσευξάμην
молился
μετ’
с
ὀδύνης
му́кой
λέγων
говорящий:
 2 
Δίκαιος
Праведный
εἶ,
Ты есть,
κύριε,
Господи,
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
 
ἔργα
дела́
σου
Твои
καὶ
и
πᾶσαι
все
αἱ
 
ὁδοί
пути
σου
Твои
ἐλεημοσύναι
милостыни
καὶ
и
ἀλήθεια,
истина,
καὶ
и
κρίσιν
суд
ἀληθινὴν
истинный
καὶ
и
δικαίαν
праведный
σὺ
Ты
κρίνεις
судишь
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 3 
μνήσθητί
Вспомни
μου
меня
καὶ
и
ἐπίβλεψον
посмотри
ἐπ’
на
ἐμέ·
меня;
μή
не
με
меня
ἐκδικήση̣ς
накажешь
ταῖς
 
αμαρτίαις
[за] грехи
μου
мои
καὶ
и
τοῖς
 
ἀγνοήμασίν
заблуждения
μου
мои
καὶ
и
τῶν
 
πατέρων
отцов
μου,
моих,
которые
ήμαρτον
согрешил
ἐνώπιόν
перед
σου·
Тобой;
 4 
παρήκουσαν
ослушались
γὰρ
ведь
τῶν
 
ἐντολῶν
заповедей
σου.
Твоих.
ἔδωκας
Ты дал
ἡμᾶς
нас
εἰς
в
διαρπαγὴν
опустошение
καὶ
и
αἰχμαλωσίαν
плен
καὶ
и
θάνατον
смерть
καὶ
и
παραβολὴν
пример
ὀνειδισμοῦ
позора
πᾶσιν
всем
τοῖς
 
ἔθνεσιν,
язычникам,
ἐν
среди
οἷς
которых
ἐσκορπίσμεθα.
рассеялись.
 5 
καὶ
И
νῦν
теперь
πολλαὶ
многие
αἱ
 
κρίσεις
суды
σού
Твои
εἰσιν
есть
ἀληθιναὶ
истинны
ἐξ
из
ἐμοῦ
меня
ποιῆσαι
сделать
περὶ
за
τῶν
 
αμαρτιῶν
грехи
μου
мои
καὶ
и
τῶν
 
πατέρων
отцов
μου,
моих,
ὅτι
потому что
οὐκ
не
ἐποιήσαμεν
мы сделали
τὰς
 
ἐντολάς
заповеди
σου·
Твои;
οὐ
не
γὰρ
ведь
ἐπορεύθημεν
ходили
ἐν
в
ἀληθείᾳ
истине
ἐνώπιόν
перед
σου.
Тобой.
 6 
καὶ
И
νῦν
теперь
κατὰ
согласно
τὸ
 
ἀρεστὸν
угодного
ἐνώπιόν
перед
σου
Тобой
ποίησον
сделай
μετ’
со
ἐμοῦ·
мной;
ἐπίταξον
прикажи
ἀναλαβεῖν
забрать
τὸ
 
πνεῦμά
дух
μου,
мой,
ὅπως
чтобы
ἀπολυθῶ
освободился
καὶ
и
γένωμαι
я сделался
γῆ·
земля;
διότι
потому что
λυσιτελεῖ
приносит пользу
μοι
мне
ἀποθανεῖν
умереть
чем
ζῆν,
жить,
ὅτι
потому что
ὀνειδισμοὺς
поношения
ψευδεῖς
ложные
ἤκουσα,
я услышал,
καὶ
и
λύπη
печаль
ἐστὶν
есть
πολλὴ
многая
ἐν
во
ἐμοί·
мне;
ἐπίταξον
прикажи
ἀπολυθῆναί
отпустить
με
меня
τῆς
 
ἀνάγκης
нужды
ἤδη
уже́
εἰς
в
τὸν
 
αἰώνιον
вечное
τόπον,
место,
μὴ
не
ἀποστρέψη̣ς
обрати
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
σου
Твоё
ἀπ’
от
ἐμοῦ.
меня.
 7 
’Εν
В
τῇ
 
αὐτῇ
этот
ἡμέρᾳ
день
συνέβη
случилось
τῇ
 
θυγατρὶ
дочери
Ραγουηλ
Рагуила
Σαρρα
Сарре
ἐν
в
’Εκβατάνοις
Экватанах
τῆς
 
Μηδίας
Мидии
καὶ
и
ταύτην
эту
ὀνειδισθῆναι
поносили
ὑπὸ
через
παιδισκῶν
служанок
πατρὸς
отца
αὐτῆς,
её,
 8 
ὅτι
потому что
ἦν
она была
δεδομένη
даваема
ἀνδράσιν
мужьям
ἑπτά,
семи,
καὶ
и
Ασμοδαυς
Асмодей
τὸ
 
πονηρὸν
злой
δαιμόνιον
демон
ἀπέκτεινεν
убил
αὐτοὺς
их
πρὶν
прежде
чем
γενέσθαι
сделаться
αὐτοὺς
им
μετ’
с
αὐτῆς
ней
ὡς
как
ἐν
с
γυναιξίν.
жёнами.
καὶ
И
εἶπαν
они сказали
αὐτῇ
ей:
Οὐ
[Разве] не
συνίεις
понимаешь
ἀποπνίγουσά
удушая
σου
твоих
τοὺς
 
άνδρας
мужей
ἤδη
уже́
ἑπτὰ
семь
ἔσχες
ты возымела
καὶ
и
ἑνὸς
одного
αὐτῶν
[из] них
οὐκ
не
ὠνάσθης.
сделалась.
 9 
τί
Что́
ἡμᾶς
нас
μαστιγοῖς
бичуешь
εἰ
если
ἀπέθαναν,
умираешь,
βάδιζε
пойди
μετ’
с
αὐτῶν·
ними;
μὴ
не
ἴδοιμέν
увидим
σου
твоего
υἱὸν
сына
или
θυγατέρα
дочь
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 10 
ταῦτα
Это
ἀκούσασα
услышавшая
ἐλυπήθη
была опечалена
σφόδρα
очень
ὥστε
так, чтобы
ἀπάγξασθαι.
повеситься.
καὶ
И
εἶπεν
она сказала:
Μία
Одна
μέν
ведь
εἰμι
есть
τω̣
 
πατρί
отцу
μου·
моему;
ἐὰν
если
ποιήσω
я сделаю
τοῦτο,
это,
ὄνειδος
поношение
αὐτω̣
ему
ἐστιν,
есть,
καὶ
и
τὸ
 
γῆρας
старость
αὐτοῦ
его
κατάξω
я низрину
μετ’
с
ὀδύνης
бедствием
εἰς
в
ά̣δου.
ад.
 11 
καὶ
И
ἐδεήθη
помолилась
πρὸς
у
τῇ
 
θυρίδι
окна
καὶ
и
εἶπεν
сказала:
Εὐλογητὸς
Благословен
εἶ,
есть,
κύριε
Господь
 
θεός
Бог
μου,
мой,
καὶ
и
εὐλογητὸν
благословенно
τὸ
 
ὄνομά
имя
σου
Твоё
τὸ
 
άγιον
святое
καὶ
и
ἔντιμον
почитаемое
εἰς
в
τοὺς
 
αἰῶνας·
века́
εὐλογήσαισάν
[да] благословят
σε
Тебя
πάντα
все
τὰ
 
ἔργα
дела́
σου
Твои
εἰς
во
τὸν
 
αἰῶνα.
век.
 12 
καὶ
И
νῦν,
теперь,
κύριε,
Господи,
τοὺς
 
ὀφθαλμούς
глаза́
μου
мои
καὶ
и
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
μου
моё
εἰς
на
σὲ
Тебя
δέδωκα·
я дала;
 13 
εἰπὸν
Скажи
ἀπολῦσαί
отпустить
με
меня
ἀπὸ
с
τῆς
 
γῆς
земли́
καὶ
и
μὴ
не
ἀκοῦσαί
выслушать
με
мне
μηκέτι
уже́ не
ὀνειδισμόν.
поношение.
 14 
σὺ
Ты
γινώσκεις,
знаешь,
κύριε,
Господи,
ὅτι
что
καθαρά
чистая
εἰμι
я есть
ἀπὸ
от
πάσης
всякого
αμαρτίας
греха
ἀνδρὸς
мужа
 15 
καὶ
и
οὐκ
не
ἐμόλυνα
осквернила
τὸ
 
ὄνομά
имя
μου
моё
οὐδὲ
и не
τὸ
 
ὄνομα
имя
τοῦ
 
πατρός
отца
μου
моего
ἐν
в
τῇ
 
γῇ
земле
τῆς
 
αἰχμαλωσίας
плена
μου.
моего.
μονογενής
Единственная
εἰμι
я есть
τω̣
 
πατρί
отцу
μου,
моему,
καὶ
и
οὐχ
не
ὑπάρχει
пребывает
αὐτω̣
ему
παιδίον,
ребёнок,
который
κληρονομήσει
унаследует
αὐτόν,
его,
οὐδὲ
и не
ἀδελφὸς
брат
ἐγγὺς
вблизи
οὐδὲ
и не
ὑπάρχων
пребывающий
αὐτω̣
ему
υἱός,
сын,
ἵνα
чтобы
συντηρήσω
сохранила
ἐμαυτὴν
меня
αὐτω̣
ему
γυναῖκα.
женой.
ἤδη
Уже́
ἀπώλοντό
погибли
μοι
мне
ἑπτά·
семь;
ἵνα
что́ [же есть]
τί
чему
μοι
мне
ζῆν
жить
καὶ
и
εἰ
если
μὴ
не
δοκεῖ
угодно
σοι
Тебе
ἀποκτεῖναί
убить
με,
меня,
ἐπίταξον
прикажи
ἐπιβλέψαι
посмотреть
ἐπ’
на
ἐμὲ
меня
καὶ
и
ἐλεῆσαί
помиловать
με
меня
καὶ
и
μηκέτι
уже́ не
ἀκοῦσαί
выслушать
με
мне
ὀνειδισμόν.
поношение.
 16 
Καὶ
И
εἰσηκούσθη
была услышана
 
προσευχὴ
молитва
ἀμφοτέρων
обоих
ἐνώπιον
перед
τῆς
 
δόξης
славой
τοῦ
 
μεγάλου
великого
Ραφαηλ,
Рафаила,
 17 
καὶ
и
ἀπεστάλη
был послан
ἰάσασθαι
исцелить
τοὺς
 
δύο,
двоих,
τοῦ
 
Τωβιτ
Товита
λεπίσαι
снять
τὰ
 
λευκώματα
бе́льма
καὶ
и
Σαρραν
Сарру
τὴν
 
τοῦ
 
Ραγουηλ
Рагуила
δοῦναι
дать
Τωβια
Товии
τω̣
 
υἱω̣
сыну
Τωβιτ
Товита
γυναῖκα
женой
καὶ
и
δῆσαι
связать
Ασμοδαυν
Асмодея
τὸ
 
πονηρὸν
злого
δαιμόνιον,
демона,
διότι
потому что
Τωβια
Товии
ἐπιβάλλει
положено
κληρονομῆσαι
унаследовать
αὐτήν.
её.
ἐν
В
αὐτω̣
это же
τω̣
 
καιρω̣
время
ἐπιστρέψας
повернувшийся
Τωβιτ
Товит
εἰσῆλθεν
вошёл
εἰς
в
τὸν
 
οἶκον
дом
αὐτοῦ
его
καὶ
и
Σαρρα
Сарра
 
τοῦ
 
Ραγουηλ
Рагуила
κατέβη
сошла
ἐκ
из
τοῦ
 
ὑπερώ̣ου
верхней комнаты
αὐτῆς.
её.


[11] Тов 8:5; [15] Тов 13:6; [17] Исх 7:23; Дан(Ф) 6:11;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua