ΤΩΒΙΤ
Товит
 4 
 1 
’Εν
В
τῇ
 
ἡμέρᾳ
день
ἐκείνη̣
тот
ἐμνήσθη
вспомнил
Τωβιτ
Товит
περὶ
относительно
τοῦ
 
ἀργυρίου,
серебра,
οὗ
которое
παρέθετο
вверил
Γαβαηλ
Гаваилу
ἐν
в
’Ράγοις
Рагах
τῆς
 
Μηδίας,
Мидии,
 2 
καὶ
и
εἶπεν
сказал
ἐν
в
ἑαυτω̣
себе
’Εγὼ
Я
η̣τησάμην
просил
θάνατον·
смерть;
τί
что [же]
οὐ
не
καλῶ
призову
Τωβιαν
Товию
τὸν
 
υἱόν
сына
μου,
моего,
ἵνα
чтобы
αὐτω̣
ему
ὑποδείξω
покажу
πρὶν
прежде
ἀποθανεῖν
умереть
με
мне?
 3 
καὶ
И
καλέσας
позвавший
αὐτὸν
его
εἶπεν
сказал:
Παιδίον,
Дитя,
ἐὰν
если
ἀποθάνω,
умру,
θάψον
похорони
με·
меня;
καὶ
и
μὴ
не
ὑπερίδη̣ς
пренебрежёшь
τὴν
 
μητέρα
мать
σου,
твою,
τίμα
Почитай
αὐτὴν
её
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας
дни
τῆς
 
ζωῆς
жизни
σου
твоей
καὶ
и
ποίει
делай
τὸ
 
ἀρεστὸν
угодное
αὐτῇ
ей
καὶ
и
μὴ
не
λυπήση̣ς
опечалишь
αὐτήν.
её.
 4 
μνήσθητι,
Вспомни,
παιδίον,
дитя,
ὅτι
что
πολλοὺς
многие
κινδύνους
опасности
ἑόρακεν
увидела
ἐπὶ
для
σοὶ
тебя
ἐν
в
τῇ
 
κοιλίᾳ·
утробе;
ὅταν
когда
ἀποθάνη̣,
умрёт,
θάψον
похорони
αὐτὴν
её
παρ’
около
ἐμοὶ
меня
ἐν
в
ἑνὶ
одной
τάφω̣.
гробнице.
 5 
πάσας
Все
τὰς
 
ἡμέρας,
дни,
παιδίον,
дитя,
κυρίου
Го́спода
τοῦ
 
θεοῦ
Бога
ἡμῶν
нашего
μνημόνευε
помни
καὶ
и
μὴ
не
θελήση̣ς
пожелаешь
αμαρτάνειν
грешить
καὶ
и
παραβῆναι
преступить
τὰς
 
ἐντολὰς
заповеди
αὐτοῦ·
Его;
δικαιοσύνην
правду
ποίει
делай
πάσας
все
τὰς
 
ἡμέρας
дни
τῆς
 
ζωῆς
жизни
σου
твоей
καὶ
и
μὴ
не
πορευθῇς
ходи
ταῖς
 
ὁδοῖς
путями
τῆς
 
ἀδικίας·
неправедности;
 6 
διότι
потому что
ποιοῦντός
творящего
σου
тебя
τὴν
 
ἀλήθειαν
истину
εὐοδίαι
хорошие пути
ἔσονται
будут
ἐν
в
τοῖς
 
ἔργοις
делах
σου.
твоих.
 7 
καὶ
И
πᾶσι
всем
τοῖς
 
ποιοῦσι
делам
τὴν
 
δικαιοσύνην
праведность
ἐκ
от
τῶν
 
ὑπαρχόντων
имеющегося
σοι
тебе
ποίει
делай
ἐλεημοσύνην,
милостыню,
καὶ
и
μὴ
не
φθονεσάτω
[да] ненавидит
σου
твой
 
ὀφθαλμὸς
глаз
ἐν
при
τω̣
 
ποιεῖν
делать
σε
тебе
ἐλεημοσύνην·
милостыню;
μὴ
не
ἀποστρέψη̣ς
отверни
τὸ
 
πρόσωπόν
лицо
σου
твоё
ἀπὸ
от
παντὸς
всякого
πτωχοῦ,
нищего,
καὶ
и
ἀπὸ
от
σοῦ
тебя
οὐ
нет
μὴ
не
ἀποστραφῇ
отвернётся
τὸ
 
πρόσωπον
лицо
τοῦ
 
θεοῦ.
Бога.
 8 
ὡς
Как
σοὶ
тебе
ὑπάρχει,
пребывает,
κατὰ
по
τὸ
 
πλῆθος
множеству
ποίησον
сделай
ἐξ
от
αὐτῶν
них
ἐλεημοσύνην·
милостыню;
ἐὰν
если
ὀλίγον
немногое
σοι
тебе
ὑπάρχη̣,
существует,
κατὰ
по
τὸ
 
ὀλίγον
немногому
μὴ
не
φοβοῦ
бойся
ποιεῖν
делать
ἐλεημοσύνην·
милостыню;
 9 
θέμα
основу
γὰρ
ведь
ἀγαθὸν
добрую
θησαυρίζεις
копишь
σεαυτω̣
тебе самому
εἰς
на
ἡμέραν
день
ἀνάγκης·
необходимости;
 10 
διότι
потому что
ἐλεημοσύνη
милостыня
ἐκ
от
θανάτου
смерти
ρύεται
избавляет
καὶ
и
οὐκ
не
ἐᾳϋ
допускает
εἰσελθεῖν
войти
εἰς
в
τὸ
 
σκότος·
тьму;
 11 
δῶρον
дар
γὰρ
ведь
ἀγαθόν
добрый
ἐστιν
есть
ἐλεημοσύνη
милостыня
πᾶσι
всем
τοῖς
 
ποιοῦσιν
делающим
αὐτὴν
её
ἐνώπιον
перед [лицом]
τοῦ
 
ὑψίστου.
Высочайшего.
 12 
πρόσεχε
Удержи
σεαυτω̣,
себя,
παιδίον,
дитя,
ἀπὸ
от
πάσης
всякого
πορνείας
блуда
καὶ
и
γυναῖκα
жену
πρῶτον
прежде
λαβὲ
возьми
ἀπὸ
от
τοῦ
 
σπέρματος
семени
τῶν
 
πατέρων
отцов
σου·
твоих;
μὴ
не
λάβη̣ς
возьмёшь
γυναῖκα
жену
ἀλλοτρίαν,
чужую,
которая
οὐκ
не
ἔστιν
есть
ἐκ
из
τῆς
 
φυλῆς
племени
τοῦ
 
πατρός
отца
σου,
твоего,
διότι
потому что
υἱοὶ
сыновья́
προφητῶν
пророков
ἐσμεν.
мы есть.
Νωε,
Ной,
Αβρααμ,
Авраам,
Ισαακ,
Исаак,
Ιακωβ
Иаков
οἱ
 
πατέρες
отцы
ἡμῶν
наши
ἀπὸ
от
τοῦ
 
αἰῶνος
ве́ка
μνήσθητι,
вспомни,
παιδίον,
дитя,
ὅτι
что
οὗτοι
эти
πάντες
все
ἔλαβον
взяли
γυναῖκας
жён
ἐκ
из
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьев
αὐτῶν
их
καὶ
и
εὐλογήθησαν
благословенны
ἐν
в
τοῖς
 
τέκνοις
детях
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
τὸ
 
σπέρμα
семя
αὐτῶν
их
κληρονομήσει
унаследует
γῆν.
землю.
 13 
καὶ
И
νῦν,
теперь,
παιδίον,
дитя,
ἀγάπα
люби
τοὺς
 
ἀδελφούς
братьев
σου
твоих
καὶ
и
μὴ
не
ὑπερηφανεύου
вознесётся
τῇ
 
καρδίᾳ
сердце
σου
твоё
ἀπὸ
от
τῶν
 
ἀδελφῶν
братьев
σου
твоих
καὶ
и
τῶν
 
υἱῶν
сыновей
καὶ
и
θυγατέρων
дочерей
τοῦ
 
λαοῦ
народа
σου
твоего
λαβεῖν
взять
σεαυτω̣
себе
ἐξ
из
αὐτῶν
них
γυναῖκα,
жену,
διότι
потому что
ἐν
в
τῇ
 
ὑπερηφανίᾳ
надменности
ἀπώλεια
разрушение
καὶ
и
ἀκαταστασία
неустойчивость
πολλή,
многая,
καὶ
и
ἐν
в
τῇ
 
ἀχρειότητι
греховности
ἐλάττωσις
умаление
καὶ
и
ἔνδεια
недостаток
μεγάλη·
великий;
 
γὰρ
ведь
ἀχρειότης
греховность
μήτηρ
мать
ἐστὶν
есть
τοῦ
 
λιμοῦ.
голода.
 14 
μισθὸς
Плата
παντὸς
всякого
ἀνθρώπου,
человека,
ὃς
который
ἐὰν
если
ἐργάσηται,
работает,
παρὰ
у
σοὶ
тебя
μὴ
не
αὐλισθήτω,
переночует,
ἀλλὰ
но
ἀπόδος
отдай
αὐτω̣
ему
παραυτίκα,
тотчас же,
καὶ
и
ἐὰν
если
δουλεύση̣ς
послужишь
τω̣
 
θεω̣,
Богу,
ἀποδοθήσεταί
отдадут
σοι.
тебе.
πρόσεχε
Удерживай
σεαυτω̣,
себя,
παιδίον,
дитя,
ἐν
во
πᾶσι
всех
τοῖς
 
ἔργοις
делах
σου
твоих
καὶ
и
ἴσθι
будь
πεπαιδευμένος
воспитанный
ἐν
во
πάση̣
всём
ἀναστροφῇ
поведении
σου.
твоём.
 15 
καὶ
И
которое
μισεῖς,
ненавидишь,
μηδενὶ
никому
ποιήση̣ς.
ты сделаешь.
οἶνον
Вино
εἰς
в
μέθην
опьянение
μὴ
не
πίη̣ς,
да пьёшь,
καὶ
и
μὴ
не
πορευθήτω
ходит
μετὰ
с
σοῦ
тобой
μέθη
пьянство
ἐν
в
τῇ
 
ὁδω̣
пути
σου.
твоём.
 16 
ἐκ
От
τοῦ
 
άρτου
хлеба
σου
твоего
δίδου
давай
πεινῶντι
голодающему
καὶ
и
ἐκ
из
τῶν
 
ἱματίων
одежд
σου
твоих
τοῖς
 
γυμνοῖς·
нагим;
πᾶν,
[от] всякого,
которое
ἐὰν
если
περισσεύση̣
станет изобиловать
σοι,
тебе,
ποίει
делай
ἐλεημοσύνην,
милостыню,
καὶ
и
μὴ
не
φθονεσάτω
[да] ненавидит
σου
твой
 
ὀφθαλμὸς
глаз
ἐν
в
τω̣
 
ποιεῖν
делать
σε
тебе
ἐλεημοσύνην.
милостыню.
 17 
ἔκχεον
Расточай
τοὺς
 
άρτους
хлебы
σου
твои
ἐπὶ
на
τὸν
 
τάφον
похороны
τῶν
 
δικαίων
праведных
καὶ
и
μὴ
не
δω̣ς
дай
τοῖς
 
αμαρτωλοῖς.
грешным.
 18 
συμβουλίαν
Совета
παρὰ
у
παντὸς
всякого
φρονίμου
рассудительного
ζήτησον
ищи
καὶ
и
μὴ
не
καταφρονήση̣ς
пренебрегай
ἐπὶ
относительно
πάσης
всякого
συμβουλίας
совета
χρησίμης.
полезного.
 19 
καὶ
И
ἐν
во
παντὶ
всякое
καιρω̣
время
εὐλόγει
благословляй
κύριον
Го́спода
τὸν
 
θεὸν
Бога
καὶ
и
παρ’
от
αὐτοῦ
Него
αἴτησον
проси
ὅπως
чтобы
αἱ
 
ὁδοί
пути
σου
твои
εὐθεῖαι
прямые
γένωνται,
сделались,
καὶ
и
πᾶσαι
все
αἱ
 
τρίβοι
пути
καὶ
и
βουλαὶ
замыслы
εὐοδωθῶσιν·
благоустроятся;
διότι
потому что
πᾶν
всякий
ἔθνος
народ
οὐκ
не
ἔχει
имеет
βουλήν,
решение,
ἀλλὰ
но
αὐτὸς
Сам
 
κύριος
Господь
δίδωσιν
даёт
πάντα
всё
τὰ
 
ἀγαθὰ
доброе
καὶ
и
ὃν
которого
ἐὰν
если
θέλη̣,
будет желать,
ταπεινοῖ,
смиряет,
καθὼς
как
βούλεται.
хочет.
καὶ
И
νῦν,
теперь,
παιδίον,
дитя,
μνημόνευε
помни
τῶν
 
ἐντολῶν
заповеди
μου,
мои,
καὶ
и
μὴ
не
ἐξαλειφθήτωσαν
изгладятся
ἐκ
из
τῆς
 
καρδίας
се́рдца
σου.
твоего.
 20 
καὶ
И
νῦν
теперь
ὑποδεικνύω
укажу
σοι
тебе
τὰ
 
δέκα
десять
τάλαντα
талантов
τοῦ
 
ἀργυρίου,
серебра,
которые
παρεθέμην
я вверил
Γαβαήλω̣
Гаваилу
τω̣
 
τοῦ
 
Γαβρια
Гаврии
ἐν
в
’Ράγοις
Рагах
τῆς
 
Μηδίας.
Мидии.
 21 
καὶ
И
μὴ
не
φοβοῦ,
бойся,
παιδίον,
дитя,
ὅτι
что
ἐπτωχεύσαμεν·
обнищали;
ὑπάρχει
пребывает
σοι
тебе
πολλά,
многое,
ἐὰν
если
φοβηθῇς
сделайся устрашён
τὸν
 
θεὸν
Бога
καὶ
и
ἀποστῇς
отступишь
ἀπὸ
от
πάσης
всякого
αμαρτίας
греха
καὶ
и
ποιήση̣ς
сделаешь
τὸ
 
ἀρεστὸν
угодное
ἐνώπιον
перед
αὐτοῦ.
Ним.


[3] Быт 3:17; Втор 4:9; Втор 6:2; Тов 4:5; Иудифь 16:22; [5] Быт 3:14; Быт 3:17; Втор 4:9; Втор 6:2; Тов 4:3; [7] Тов 4:16; [16] Тов 4:7;


Синод.перевод главы
Комментарии к главе
Комментарии к книге
Разночтения в главе
Переразбивка текста

Подстрочный перевод
www.bible.in.ua